Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
The Acting President: I would now request the delegations concerned to approach the Secretariat and sign the necessary forms. Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я попрошу соответствующие делегации обратиться в Секретариат и подписать необходимые формы.
The companies concerned must notify ANCAQ of any transfers of controlled chemical substances listed in the Schedules. Соответствующие предприятия должны уведомлять АНКАК о любых осуществляемых ими перемещениях химических веществ, включенных в перечни веществ, на которые распространяются меры контроля.
The newspapers concerned were ordered to suspend publication; the persons responsible were variously punished, either transferred, demoted or dismissed. Заинтересованным газетам было отдано распоряжение приостановить ее публикацию; соответствующие лица были подвергнуты различного рода наказанию: переведены на другую работу, понижены в должности или уволены.
The authorities concerned attested that during their temporary detention none has been subjected to any forms of ill-treatment. Соответствующие органы власти заверили, что в течение временного задержания указанных лиц ни с кем из них не допускалось дурного обращения в какой бы то ни было форме.
It is hence a natural conclusion that special responsibility has to be assumed by those concerned. Поэтому из этого следует логический вывод о том, что особую ответственность в этой связи должны принять на себя соответствующие государства.
It invited all States concerned to take appropriate action for its effective implementation and the resulting denuclearization of Africa. Она приглашает все заинтересованные государства принять соответствующие меры для его эффективного осуществления и, как следствие, превращения Африки в континент, свободный от ядерного оружия.
It is also concerned that there is no right of appeal against the decision made by the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland. Он также выражает озабоченность по поводу отсутствия права на обжалование решений, вынесенных Главным прокурором Северной Ирландии. Комитет ссылается на свое толкование Пакта, согласно которому соответствующие органы, осуществляющие преследование, должны представить объективные и разумные основания, оправдывающие применение различных норм уголовной процедуры в конкретных случаях.
It is important to maintain pressure on the States concerned to secure the arrest and transfer of the accused to the Tribunals as quickly as possible. Важно продолжать оказывать давление на соответствующие государства в целях скорейшего ареста и передачи обвиняемых в трибуналы.
In addition, the religious groups concerned had the right to ask for the findings of the Ministry of Religion to be reviewed by the administrative courts. Кроме того, соответствующие религиозные группы имеют право ходатайствовать о пересмотре выводов Министерства по делам религии в административных судебных органах.
With regard to the preparation of the consolidated draft resolution, it was recommended that extensive consultations should be held with the administering Powers concerned and with representatives of Non-Self-Governing Territories, and that all administering Powers concerned should be urged to cooperate fully with the Committee. Что касается подготовки сводного проекта резолюции, то было рекомендовано провести подробные консультации с соответствующими управляющими державами и представителями несамоуправляющихся территорий и настоятельно призвать все соответствующие управляющие державы в полной мере сотрудничать с Комитетом.
The Council requests that the International Civil Aviation Organization investigate this incident in its entirety and calls on the Governments concerned to cooperate fully with this investigation. Совет просит Международную организацию гражданской авиации расследовать все обстоятельства этого инцидента и призывает соответствующие правительства оказать всяческое содействие проведению этого расследования.
However, these initiatives at the international level have come to a halt, since information which should have been provided by the States concerned has not been forthcoming. Однако эти инициативы на международном уровне ни к чему не привели, поскольку соответствующие государства не представили требовавшуюся от них информацию.
The international community and the individual States concerned need to pursue ways to ensure adequate protection, health care and counselling for the victims. Международное сообщество и отдельные соответствующие государства должны найти пути обеспечения адекватной защиты пострадавших, оказания им услуг в области здравоохранения и консультативной помощи.
"1. Subject to the following paragraphs of this Article, the peoples concerned shall not be removed from the lands which they occupy. "2. За исключением изложенного в нижеследующих пунктах настоящей статьи, соответствующие народы не выселяются с занимаемых ими земель.
One should not be deterred by the view that the illicit arms trade is a law-and-order problem to be tackled by the countries concerned. Нас не должно сдерживать мнение о том, что проблема нелегальной торговли оружием носит правоохранительный характер и заниматься этим должны соответствующие страны.
The Special Rapporteur on 21 December referring to these expressions of concern urged that inquiries be held into those incidents by the authorities concerned and corrective action taken. 21 декабря Специальный докладчик, ссылаясь на такое выражение обеспокоенности, призвал соответствующие органы провести расследование этих инцидентов и принять меры для исправления положения.
See annex 1. Casen inquiries for the years concerned. Результаты обследования НОСЭП за соответствующие годы.
In order to make the intellectual property and knowledge transfer policies operational, it is good practice to provide appropriate incentives to all staff concerned. Для того чтобы сделать действенной политику в области интеллектуальной собственности и передачи знаний, целесообразно обеспечить всем сотрудникам соответствующие стимулы.
Building work has also started and a prison tendering and refurbishment process has been initiated in an effort to improve living conditions in the units concerned. Кроме того, в целях улучшения условий содержания в этих учреждениях были соответствующие строительные и ремонтные работы на основе системы тендеров.
What the Committee should ask was that the groups concerned should not be deprived of their right to their own culture. В€этой связи требования Комитета должны состоять в том, чтобы соответствующие группы не были лишены права на свою собственную культуру.
The United Nations/CCP and concerned agencies update operational plans for demobilization/resettlement and related issues Организация Объединенных Наций/КУМ и соответствующие учреждения обновляют оперативные планы демобилизации и расселения и связанных с этим мероприятий
The overall response of the Assembly to the individual recommendations contained in the Panel's report will guide the follow-up by all concerned. При принятии мер по выполнению рекомендаций все соответствующие стороны будут руководствоваться общей реакцией Ассамблеи на отдельные рекомендации, содержащиеся в докладе Группы.
The Philippines therefore calls on the developed countries concerned to present their firm post-Kyoto greenhouse gas emission targets, taking into account the ideal levels suggested by the scientific community. Поэтому Филиппины призывают соответствующие развитые страны с учетом предложенных учеными идеальных уровней представить международному сообществу информацию о запланированных ими на посткиотский период показателях выбросов парниковых газов.
It would be up to those concerned to decide how to go about it. Пусть соответствующие стороны решат, как здесь поступать.
The Saami party, which consisted of a certain number of reindeer husbandry communities, also counter-claimed several types of curtailed rights to the areas concerned. Саамская сторона, представлявшая ряд оленеводческих общин, также предъявила встречное требование в отношении нескольких видов ограниченных прав на соответствующие территории.