| The Court's role should be to deal with individual perpetrators of the crimes concerned. | Суд должен заниматься конкретными лицами, совершившими соответствующие преступления. |
| We appeal to donor countries and to the international financial institutions concerned to expeditiously deliver on their pledge commitments. | Мы призываем страны-доноры и соответствующие международные финансовые учреждения незамедлительно выполнить взятые на себя обязательства. |
| The amounts involved are not excessive and the Advisory Committee does not question the need for the activities concerned. | Соответствующие суммы не являются чрезмерными, и у Консультативного комитета не возникает сомнений в отношении необходимости соответствующих мероприятий. |
| However, the principal responsibility for the design and implementation of development objectives and policies remains with the individual countries concerned. | Вместе с тем основная ответственность за формулировку и осуществление целей и политики в области развития по-прежнему ложится на соответствующие страны. |
| The most suitable method might be for the States concerned to agree on a time-frame for consultations. | Наиболее подходящим методом мог бы служить такой метод, когда соответствующие государства договариваются о сроках проведения консультаций. |
| Let us hope and pray that all concerned will now take the steps that are necessary to assist the peace process along. | Давайте же надеяться и уповать на то, что все соответствующие стороны примут теперь шаги, которые необходимы для содействия продолжению мирного процесса. |
| In line with the formulated plans, the authorities concerned run training programmes for their personnel. | В соответствии с утвержденными планами соответствующие органы организуют программы подготовки своего персонала. |
| The process of establishing the zone should take into account all the relevant characteristics of the region concerned. | В процессе создания зоны должны учитываться все соответствующие особенности того или иного региона. |
| If duplications and other problems were occurring as a result of lack of coordination, the departments concerned must take measures to solve such problems. | Если из-за отсутствия координации возникает дублирование усилий и другие проблемы, соответствующие департаменты должны принимать меры по их решению. |
| The respective financial allocations to the field offices concerned were made by the end of 2006. | Соответствующие ассигнования этим отделениям на местах были выделены до конца 2006 года. |
| He asked for clarification from the countries concerned. | Он просит соответствующие страны дать разъяснение по этому вопросу. |
| United Nations bodies and agencies concerned, as well as regional organizations, should play their due roles within their respective terms of reference. | Соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, а также региональные организации должны сыграть надлежащую роль в сфере своей компетенции. |
| The Assembly also called upon States and institutions concerned to provide voluntary contributions in support of the work of the Special Representative. | Ассамблея также призвала государства и соответствующие учреждения выделять добровольные взносы для поддержки работы Специального представителя. |
| It is important that concerned Governments incorporate the protection of children prominently in their foreign policies. | Важно, чтобы соответствующие правительства уделяли вопросу защиты детей в своей внешней политике особое место. |
| The Office of Internal Audit then assesses the updates and provides the necessary feedback to the offices concerned. | Далее Управление внутренней ревизии проведет оценку последней информации и направит в соответствующие отделения необходимые указания. |
| A rationale for mutual recognition is that all certifying bodies concerned operate with the same 14000 standard. | Одно из соображений, лежащих в основе концепции взаимного признания, заключается в том, что все соответствующие сертифицирующие органы используют одни и те же стандарты серии 14000. |
| In most cases the organizations concerned have concentrated on cooperation benefiting LDCs. | В большинстве случаев соответствующие организации сосредоточивали внимание на сотрудничестве, приносящем пользу НРС. |
| Likewise, it urges the institutions concerned to revive the debate on the adoption law. | Она призывает также соответствующие институты возобновить обсуждение закона об усыновлении. |
| States concerned could also agree otherwise. | Соответствующие государства также могут договориться об ином. |
| However, article 17 requires States concerned to give the report of the fact-finding commission a good-faith consideration at the least. | Однако статья 17 требует, чтобы соответствующие государства как минимум добросовестно изучили доклад Комиссии по установлению фактов. |
| The Member States and the concerned agencies and organizations must provide all relevant information for the preparation of the report by the Secretary-General. | Государства-члены и соответствующие учреждения и организации должны предоставить всю необходимую информацию для подготовки такого доклада Генерального секретаря. |
| Headquarters units concerned will review the obstacles and provide necessary assistance to country offices in preparing disaster and recovery plans. | Соответствующие подразделения штаб-квартиры изучат эти факторы и окажут страновым отделениям необходимую помощь в подготовке планов действий на случай катастроф и восстановительных операций. |
| He said that the countries concerned were aware of the situation and were taking measures to combat the phenomenon. | Он заявил, что соответствующие страны понимают сложившуюся ситуацию и принимают меры с целью искоренения этого явления. |
| The Working Group calls upon the concerned Governments to take all measures to guarantee complete protection to these organizations and their members. | Рабочая группа призывает соответствующие правительства предпринять всяческие меры, гарантирующие полную защиту этих организаций и их членов. |
| In order to bring about genuine peace and stability on the Korean Peninsula, the countries concerned should pursue impartial policies towards Korea. | Для установления подлинного мира и стабильности на Корейском полуострове соответствующие страны должны проводить беспристрастную политику по отношению к Корее. |