| The States concerned should apply the articles to individual users of a particular river in the light of their own needs and circumstances. | Соответствующие государства должны применять статьи к отдельным пользователям той или иной конкретной реки с учетом их собственных потребностей и обстоятельств. |
| Finally, on-the-job training has been provided to all staff members concerned on a regular basis. | И наконец, все соответствующие сотрудники на регулярной основе проходили подготовку без отрыва от производства. |
| ONUSAL has noted with concern that the overwhelming majority of resolutions issued by the National Counsel have been ignored by the authorities concerned. | МНООНС вынуждена с озабоченностью отметить, что в подавляющем большинстве случаев соответствующие власти игнорируют решения Прокуратуры. |
| Such programmes may greatly exceed the resources of the State concerned. | Соответствующие государства могут быть совершенно не в состоянии осуществлять такие программы. |
| There is also much to be learned by the concerned countries from the specific experiences of others. | Кроме того, соответствующие страны могли бы извлечь большую пользу из конкретного опыта других стран. |
| The relevant ministries in each country can handle this coordination exercise with the IGO concerned. | Соответствующие министерства в каждой стране совместно с МПО могут наладить такую координацию . |
| We hope that the countries concerned will have a clear understanding of this. | Мы надеемся, что соответствующие страны четко уяснят себе это. |
| However, we are concerned that adequate financial resources for the implementation of the programme have fallen short of expectations. | Однако мы обеспокоены тем, что соответствующие финансовые ресурсы, собранные для целей осуществления этой программы, оказались меньше, чем ожидалось. |
| By such means, astronomers can be brought into the countries concerned in order to assist in the establishment of teaching and research capabilities. | Благодаря этому астрономы посещают соответствующие страны для оказания помощи в создании учебного и исследовательского потенциала. |
| In each of those two cases, the countries concerned had concluded an agreement with each other. | По сути, в каждом из названных двух случаев соответствующие страны достигли между собой соглашения. |
| The burden of proof had to be reversed and all the people concerned released. | Бремя доказывания должно быть переложено на другую сторону, а все соответствующие лица освобождены. |
| The authorities concerned should enter into dialogue with the various groups in their societies, particularly students. | Соответствующие власти должны вступить в диалог с различными социальными группами, и в частности со студентами. |
| The Security Council and certain Member States imposed sanctions, with disastrous consequences on the peoples and countries concerned. | Совет Безопасности и некоторые государства-члены вводят санкции, оказывающие разрушительное воздействие на соответствующие народы и страны. |
| The findings and recommendations will be presented to the Centre for Human Rights and other concerned institutions, as well as to NGOs. | Соответствующие выводы и рекомендации будут переданы в Центр по правам человека и другим заинтересованным учреждениям, а также НПО. |
| In accordance with standard procedures, the organizational entities concerned had an opportunity to comment on the audit findings. | В соответствии со стандартными процедурами соответствующие организационные подразделения имели возможность представить свои замечания по выводам проведенной аудиторской проверки. |
| It was felt that further commitment to implement the results of international standardization should be considered by the standards bodies concerned. | По мнению Совещания, соответствующие органы по стандартизации должны рассмотреть вопрос о внедрении результатов международной стандартизации. |
| External intervention always needs the cooperation of parties, including the existing institutions and processes concerned, to be fully effective. | Чтобы быть полностью эффективным, внешнее вмешательство всегда нуждается в сотрудничестве сторон, включая существующие институты и соответствующие процессы. |
| KKRUA/Nepal urges the higher bodies concerned to take positive and prompt measures in this regard. | АРККР/Непал настоятельно призывает компетентные вышестоящие органы оперативно принять соответствующие позитивные меры. |
| The judicial and executive authorities and all public associations concerned then apply the agreement within their respective spheres of competence. | Соответственно судебные и исполнительные органы власти и все соответствующие общественные организации применяют положения этого соглашения в сфере своей компетенции. |
| Those who commit such acts must be brought to justice and punished by the international organizations concerned. | Соответствующие международные организации должны обеспечивать, чтобы те, кто повинен в совершении таких актов, представали перед правосудием и несли наказание. |
| The Central Organ called on all the concerned parties to cooperate fully with the leaders of the region in their efforts. | Центральный орган призывает все соответствующие стороны оказывать всемерное содействие руководителям региона в их усилиях. |
| I also encourage all Member States concerned to stay engaged in helping the Angolans to achieve the long-awaited settlement. | Я также призываю все соответствующие государства-члены продолжать оказывать помощь ангольцам в достижении долгожданного урегулирования. |
| ICRC and other concerned agencies have full access to visit Eritrean prisoners of war. | МККК и другие соответствующие учреждения имеют полный доступ к эритрейским военнопленным. |
| Immediately the resolution was adopted, the companies concerned registered the contracts with the secretariat of the 661 Committee. | Сразу после принятия указанной резолюции соответствующие компании зарегистрировали контракты в секретариате Комитета 661. |
| An urgent effort is also being made by all organizations concerned to fill the long-standing vacancies in the field. | Все соответствующие организации также принимают срочные меры для заполнения вакантных должностей, длительное время имевшихся на местах. |