There must be a greater disposition by all concerned to accept the principle of preventive action, as well as the findings of impartial good offices missions that may be sent to examine crises in their incipient stage. |
Все соответствующие стороны должны проявлять большую готовность признавать принцип превентивных действий, а также результаты деятельности беспристрастных миссий добрых услуг, которые могут направляться для изучения кризисных ситуаций на их начальной стадии. |
To that end, the concerned national institutions in the countries most affected will be strengthened, enabling them to elaborate, implement, monitor and evaluate integrated national programmes designed to eliminate illicit crops through alternative development and other modalities. |
С этой целью будут укреплены соответствующие национальные учреждения в наибольшей степени пострадавших странах, с тем чтобы обеспечить им возможность для разработки, осуществления, контроля и оценки комплексных национальных программ, направленных на ликвидацию незаконных культур посредством альтернативного развития и других методов. |
This continues to be a matter of serious concern to the United Nations and it is hoped that the concerned Afghan authorities will respect the rights of all the Afghan people. |
Это по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность у Организации Объединенных Наций, и остается надеяться, что соответствующие власти Афганистана будут соблюдать права всех афганцев. |
His delegation supported the sending of Special Rapporteurs and independent experts on fact-finding missions to investigate alleged violations of human rights, and urged the countries concerned to cooperate with the members of those missions. |
Япония выступает за направление специальных докладчиков и независимых экспертов в целях проверки на месте сообщений о нарушениях прав человека и призывает соответствующие страны сотрудничать с членами миссий по проведению расследований. |
Committees were being established to prioritize the needs entailed in implementing the Beijing Platform and to assist the Government and concerned non-governmental organizations in the development of detailed work plans for the implementation of specific activities corresponding to the priority areas of need for women. |
Для определения первоочередных потребностей, связанных с осуществлением Пекинской платформы действий создаются соответствующие комитеты, оказывающие правительствам и неправительственным организациям содействие в разработке подробных планов работы по осуществлению конкретных мероприятий, отвечающих первоочередным потребностям женщин. |
The matter had been discussed, misunderstandings clarified and the text of the report modified, apparently to the satisfaction of the delegations concerned. |
Проблема была обсуждена, недоразумения устранены, а текст доклада изменен, что, судя по всему, удовлетворило соответствующие делегации. |
Despite the General Assembly's call in resolution 48/218 for personal accountability of staff in the performance of their duties, very little had been done by the administrations concerned to hold their staff personally accountable, a situation which must be corrected. |
Несмотря на то, что в своей резолюции 48/218 Генеральная Ассамблея призвала обеспечить личную ответственность сотрудников при выполнении ими своих функций, соответствующие администрации сделали очень мало для определения личной ответственности соответствующих работников, и данное положение должно быть исправлено. |
The report in question gives the motives of the employers concerned for paying different wages (as requested by the Joint Industrial Labour Council) and the criteria by which it can be determined whether the condition of an objective justification has been fulfilled. |
В вышеуказанном докладе (по просьбе Объединенного совета промышленных профсоюзов) перечисляются причины, по которым соответствующие работодатели выплачивают разную заработную плату, и критерии, с помощью которых можно установить, выполняются ли условия, касающиеся объективных причин такой ситуации. |
The regulations concerned, which were endorsed by the Minister of Welfare, Health and Cultural Affairs, thus demonstrating that these measures receive wide support, specify the objectives of policy and outline the relevant financial arrangements. |
Соответствующие положения, которые были одобрены министром благосостояния, здравоохранения и культуры, получив тем самым широкую поддержку, устанавливают конкретные направления политики и обеспечивают создание соответствующих финансовых механизмов. |
An important reason for this is that the concerned parties do not appeal to the courts because of the lack of adequate and proper information concerning their rights, and the fear of vindictive measures by the employer (dismissal, unfavourable treatment, etc.). |
Важной причиной такого положения является то, что соответствующие стороны не обращаются в суды по причине отсутствия достаточной и достоверной информации о своих правах и из-за боязни того, что работодатель примет ответные меры (увольнение, плохое обращение). |
In his opinion, since appeals to the Office of the Secretary-General produced no results, a fact which encouraged the States concerned to continue as before, the Committee should take a special decision requesting Fiji to submit a report. |
Г-н Решетов полагает, что, поскольку обращения к Генеральному секретарю не дают никаких результатов, в связи с чем соответствующие государства продолжают проводить свою политику, Комитету следовало бы принять специальное решение, в котором он призвал бы Фиджи представить доклад. |
The General Assembly has already adopted a number of resolutions, reaffirming such established norms governing international relations as respect for state sovereignty and non-interference in the internal affairs of others, and urging the countries concerned to fulfil the obligations set out in the Charter. |
Генеральная Ассамблея уже приняла ряд резолюций в подтверждение таких устоявшихся норм, регулирующих международные отношения, как уважение государственного суверенитета и невмешательство во внутренние дела других государств, а также призывающих соответствующие страны к выполнению обязательств, предусмотренных Уставом. |
My delegation remains equally gravely concerned by the recent promulgation and application of the Helms-Burton Act by the United States of America, an Act whose extraterritorial aspects affect the sovereignty of other States, their respective national interests notwithstanding. |
Моя делегация также серьезно обеспокоена недавним принятием и применением Соединенными Штатами Америки закона Хелмса-Бёртона, экстерриториальные аспекты которого игнорируют принцип уважения суверенитета других государств, не принимая во внимание их соответствующие национальные интересы. |
I urge those delegations concerned to expedite their consultations and to submit the relevant draft resolutions for action in the plenary, preferably early next week. |
Я настоятельно призываю заинтересованные делегации ускорить процесс проведения консультаций и представить соответствующие проекты резолюций для принятия по ним решений на пленарных заседаниях, желательно к началу следующей недели. |
In this respect, the Government of Paraguay, through the specialized departments concerned, has been analysing very positively the possibility of becoming a party to that Agreement, which will do much to promote the conservation of living marine resources through responsible and intelligent fishing. |
В этой связи правительство Парагвая через свои соответствующие специализированные органы осуществляет весьма позитивный анализ возможности присоединения к этому Соглашению, которое сыграет важную роль в содействии сохранению живых морских ресурсов на основе ответственного и продуманного рыбного промысла. |
Had the President's wish that the persons concerned be brought to trial been implemented? |
Было ли выполнено указание президента о том, чтобы соответствующие лица были преданы суду? |
Mr. BRUNI CELLI suggested that, since the Committee's resources were relatively limited, it would be in its interests to draw as extensively as possible on the experience of the special or thematic rapporteurs of the Commission on Human Rights who visited the countries concerned. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ предлагает, чтобы в интересах своей работы Комитет, средства которого довольно ограничены, как можно чаще обращался к опыту специальных и тематических докладчиков Комиссии по правам человека, посещающих соответствующие страны. |
His delegation agreed with the Board regarding the lack of planning and believed that the Secretariat should ensure that the staff concerned were held personally accountable for losses and mismanagement. |
Его делегация согласна с мнениями Комиссии в отношении недостатков в области планирования и полагает, что Секретариату следует обеспечить, чтобы соответствующие сотрудники несли личную ответственность за потери и ошибки в управлении. |
We would accordingly urge the Secretariat and the relevant United Nations agencies to initiate and maintain regular consultations with the Member States concerned in regard to the compilation of this database. |
Исходя из этого, мы настоятельно просим Секретариат и соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций инициировать и поддерживать проведение регулярных консультаций с соответствующими государствами-членами по вопросам, касающимся подготовки такой базы данных. |
There should exist no anxiety or fear of torture or ill-treatment in detention as such practices are strictly prohibited in the Prison Manual and the Police Act, and the authorities concerned scrupulously follow the regulations laid down. |
Не существует никаких оснований для обеспокоенности или опасений в отношении возможного применения пыток или жестокого обращения во время содержания под стражей, поскольку такая практика строго запрещается Положениями о функционировании тюрем и Законом о полиции, и соответствующие власти скрупулезно следят за соблюдением закрепленных положений . |
Such a document should be widely distributed in order to generate debate and awareness of the Convention, its implementation and monitoring within the Government, the Parliament and the general public, including concerned non-governmental organizations. |
Такой документ следует широко распространить среди сотрудников государственного аппарата, членов парламента и широкой общественности, включая соответствующие неправительственные организации, с тем чтобы стимулировать дискуссии и повысить информированность по вопросам Конвенции, ее осуществления и контроля. |
In particular, the Secretary-General requested States and organizations concerned to provide him, on a regular basis, with information on action taken by them to alleviate the special economic problems of the affected States. |
В частности, Генеральный секретарь просил государства и соответствующие организации на регулярной основе предоставлять в его распоряжение информацию относительно мер, принятых ими в целях решения особых экономических проблем пострадавших государств. |
Article 3 of the Act provides for the establishment within the Central Bank of Egypt of a special independent unit to combat money-laundering, in which the concerned authorities shall be represented. |
Статья З Закона предусматривает создание в рамках Центрального банка Египта специальной независимой группы по борьбе с отмыванием денег, в которой будут представлены соответствующие органы. |
In 33 cases, the Governments concerned, or the sources of the allegations, informed the Working Group that they had taken measures to remedy the situation of the victims. |
В ЗЗ случаях соответствующие правительства или источники утверждений проинформировали Рабочую группу о том, что они приняли меры по исправлению ситуации, в которой оказались пострадавшие. |
As a result, all OHCHR units concerned should submit travel requests to OHCHR's administrative unit at least 10 working days in advance; |
Таким образом все соответствующие отделы УВКПЧ должны представить запросы на поездки в Административный отдел УВКПЧ не позднее, чем за 10 рабочих дней; |