The Acting President: I would now request the delegations concerned to approach the Secretariat and sign the necessary forms. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я попрошу соответствующие делегации обратиться в Секретариат и подписать необходимые формы. |
The companies concerned must notify ANCAQ of any transfers of controlled chemical substances listed in the Schedules. |
Соответствующие предприятия должны уведомлять АНКАК о любых осуществляемых ими перемещениях химических веществ, включенных в перечни веществ, на которые распространяются меры контроля. |
The newspapers concerned were ordered to suspend publication; the persons responsible were variously punished, either transferred, demoted or dismissed. |
Заинтересованным газетам было отдано распоряжение приостановить ее публикацию; соответствующие лица были подвергнуты различного рода наказанию: переведены на другую работу, понижены в должности или уволены. |
The authorities concerned attested that during their temporary detention none has been subjected to any forms of ill-treatment. |
Соответствующие органы власти заверили, что в течение временного задержания указанных лиц ни с кем из них не допускалось дурного обращения в какой бы то ни было форме. |
It is hence a natural conclusion that special responsibility has to be assumed by those concerned. |
Поэтому из этого следует логический вывод о том, что особую ответственность в этой связи должны принять на себя соответствующие государства. |
It invited all States concerned to take appropriate action for its effective implementation and the resulting denuclearization of Africa. |
Она приглашает все заинтересованные государства принять соответствующие меры для его эффективного осуществления и, как следствие, превращения Африки в континент, свободный от ядерного оружия. |
It is also concerned that there is no right of appeal against the decision made by the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland. |
Он также выражает озабоченность по поводу отсутствия права на обжалование решений, вынесенных Главным прокурором Северной Ирландии. Комитет ссылается на свое толкование Пакта, согласно которому соответствующие органы, осуществляющие преследование, должны представить объективные и разумные основания, оправдывающие применение различных норм уголовной процедуры в конкретных случаях. |
It is important to maintain pressure on the States concerned to secure the arrest and transfer of the accused to the Tribunals as quickly as possible. |
Важно продолжать оказывать давление на соответствующие государства в целях скорейшего ареста и передачи обвиняемых в трибуналы. |
In addition, the religious groups concerned had the right to ask for the findings of the Ministry of Religion to be reviewed by the administrative courts. |
Кроме того, соответствующие религиозные группы имеют право ходатайствовать о пересмотре выводов Министерства по делам религии в административных судебных органах. |
With regard to the preparation of the consolidated draft resolution, it was recommended that extensive consultations should be held with the administering Powers concerned and with representatives of Non-Self-Governing Territories, and that all administering Powers concerned should be urged to cooperate fully with the Committee. |
Что касается подготовки сводного проекта резолюции, то было рекомендовано провести подробные консультации с соответствующими управляющими державами и представителями несамоуправляющихся территорий и настоятельно призвать все соответствующие управляющие державы в полной мере сотрудничать с Комитетом. |
The Council requests that the International Civil Aviation Organization investigate this incident in its entirety and calls on the Governments concerned to cooperate fully with this investigation. |
Совет просит Международную организацию гражданской авиации расследовать все обстоятельства этого инцидента и призывает соответствующие правительства оказать всяческое содействие проведению этого расследования. |
However, these initiatives at the international level have come to a halt, since information which should have been provided by the States concerned has not been forthcoming. |
Однако эти инициативы на международном уровне ни к чему не привели, поскольку соответствующие государства не представили требовавшуюся от них информацию. |
The international community and the individual States concerned need to pursue ways to ensure adequate protection, health care and counselling for the victims. |
Международное сообщество и отдельные соответствующие государства должны найти пути обеспечения адекватной защиты пострадавших, оказания им услуг в области здравоохранения и консультативной помощи. |
"1. Subject to the following paragraphs of this Article, the peoples concerned shall not be removed from the lands which they occupy. "2. |
За исключением изложенного в нижеследующих пунктах настоящей статьи, соответствующие народы не выселяются с занимаемых ими земель. |
One should not be deterred by the view that the illicit arms trade is a law-and-order problem to be tackled by the countries concerned. |
Нас не должно сдерживать мнение о том, что проблема нелегальной торговли оружием носит правоохранительный характер и заниматься этим должны соответствующие страны. |
The Special Rapporteur on 21 December referring to these expressions of concern urged that inquiries be held into those incidents by the authorities concerned and corrective action taken. |
21 декабря Специальный докладчик, ссылаясь на такое выражение обеспокоенности, призвал соответствующие органы провести расследование этих инцидентов и принять меры для исправления положения. |
See annex 1. Casen inquiries for the years concerned. |
Результаты обследования НОСЭП за соответствующие годы. |
In order to make the intellectual property and knowledge transfer policies operational, it is good practice to provide appropriate incentives to all staff concerned. |
Для того чтобы сделать действенной политику в области интеллектуальной собственности и передачи знаний, целесообразно обеспечить всем сотрудникам соответствующие стимулы. |
Building work has also started and a prison tendering and refurbishment process has been initiated in an effort to improve living conditions in the units concerned. |
Кроме того, в целях улучшения условий содержания в этих учреждениях были соответствующие строительные и ремонтные работы на основе системы тендеров. |
What the Committee should ask was that the groups concerned should not be deprived of their right to their own culture. |
В€этой связи требования Комитета должны состоять в том, чтобы соответствующие группы не были лишены права на свою собственную культуру. |
The United Nations/CCP and concerned agencies update operational plans for demobilization/resettlement and related issues |
Организация Объединенных Наций/КУМ и соответствующие учреждения обновляют оперативные планы демобилизации и расселения и связанных с этим мероприятий |
The overall response of the Assembly to the individual recommendations contained in the Panel's report will guide the follow-up by all concerned. |
При принятии мер по выполнению рекомендаций все соответствующие стороны будут руководствоваться общей реакцией Ассамблеи на отдельные рекомендации, содержащиеся в докладе Группы. |
The Philippines therefore calls on the developed countries concerned to present their firm post-Kyoto greenhouse gas emission targets, taking into account the ideal levels suggested by the scientific community. |
Поэтому Филиппины призывают соответствующие развитые страны с учетом предложенных учеными идеальных уровней представить международному сообществу информацию о запланированных ими на посткиотский период показателях выбросов парниковых газов. |
It would be up to those concerned to decide how to go about it. |
Пусть соответствующие стороны решат, как здесь поступать. |
The Saami party, which consisted of a certain number of reindeer husbandry communities, also counter-claimed several types of curtailed rights to the areas concerned. |
Саамская сторона, представлявшая ряд оленеводческих общин, также предъявила встречное требование в отношении нескольких видов ограниченных прав на соответствующие территории. |