All actors concerned in the international community should be actively involved in this process, carry out their own mandates and do what they can while strengthening cooperation. |
Все соответствующие члены международного сообщества должны принимать активное участие в этом процессе, выполнять свои мандаты и делать все возможное для укрепления сотрудничества. |
The equipment concerned was never exported and can still be found and verified at the storage premises of the Ministry of Defence. |
Соответствующие средства так и не были экспортированы и до сих пор находятся в хранилищах министерства обороны, где их наличие можно проверить. |
The organisations concerned, or States Parties which are members or sponsors of them, may wish to give further information or updates during the Meeting of Experts. |
Соответствующие организации или государства, которые являются их членами или спонсорами, могут пожелать предоставить дополнительную информацию или актуализации в ходе Совещания экспертов. |
The 1503 dossiers would remain confidential, except where the Government concerned had indicated a wish that they become public. |
Документы по процедуре 1503 будут оставаться конфиденциальными, за исключением случаев, когда соответствующие правительства выразят пожелание сделать их открытыми. |
Furthermore, the Conference encourages the States concerned to consider similar policies for the management of highly enriched uranium used for peaceful purposes. |
Кроме того, Конференция призывает соответствующие государства рассмотреть возможность проведения аналогичной политики в вопросах обращения с высокообогащенным ураном, используемым в мирных целях. |
The Conference underlines the importance of concerned States taking steps to bring into effect the assurances provided by nuclear-weapon-free zones treaties and their protocols. |
Конференция подчеркивает важность того, чтобы соответствующие государства предприняли шаги к введению в действие гарантий, предусмотренных в договорах о зонах, свободных от ядерного оружия, и в протоколах к ним. |
Hence, the countries concerned were calling for extra temporary flexibility regarding domestic support so as to ensure that a competitive agricultural sector could be rebuilt. |
Поэтому соответствующие страны призывают к дополнительной временной гибкости в вопросах внутренней поддержки, с тем чтобы обеспечить возможность установления в них конкурентоспособного агросектора. |
They accordingly ordered that the firms concerned be sanctioned; however, the ruling is still being appealed. |
Затем было вынесено постановление о наложении санкций на соответствующие компании; однако это постановление все еще находится в стадии обжалования. |
Both the administration for the reindeer husbandry and the courts have stated that the concerned East Sámi have a right to practice reindeer husbandry. |
Как администрация по вопросам оленеводства, так и суды заявили, что соответствующие восточные саами имеют право заниматься оленеводством. |
The Committee may wish to request its subsidiary bodies concerned to comment on those recommendations in advance of them being considered by the Committee. |
Комитет, возможно, пожелает просить свои соответствующие вспомогательные органы предварительно прокомментировать эти рекомендации, прежде чем они будут рассмотрены Комитетом. |
The meeting considered that it would be very useful if the government bodies concerned could actually verify the correct interpretation of Article 156 and, if required, introduce procedural improvements. |
Участники совещания пришли к выводу, что было бы очень полезно, если бы соответствующие государственные органы смогли реально проверить правильность толкования статьи 156 и, в случае необходимости, внести изменения, которые улучшили бы эту процедуру. |
Only 14 responses were received, of which 12 indicated that the countries concerned were still compiling their accounts according to the 1968 SNA. |
В 12 из всего лишь 14 полученных ответов указывалось, что соответствующие страны по-прежнему составляют свои счета в соответствии с СНС 1968 года. |
With most development activities relying on extrabudgetary funds, his delegation was concerned that the approval procedures, reporting requirements and accountability mechanisms associated with those funds often lacked transparency. |
Поскольку деятельность в целях развития в основном осуществляется за счет внебюджетных средств, его делегацию беспокоит то обстоятельство, что процедуры выделения таких средств, требования к отчетности и соответствующие механизмы подотчетности нередко недостаточно транспарентны. |
President Chiluba said the fighting in Kisangani was regrettable, but not strictly a violation of the ceasefire, in that the countries concerned were nominally allies. |
Президент Чилуба сказал, что, хотя боевые действия в Кисангани вызывают весьма глубокое сожаление, они не представляют собой, строго говоря, нарушение соглашения о прекращении огня, поскольку соответствующие страны формально являются союзниками. |
The Special Rapporteur encouraged all concerned to ensure that new legislation is consistent with the obligations of the Sudan under international human rights law and the Interim National Constitution. |
Специальный докладчик призвал все соответствующие стороны обеспечить соответствие нового законодательства обязательствам Судана по международному праву в области прав человека и временной национальной конституции. |
It was noted that, for the second consecutive session, five submissions were under active consideration simultaneously and the respective subcommissions were holding numerous meetings with the delegations concerned. |
Было отмечено, что вторую сессию подряд ведется активное рассмотрение одновременно пяти представлений, в ходе которого соответствующие подкомиссии проводят многочисленные встречи с заинтересованными делегациями. |
The proposal to adjust the integrated programme budget to a more realistic level was acceptable, but Member States concerned must be duly consulted. |
Предло-жение о корректировке бюджета комплексных прог-рамм в сторону более реалистического объема является приемлемым, однако с заинтересованными государствами - членами должны быть проведены соответствующие консультации. |
However, no text was submitted to the meeting since the delegations concerned indicated that they needed more time to prepare a proposal that would address their concerns. |
Однако в результате этого заседанию не был представлен какой-либо текст, поскольку соответствующие делегации указали, что им необходимо больше времени для подготовки предложения, в котором учитывались бы их озабоченности. |
Identification and agreement on (by countries concerned, EC, ECE, ESCAP, OSZhD, UIC) rail Asia-Europe routes including Asia/Europe meeting stations and related ports. |
Определение и согласование (заинтересованными странами, ЕК, ЕЭК, ЭСКАТО, ОСЖД, МСЖД) железнодорожных азиатско-европейских маршрутов, включая азиатские/европейские разъездные станции и соответствующие порты. |
If they cooperate in identifying the perpetrator and cease providing the service to him or remove the illegal material concerned, they will be protected against such prosecution. |
Если они сотрудничают при выявлении злоумышленника и прекращают предоставлять ему услуги или изымают соответствующие противоправные материалы, то возможность их уголовного преследования исключается. |
Such capacity must be developed and adequately supported by training and governed by detailed sets of standards and guidelines that inform all concerned parties of their rights and obligations during investigations. |
Такой потенциал должен развиваться и надлежащим образом поддерживаться за счет подготовки кадров и должен руководствоваться детальными комплектами стандартов и руководящих указаний, информирующих все соответствующие стороны об их правах и обязательствах в ходе расследований. |
The working group, the United Nations system, and the concerned parties to conflict have acted upon my recommendations in a number of these situations. |
В ряде таких ситуаций рабочая группа, система Организации Объединенных Наций и соответствующие стороны в конфликте принимали меры на основе моих рекомендаций. |
By October 2000, 11 ESCWA member States had agreed to join the mechanism and had nominated concerned national authorities to represent them as national focal points. |
К октябрю 2000 года 11 государств - членов ЭКСЗА согласились стать участниками этого механизма и назначили соответствующие национальные органы для представления их в качестве национальных координационных центров. |
It is important to ensure now that these decisions are rapidly implemented so that the countries concerned see the benefits of debt write-offs as soon as possible. |
Теперь важно обеспечить скорейшее выполнение этих решений, с тем чтобы соответствующие страны смогли как можно быстрее воспользоваться результатами списания задолженности. |
The relevant market, the place where supply and demand interact, constitutes a framework for analysis which highlights the competition constraints facing the firms concerned. |
Соответствующий рынок, т.е. место, где происходит взаимодействие предложения и спроса, составляет рамочную основу для анализа, в ходе которого высвечиваются те ограничения в конкуренции, с которыми сталкиваются соответствующие фирмы. |