No returns from this group have taken place because of lack of approval from the Governments concerned. |
Из этой группы лиц еще никто не вернулся, поскольку соответствующие правительства пока не приняли необходимых решений. |
Those bodies did have powers, including the right of veto, in all matters which concerned minorities. |
Эти органы имеют соответствующие полномочия, в том числе право вето, по всем вопросам, касающимся меньшинств. |
The territories concerned have always been under Ethiopian administration, whether under Haile Selassie, the Italians or the Dergue. |
Соответствующие территории всегда находились под управлением Эфиопии, будь то при Хайле Селассие, итальянцах или дерге. |
The Government of Morocco provided the Working Group with information on four cases, stating that the persons concerned had died. |
Правительство Марокко представило Рабочей группе информацию по четырем случаям, заявив, что соответствующие лица скончались. |
In three cases, the persons concerned were found living at liberty. |
В связи с тремя случаями соответствующие лица были обнаружены на свободе. |
UNHCR will produce a special ledger when rolling out the Management Systems Renewal Project to the concerned UNHCR offices. |
УВКБ введет отдельную бухгалтерскую книгу после того, как Проектом обновления управленческих систем будут охвачены соответствующие отделения УВКБ. |
The authorities concerned attest that his rights during detention and trial are fully respected. |
Соответствующие органы власти утверждают, что его права во время заключения и судебного разбирательства полностью соблюдаются. |
Other relevant materials and documentation were provided by offices concerned. |
Другие соответствующие материалы и документация были предоставлены соответствующими управлениями. |
A serious difficulty faced by the Secretariat as well as the agencies and programmes concerned is the unacceptable rate of turnover of personnel. |
Серьезной трудностью, с которой сталкиваются Секретариат и соответствующие учреждения и программы, является неприемлемый показатель сменяемости персонала. |
The Commission therefore recommends that the Security Council call upon the Governments concerned to resolve the conflict in the Democratic Republic of the Congo peacefully. |
В этой связи Комиссия рекомендует Совету Безопасности призвать соответствующие правительства урегулировать конфликт в Демократической Республике Конго мирным путем. |
It encourages all States and organizations concerned to work with African States in particular on the basis of African initiatives and proposals. |
Совет призывает все государства и соответствующие организации работать совместно с африканскими государствами, в частности на основе африканских инициатив и предложений. |
Article 1 also stated that the acts concerned had international legal effects, a question that had already been thoroughly debated. |
Статья 1 предусматривает также, что соответствующие акты создают международно-правовые последствия, вопрос о которых уже подробно обсуждался. |
On the basis of the above consideration, the Governments concerned agreed that fully-fledged integrated country programmes and the appropriate support documents should be prepared. |
В свете вышеизложенных соображений соответствующие правительства согласились с необходимостью подготовки полноценных комплексных страновых программ и соответствующих вспомогательных документов. |
During this meeting, all States concerned reiterated their resolve to work with Mongolia in this question. |
В ходе этого совещания все соответствующие государства вновь выразили свою готовность взаимодействовать с Монголией в этом вопросе. |
To date the countries concerned had not made any such request. |
По состоянию на текущий момент соответствующие страны еще не обращались с такими просьбами. |
The institutions concerned would have to be made directly responsible for ensuring that the benefits and advantages offered take real effect. |
На соответствующие учреждения необходимо возложить непосредственную ответственность за обеспечение того, чтобы предполагаемые выгоды и преимущества получили реальное воплощение. |
In that connection, the Committee urged that the fullest possible information be provided by the Member State concerned. |
В этой связи Комитет настоятельно призвал соответствующие государства-члены представлять, насколько это возможно, полную информацию. |
By the time national associations and concerned transport operators are informed about these criminal activities, considerable damage has already occurred. |
К тому моменту, когда национальные объединения и соответствующие транспортные операторы информируются о такой преступной деятельности, значительный ущерб уже нанесен. |
The States concerned had received a first reminder. |
Соответствующие государства уже получили первое напоминание. |
The Rome Hotel Owners' Association has pointed out that the hotels concerned require direct full payment in advance. |
Римская ассоциация владельцев гостиниц сообщила, что соответствующие гостиницы требуют полной предварительной оплаты номеров. |
It is regrettable, however, that the prison officers concerned are rarely prosecuted. |
Вместе с тем вызывает сожаление то, что соответствующие работники пенитенциарных учреждений редко привлекаются к уголовной ответственности. |
The organizations concerned were entitled to challenge the legality of the registration procedure before the Supreme Court. |
Соответствующие организации могут оспорить легитимность процедуры регистрации в Верховном суде. |
Notification is only mandatory when enterprises concerned have, or are likely to acquire, a certain level of concentration. |
Уведомление является обязательным лишь в тех случаях, когда соответствующие предприятия достигли или могут достигнуть определенного уровня концентрации. |
The members of the Security Council called on all concerned to exercise maximum restraint in this situation. |
Члены Совета Безопасности призвали все соответствующие стороны проявлять максимальную сдержанность в этой ситуации. |
The agendas for the monthly meetings of the Executive Committee on Humanitarian Affairs usually include points considered relevant by the concerned actors. |
В повестку дня ежемесячных заседаний Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам обычно включаются те пункты, которые считают актуальными соответствующие заинтересованные стороны. |