International human rights law entails an obligation on States not to transfer people when State authorities know, or ought to know, that the individuals concerned would face a genuine risk of serious human rights violations, including arbitrary executions. |
Международное право прав человека налагает на государства обязанность не передавать лиц, когда государственным органам известно или должно быть известно, что соответствующие лица будут подвергаться реальному риску серьезных нарушений прав человека, включая произвольные казни. |
Since the persons concerned are Azerbaijani nationals and since the territories in question are internationally recognized as being part of Azerbaijan, the criteria are fulfilled. |
Поскольку лица, о которых идет речь, являются гражданами Азербайджана и поскольку соответствующие территории на международном уровне признаны частью территории Азербайджана, указанные критерии в данном случае применимы. |
Under the existing national procedures, the information on the travel ban has been circulated among competent national authorities and the individuals concerned have been included in the list of aliens prohibited from entering the Republic of Lithuania. |
В рамках существующих национальных процедур информация об этом запрете на поездки была доведена до сведения компетентных национальных органов, и соответствующие лица были включены в перечень иностранцев, которым запрещен въезд в Литовскую Республику. |
Those conventions are independent international legal entities, which are not subsidiary bodies of any organs of the United Nations, and each operates with its own autonomy and is governed pursuant to the provisions of the convention and its parties through the governing bodies concerned. |
Эти конвенции представляют собой самостоятельные международно-правовые образования, не являющиеся вспомогательными органами каких-либо учреждений Организации Объединенных Наций, и каждое из них функционирует самостоятельно, а руководство ими осуществляется в соответствии с положениями конвенции и решениями ее Сторон через соответствующие руководящие органы. |
In order to make the monitored data compatible and easily usable by other aquifer States concerned, the key parameters to be monitored must be selected on the basis of a conceptual model of the aquifer, agreed upon by the States concerned. |
Для того чтобы подпадающие под мониторинг данные были совместимыми и другие соответствующие государства водоносного горизонта могли легко ими пользоваться, необходимо на основе концептуальной модели водоносного горизонта, согласованной соответствующими государствами, избрать ключевые параметры, которые будут объектом мониторинга. |
The inherent flexibility in relation to the means by which the public concerned is to be informed of the matters set out in paragraph 2 means that appropriate means to inform the wider public concerned as well as those affected locally may be used. |
Предусмотренная гибкость в отношении средств, с помощью которых надлежит информировать заинтересованную общественность о вопросах, изложенных в пункте 2, означает, что могут использоваться соответствующие средства для информирования широкой заинтересованной общественности, а также общественности, затрагиваемой на местном уровне. |
If the original text is retained, insert after "information received" the phrase "by the State concerned" and replace "interested States" with "States concerned". |
Если первоначальный текст будет сохранен, вставить после слова «полученной» слова «соответствующим государством» и заменить слова «заинтересованные государства» словами «соответствующие государства». |
In this respect, the Working Party confirmed that Contracting Parties may comply with the requirement of referring in each case to the relevant requirement of ADR by providing references to the ADR paragraphs concerned or mentioning more generically the requirements concerned without listing all paragraphs. |
В этой связи Рабочая группа подтвердила, что Договаривающиеся Стороны могут соблюдать требование давать в каждом случае ссылку на соответствующее требование ДОПОГ путем приведения ссылок на соответствующие пункты ДОПОГ или же путем упоминания в более общем плане соответствующих требований без перечисления всех пунктов. |
In the sponsor's view the matter of determining the organ called upon to accept the Court's jurisdiction and to act on behalf of the organization concerned could be resolved by reference to the respective internal rules of the organization concerned. |
По мнению автора, вопрос об определении органа, который должен будет признавать юрисдикцию Суда и выступать от имени соответствующей организации, может быть решен со ссылкой на соответствующие внутренние правила данной организации. |
The Assembly invited the authorities concerned to afford the Special Committee their fullest cooperation in carrying out its tasks and requested the specialized agencies concerned to assist the Special Committee in its work within their respective fields. |
Ассамблея предложила соответствующим властям оказывать Специальному комитету всемерное сотрудничество в осуществлении им своих задач и просила соответствующие специализированные учреждения в своих сферах деятельности помогать Специальному комитету в его работе. |
Article 9, paragraph 3, would require concerned parties to review, every three years, the progress made in meeting their obligations relating to artisanal and small-scale gold mining; |
а) пункт З статьи 9 предусматривает, что соответствующие Стороны должны будут раз в три года проводить обзор хода выполнения своих обязательств, связанных с кустарной и мелкомасштабной добычей золота; |
With regard to article 4 of the model treaty, Mexico stated that although States concerned would be required to act in accordance with this obligation, the model treaty, as it stands, does not itself prohibit the import of cultural property. |
В отношении статьи 4 типового договора Мексика заявила, что, хотя соответствующие государства должны будут действовать в соответствии с заложенным в ней обязательством, типовой договор в его нынешней форме не запрещает ввоз культурных ценностей. |
The Group encourages States concerned, on a voluntary basis, to further minimize highly enriched uranium stocks and use and to convert radioisotope production to low-enriched uranium targets, where technically and economically feasible, and taking into account the need for an assured supply of medical isotopes. |
Группа призывает соответствующие государства добровольно предпринять дополнительные шаги в целях сведения к минимуму запасов и масштабов использования высокообогащенного урана и переориентироваться в производстве радиоизотопов на мишени из низкообогащенного урана, где это технически и экономически возможно, учитывая при этом необходимость обеспечения гарантированных поставок медицинских изотопов. |
(k) Calling upon all States concerned to take appropriate and effective measures to halt and reverse the lasting consequences of those practices, bearing in mind their moral obligations. |
к) призвать все соответствующие государства принять надлежащие и эффективные меры к тому, чтобы остановить и обратить вспять долгосрочные последствия этой практики, принимая во внимание свои моральные обязательства. |
Also in resolution 51/172, the General Assembly, recognized the relevance for concerned actors, policymakers and decision makers to attribute increased importance to communication for development and encouraged its integration as a component of development projects and programmes. |
В резолюции 51/172 Генеральная Ассамблея также признала важность того, чтобы соответствующие участники процесса развития, в том числе органы, разрабатывающие политику и принимающие решения, придавали повышенное значение коммуникации в целях развития, и призвала их учитывать ее в качестве неотъемлемого компонента при разработке проектов и программ. |
In addition, it will keep regular track of shipment status while the assets are in transit, direct the concerned receiving missions for an expeditious receipt and inspection process, initiate timely updates of the Galileo database and issue damage and discrepancy reports where appropriate. |
Кроме того, он будет регулярно отслеживать грузовые партии на этапе нахождения имущества в пути, инструктировать соответствующие миссии-получатели относительно необходимости оперативной приемки и инспекции грузов, инициировать своевременное обновление базы данных в «Галилео» и, при необходимости, готовить отчеты о нанесенном ущербе и выявленных расхождениях. |
If the provisional effect sought pertained to domestic law, the agreement for provisional application and the treaty provisions concerned were subject to the approval process. |
Если речь идет о временном применении во внутреннем законодательстве, то соглашение о временном применении и соответствующие положения договора подлежат прохождению через процесс утверждения. |
One delegation requested that the United Nations and its concerned bodies and agencies, including ESCAP, analyse the trends of urbanization and its technical, scientific and social dimensions, as well as strategies at the national, regional and global levels to address challenges. |
Одна делегация просила Организацию Объединенных Наций и ее соответствующие органы и учреждения, включая ЭСКАТО, проанализировать тенденции урбанизации и ее технические, научные и социальные аспекты, а также стратегии на национальном, региональном и глобальном уровнях, предназначающиеся для решения соответствующих проблем. |
UNECE will provide secretariat services for the Group of Experts and shall ensure close cooperation with all stakeholders, including the concerned regional commissions of the United Nations, particularly the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP). |
ЕЭК ООН предоставляет услуги секретариата для работы Группы экспертов и обеспечивает тесное сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами, включая соответствующие региональные комиссии Организации Объединенных Наций, в частности Экономическую и социальную комиссию для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО ООН). |
Besides promoting rational management, those initiatives helped to strengthen measures adopted at the national level on the topic and encouraged the States concerned to make the bilateral or regional arrangements necessary for the proper management of their transboundary aquifers. |
Помимо поощрения рационального управления, эти инициативы помогают повышать эффективность мер, принимаемых на национальном уровне по этому вопросу, и способствуют тому, чтобы соответствующие государства заключали двусторонние и региональные договоренности, необходимые для эффективного управления их трансграничными водоносными горизонтами. |
They reiterated their call on the states concerned to fulfil without delay their international obligations under the appropriate UN Security Council resolutions, undertakings with the IAEA and other appropriate international commitments. |
Они вновь обратились с призывом к соответствующим государствам незамедлительно выполнить свои международные обязательства по соответствующим резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, обязательства перед МАГАТЭ и другие соответствующие международные обязательства. |
The countries concerned shall notify the Commission of the African Union (AU), within two weeks from the date of this meeting, of the measures taken by them and their implementation modalities; |
Соответствующие страны должны в двухнедельный срок с даты проведения данного совещания уведомить Комиссию Африканского союза о намеченных ими мерах и механизмах их осуществления; |
A greater representation of women on temporary contracts, however, does signify an experienced pool of candidates from which to appoint women on regular contracts in the entities concerned. |
Однако более высокая представленность женщин, работающих по временным контрактам, формирует резерв опытных кандидатов, из которого можно назначать женщин на регулярные контракты в соответствующие учреждения. |
The integrated strategy should allow the concerned States to strengthen a range of institutions in line with the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, while fulfilling relevant obligations set out in Security Council resolutions 1373 (2001), 1624 (2004) and 1963 (2010). |
Комплексная стратегия должна позволить соответствующим заинтересованным государствам укрепить ряд институтов в соответствии с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций и одновременно выполнить соответствующие обязательства, предусмотренные в резолюциях 1373 (2001), 1624 (2004) и 1963 (2010) Совета Безопасности. |
Sanctions are now primarily an instrument to support post-conflict stabilization, in which the countries concerned work cooperatively to implement the sanctions with the Council and the bodies it has established for that purpose, the committees and expert groups. |
В настоящее время санкции являются главным образом инструментом поддержки постконфликтной стабилизации, когда соответствующие страны поддерживают сотрудничество для осуществления санкций совместно с Советом и органами, которые он создал для этой цели, комитетами и группами экспертов. |