| OIOS provided comments and recommendations through formal and informal communication with the concerned offices. | УСВН информировало соответствующие подразделения о своих замечаниях и рекомендациях с использованием официальных и неофициальных каналов. |
| The State party should make every effort to permit the population groups concerned to enjoy fully the rights recognized by the Covenant. | Государству-участнику следует приложить все усилия, с тем чтобы соответствующие группы населения могли полностью пользоваться признаваемыми в Пакте правами. |
| We urge the States concerned to continue their efforts in the implementation of all areas of the Action Plan. | Мы призываем соответствующие государства продолжить усилия в деле осуществления всех аспектов Плана действия. |
| They set out detailed procedures to be followed by the States concerned. | В них изложены обстоятельные процедуры, которым должны следовать соответствующие государства. |
| Many reasons for a loss of available conference services were beyond the control of the bodies concerned. | Во многих случаях соответствующие органы не используют выделенные им ресурсы на конференционное обслуживание по причинам, от них не зависящим. |
| Only if it cannot be determined whose armed services caused the damage are all the member States concerned held equally liable. | Только в том случае, когда невозможно определить, чьи вооруженные силы причинили ущерб, все соответствующие государства-члены привлекаются к равной ответственности. |
| In all these cases, the institutions concerned have undertaken to address the problems. | Во всех этих случаях соответствующие учреждения обещали принять меры для решения данных проблем. |
| The countries concerned may or may not be able to mobilize those resources by themselves. | С полной уверенностью утверждать, что соответствующие страны смогут мобилизовать эти ресурсы самостоятельно, не представляется возможным. |
| Moreover, the persons concerned were held separately in preventive detention centres. | Кроме того, соответствующие лица содержатся отдельно в центрах предварительного задержания. |
| When Britain had amalgamated the northern and southern protectorates in 1914, all the nationalities concerned had become Nigerians. | Когда в 1914 году Великобритания объединила северный и южный протектораты, все соответствующие народности стали нигерийцами. |
| It does not involve direct economic exploitation and the people concerned are entitled to own property, although not land. | Речь идет не о прямой экономической эксплуатации, и соответствующие лица имеют право на частную собственность, кроме земли. |
| WWF has informed ICCAT, ACCOBAMS, the International Whaling Commission, other relevant bodies and the concerned States. | ВФП уведомил об этом секретариат АККОБАМС, ИККАТ, МКК, другие соответствующие органы и заинтересованные государства. |
| He appeals to the Governments concerned to implement such returns cautiously. | Он призывает соответствующие правительства проявлять осторожность при осуществлении этого процесса. |
| We call on all concerned to heed his call. | Мы призываем все соответствующие стороны прислушаться к этому призыву. |
| The Special Representative has received responses to less than half of these communications from the Governments concerned. | Соответствующие правительства представили Специальному представителю ответы на менее чем 50 процентов этих сообщений. |
| Only in a few cases, listed in the paragraphs below, have the States concerned informed the Secretariat officially of these developments. | Лишь в нескольких случаях, перечисленных в пунктах ниже, соответствующие государства официально проинформировали Секретариат об этих событиях. |
| My delegation calls upon all concerned parties and others in a position to help to strive for a just and comprehensive solution. | Моя делегация призывает все соответствующие стороны и других, кто может помочь, стремиться к справедливому и всеобъемлющему урегулированию. |
| The security services concerned are conducting intensive inspection campaigns in all Yemeni cities aimed at seizing unlicensed weapons. | Соответствующие службы безопасности проводят интенсивные инспекционные кампании во всех городах Йемена в целях конфискации незарегистрированного оружия. |
| Since 1992 the General Assembly has been adopting consecutive resolutions urging countries concerned to end the economic, commercial and financial embargo against Cuba. | Начиная с 1992 года Генеральная Ассамблея ежегодно последовательно принимает резолюции, призывающие к тому, чтобы соответствующие страны положили конец экономической, торговой и финансовой блокаде против Кубы. |
| Such lists are received via the Ministry of Foreign Affairs, which in turn forwards them to the authorities concerned. | Эти перечни поступают в министерство иностранных дел, которое затем, в свою очередь, рассылает их в соответствующие инстанции. |
| We sincerely hope that its example will be followed by the other States concerned. | Мы искренне надеемся на то, что ее примеру последуют другие соответствующие страны. |
| MONUC is actively trying to bring the concerned parties together to settle their differences. | МООНДРК предпринимает активные попытки усадить соответствующие стороны за стол переговоров в целях устранения существующих между ними разногласий. |
| All of the families concerned have been resettled in alternative accommodation. | Все соответствующие семьи получили альтернативное жилье. |
| This recommendation has been implemented in cases where the countries concerned did not offer programmes in the same field. | Эта рекомендация выполнена в тех случаях, когда соответствующие страны не предлагают программы в одной и той же области. |
| They have identified and are in the process of dealing with highly important human rights issues affecting the concerned communities and constituencies. | На заседаниях определяются и рассматриваются важнейшие вопросы в области прав человека, затрагивающие соответствующие общины и группы населения. |