| No returns from this group have taken place because of lack of approval from the Governments concerned. | Из этой группы лиц еще никто не вернулся, поскольку соответствующие правительства пока не приняли необходимых решений. |
| Those bodies did have powers, including the right of veto, in all matters which concerned minorities. | Эти органы имеют соответствующие полномочия, в том числе право вето, по всем вопросам, касающимся меньшинств. |
| The territories concerned have always been under Ethiopian administration, whether under Haile Selassie, the Italians or the Dergue. | Соответствующие территории всегда находились под управлением Эфиопии, будь то при Хайле Селассие, итальянцах или дерге. |
| The Government of Morocco provided the Working Group with information on four cases, stating that the persons concerned had died. | Правительство Марокко представило Рабочей группе информацию по четырем случаям, заявив, что соответствующие лица скончались. |
| In three cases, the persons concerned were found living at liberty. | В связи с тремя случаями соответствующие лица были обнаружены на свободе. |
| UNHCR will produce a special ledger when rolling out the Management Systems Renewal Project to the concerned UNHCR offices. | УВКБ введет отдельную бухгалтерскую книгу после того, как Проектом обновления управленческих систем будут охвачены соответствующие отделения УВКБ. |
| The authorities concerned attest that his rights during detention and trial are fully respected. | Соответствующие органы власти утверждают, что его права во время заключения и судебного разбирательства полностью соблюдаются. |
| Other relevant materials and documentation were provided by offices concerned. | Другие соответствующие материалы и документация были предоставлены соответствующими управлениями. |
| A serious difficulty faced by the Secretariat as well as the agencies and programmes concerned is the unacceptable rate of turnover of personnel. | Серьезной трудностью, с которой сталкиваются Секретариат и соответствующие учреждения и программы, является неприемлемый показатель сменяемости персонала. |
| The Commission therefore recommends that the Security Council call upon the Governments concerned to resolve the conflict in the Democratic Republic of the Congo peacefully. | В этой связи Комиссия рекомендует Совету Безопасности призвать соответствующие правительства урегулировать конфликт в Демократической Республике Конго мирным путем. |
| It encourages all States and organizations concerned to work with African States in particular on the basis of African initiatives and proposals. | Совет призывает все государства и соответствующие организации работать совместно с африканскими государствами, в частности на основе африканских инициатив и предложений. |
| Article 1 also stated that the acts concerned had international legal effects, a question that had already been thoroughly debated. | Статья 1 предусматривает также, что соответствующие акты создают международно-правовые последствия, вопрос о которых уже подробно обсуждался. |
| On the basis of the above consideration, the Governments concerned agreed that fully-fledged integrated country programmes and the appropriate support documents should be prepared. | В свете вышеизложенных соображений соответствующие правительства согласились с необходимостью подготовки полноценных комплексных страновых программ и соответствующих вспомогательных документов. |
| During this meeting, all States concerned reiterated their resolve to work with Mongolia in this question. | В ходе этого совещания все соответствующие государства вновь выразили свою готовность взаимодействовать с Монголией в этом вопросе. |
| To date the countries concerned had not made any such request. | По состоянию на текущий момент соответствующие страны еще не обращались с такими просьбами. |
| The institutions concerned would have to be made directly responsible for ensuring that the benefits and advantages offered take real effect. | На соответствующие учреждения необходимо возложить непосредственную ответственность за обеспечение того, чтобы предполагаемые выгоды и преимущества получили реальное воплощение. |
| In that connection, the Committee urged that the fullest possible information be provided by the Member State concerned. | В этой связи Комитет настоятельно призвал соответствующие государства-члены представлять, насколько это возможно, полную информацию. |
| By the time national associations and concerned transport operators are informed about these criminal activities, considerable damage has already occurred. | К тому моменту, когда национальные объединения и соответствующие транспортные операторы информируются о такой преступной деятельности, значительный ущерб уже нанесен. |
| The States concerned had received a first reminder. | Соответствующие государства уже получили первое напоминание. |
| The Rome Hotel Owners' Association has pointed out that the hotels concerned require direct full payment in advance. | Римская ассоциация владельцев гостиниц сообщила, что соответствующие гостиницы требуют полной предварительной оплаты номеров. |
| It is regrettable, however, that the prison officers concerned are rarely prosecuted. | Вместе с тем вызывает сожаление то, что соответствующие работники пенитенциарных учреждений редко привлекаются к уголовной ответственности. |
| The organizations concerned were entitled to challenge the legality of the registration procedure before the Supreme Court. | Соответствующие организации могут оспорить легитимность процедуры регистрации в Верховном суде. |
| Notification is only mandatory when enterprises concerned have, or are likely to acquire, a certain level of concentration. | Уведомление является обязательным лишь в тех случаях, когда соответствующие предприятия достигли или могут достигнуть определенного уровня концентрации. |
| The members of the Security Council called on all concerned to exercise maximum restraint in this situation. | Члены Совета Безопасности призвали все соответствующие стороны проявлять максимальную сдержанность в этой ситуации. |
| The agendas for the monthly meetings of the Executive Committee on Humanitarian Affairs usually include points considered relevant by the concerned actors. | В повестку дня ежемесячных заседаний Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам обычно включаются те пункты, которые считают актуальными соответствующие заинтересованные стороны. |