Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
Moreover, in the same section of the manual, the legal system of the State or jurisdiction concerned would need to be described in order to provide the proper context for the practice. Кроме того, в этом же разделе руководства следовало бы описать правовую систему или юрисдикцию какого-либо государства, с тем чтобы установить соответствующие рамки для такой практики.
The human rights observers are trying to keep in continuing contact with the transitional authorities and the local authorities and to submit regular reports on their activities to interested Governments and the international organizations and agencies concerned. Наблюдатели за соблюдением прав человека пытаются поддерживать непрерывные контакты с переходным правительством и местными органами власти и регулярно снабжать докладами о своей деятельности заинтересованные правительства, а также соответствующие международные организации или учреждения.
The Central Organ of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution has held two high-level meetings during which relevant decisions were adopted to condemn this terrorist act and to urge the countries concerned to apprehend and extradite suspects. Центральный орган Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов провел две встречи высокого уровня, на которых были приняты соответствующие решения, осуждающие этот акт терроризма и настоятельно призывающие заинтересованные страны задержать и выдать подозреваемых лиц.
In many Member States, the planning process was mainly conducted at the ministerial level, involving many or all ministries concerned early in the preparatory process. Во многих государствах-членах процесс планирования осуществлялся главным образом на уровне министерств, и многие или все соответствующие министерства участвовали в нем уже на этапе подготовки.
He hoped that the countries concerned would apply these new rules on a de facto basis to those countries that were in the process of acceding to WTO. Оратор выразил надежду на то, что соответствующие страны будут де-факто применять эти новые нормы в отношении стран, находящихся в процессе присоединения к ВТО.
We hope that, at this critical stage of the completion strategy, the States concerned will fully cooperate with the Tribunals in order to assist them in their efforts to deal with past abuses. Мы надеемся, что на этом критически важном этапе стратегии завершения работы соответствующие государства будут в полном объеме сотрудничать с Трибуналами, чтобы помочь им в их усилиях по ликвидации последствий злоупотреблений, допущенных в прошлом.
However in a recent document Eurostat has made clear that so far it has been assumed that the units concerned, have not been included in the Farm Structure Surveys. Однако в недавнем документе Евростат четко указал, что до настоящего времени допускалось, что соответствующие хозяйственные единицы не включаются в обзоры структуры фермерских хозяйств.
The delegation clarified that in the context of its own country, external assistance to SWAps would be channelled through government ministries and concerned departments, and not directly to district-level bodies or NGOs. Делегация уточнила, что в ее собственной стране внешняя помощь по линии ОСП будет направляться через государственные министерства и соответствующие департаменты, а не непосредственно органам окружного уровня или НПО.
It also called upon member States to intensify their efforts in the fight against the acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) and to prevent transmission by making available adequate resources and involving all concerned sectors of the economy and all interested partners, governmental and non-governmental organizations. Комиссия также призвала государства-члены активизировать их усилия в борьбе против синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД) и предотвращать его распространение, выделяя для этого достаточный объем ресурсов и вовлекая в эту деятельность все соответствующие секторы экономики и всех заинтересованных партнеров, включая правительственные и неправительственные делегации.
Canada renews it call for a comprehensive moratorium by all the States concerned, with the five nuclear-weapon States exercising the necessary political and moral leadership. Канада вновь призывает все соответствующие государства к введению всеобъемлющего моратория, причем необходимое политическое и моральное лидерство должны взять на себя пять государств, обладающих ядерным оружием.
IMF indicated that it has provided policy advice and made financial assistance available under its various facilities in support of policies aimed at addressing some of the difficulties of the concerned countries. МВФ сообщил, что он консультирует по вопросам политики и оказывает финансовую помощь через свои различные фонды в поддержку политики, призванные содействовать преодолению некоторых трудностей, с которыми сталкиваются соответствующие страны.
Mr. RASHKOW (Office of Legal Affairs) said that the Organization had negotiated a settlement after the contractor had indicated that it would initiate arbitration proceedings unless the issues concerned were resolved. Г-н РАШКОУ (Управление по правовым вопросам) говорит, что после того, как подрядчик заявил, что он начнет арбитражный процесс, если соответствующие вопросы не будут решены, Организация договорилась об их урегулировании.
One simple but effective way to secure improvements in that area would be for the bodies concerned to notify the Secretariat in advance when conference services were no longer needed. Один из простых, но эффективных способов добиться улучшения в этом направлении состоял бы в том, чтобы соответствующие органы заблаговременно уведомляли Секретариат в тех случаях, когда конференционное обслуживание больше не требуется.
In addition, concerned organizations in Viet Nam, Japan and the Republic of Korea had conducted discussions and negotiations on issues relating to the sending and receiving of Vietnamese migrant workers. Помимо этого, соответствующие организации Вьетнама, Японии и Республики Корея провели обсуждения и переговоры по вопросам, касающимся отправки вьетнамских рабочих-мигрантов на работу в другие страны и их приема по месту работы.
In both Tribunals, there is agreement between all concerned, Chambers as well as Registry, that the Chambers are the heart and central focal point of the Tribunal. В обоих трибуналах все соответствующие стороны - камеры и секретариат - согласны с тем, что камеры являются главным и центральным органом Трибунала.
However, the continuing failure of the States concerned to apprehend and surrender the remaining fugitives is a serious impediment to the implementation of the completion strategy of the two ad hoc Tribunals. Однако тот, факт, что соответствующие государства по-прежнему не арестовывают и не выдают оставшихся лиц, скрывающихся от правосудия, является серьезным препятствием на пути осуществления стратегии завершения деятельности двух специальных трибуналов.
However, repatriation, identification and follow-up of "foster" care and the establishment of appropriate support systems for the successful reintegration of unaccompanied minors still remain issues that need to be addressed by concerned United Nations agencies and their implementing partners. Однако репатриация, идентификация и последующие меры по "принятию на воспитание", а также создание соответствующих систем поддержки для успешной реинтеграции несопровождаемых несовершеннолетних все еще относятся к числу вопросов, которыми должны заняться заинтересованные учреждения Организации Объединенных Наций и их соответствующие партнеры.
The Council stresses that the present situation in Burundi requires utmost restraint, and calls upon all concerned to refrain from any actions and statements that could provoke further escalation of the crisis. Совет подчеркивает, что нынешняя ситуация в Бурунди требует исключительной сдержанности, и призывает все соответствующие стороны воздерживаться от любых действий и заявлений, которые могли бы спровоцировать дальнейшую эскалацию кризиса.
Lastly, his delegation was concerned over the continued reluctance of the Committee to consider the placement of the Czech Republic and Slovakia in the appropriate peacekeeping groups; that should be done as soon as possible. Наконец, его делегация испытывает озабоченность по поводу упорного нежелания Комитета рассмотреть вопрос о переводе Чешской Республики и Словакии в соответствующие миротворческие группы; это необходимо сделать как можно быстрее.
We sincerely hope they will be met sooner rather than later, and we shall work hard to persuade the countries concerned that their interests lie in signing the CTBT as soon as possible. Мы искренне надеемся, что вскоре они будут соблюдены, и нам следует усердно поработать и убедить соответствующие страны в том, что подписание ДВЗИ в кратчайшие возможные сроки отвечает их интересам.
Parliaments were encouraged to adopt legislation to comply with the commitments made at these conferences, and mechanisms were set up to monitor parliamentary action in the areas concerned. К парламентам был обращен призыв разработать законодательные акты, соответствующие обязательствам, взятым на этих конференциях, и были созданы механизмы по контролю за деятельностью парламентов в соответствующих областях.
Both need to be readily available in conflict-prone regions if the nations concerned are to be able to resolve their problems by themselves. И чтобы соответствующие народы были в состоянии сами урегулировать свои проблемы, нужно, чтобы в регионах, подверженных конфликтам, наличествовало и то, и другое.
In the cases described below, the Special Rapporteur requested the Governments concerned to take all the necessary measures to protect the right to life and physical integrity of the persons at risk. В описанных ниже случаях Специальный докладчик просила соответствующие правительства принять все необходимые меры для защиты права на жизнь и физическую неприкосновенность лиц, находящихся под угрозой.
The Committee should bring pressure to bear on the Governments concerned in order to induce them to adopt a position and intervene with a view to putting an end to such situations. Комитету следует оказывать давление на соответствующие правительства, с тем чтобы они заняли адекватную позицию и принимали меры для пресечения подобных случаев.
Another question which arises is whether the country or countries concerned are ready to accept the Secretary-General's view, possibly endorsed by the General Assembly or the Security Council, that they are "in a pre-conflict situation". Возникает еще один вопрос - готовы ли соответствующие страны или страна принять точку зрения Генерального секретаря, возможно, одобренную Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, что они находятся "в доконфликтной ситуации".