It is critical to proactively engage the concerned regional and other intergovernmental organizations from the very early stages, when the signs of instability first begin to appear. |
Очень важно активно задействовать соответствующие региональные и другие неправительственные организации на самых ранних этапах, когда только начинают появляться первые признаки нестабильности. |
"according to international law, it is up to the bordering States concerned to identify the status of a territory. |
«согласно международному праву соответствующие государства, граничащие друг с другом, должны сами определять статус той или иной территории. |
The requirements of the resolution are clear, and the Democratic People's Republic of Korea and all States concerned must now comply with these obligations. |
Требования, содержащиеся в той резолюции, ясны, и Корейская Народно-Демократическая Республика, а также все соответствующие государства должны теперь выполнить предусмотренные ею обязательства. |
As to the financial situation of UNIDO, the Group appealed to all concerned Member States to settle their financial obligations fully and promptly. |
Что касается финансового положения ЮНИДО, то Группа призывает все соответствующие государства-члены незамедлительно и в полном объеме урегулировать свои финансовые обязательства. |
Specific reference is made to domestic violence and early and forced marriages, which remain common, at times with the concerned woman or girl threatening or actually committing suicide. |
Особо упоминаются случаи насилия в быту, при этом обычным явлением является вступление в брак в раннем возрасте и принуждение к вступлению в брак, в результате чего соответствующие женщины или девочки порой угрожают совершить самоубийство, а иногда и совершают его. |
Thus, contrary to what some might believe, the troops had never been overwhelmed and the countries concerned had never fled from their responsibilities. |
Таким образом, вопреки сложившимся, возможно, кое у кого представлениям, они не были сломлены, и соответствующие страны не уклонились от выполнения своих обязанностей. |
The Working Group agreed that the commentary reflect that position so as to provide guidance to States concerned by potential fraud and abuse of the registry system. |
Рабочая группа согласилась отразить данную позицию в комментарии, с тем чтобы обеспечить соответствующие рекомендации для государств, опасающихся возможности обмана и злоупотреблений в системе регистрации. |
Relevant intergovernmental bodies concerned and provisional schedule of meetings |
Соответствующие заинтересованные межправительственные органы и предварительный график сессий |
This imposes grave moral and economic burdens on the countries and peoples concerned and on the international community as a whole. |
В этой связи на соответствующие страны и народы и на все международное сообщество возлагается крайне серьезная моральная и экономическая обязанность. |
All protected persons who desire to leave the areas concerned, including foreign nationals, shall be entitled to do so in accordance with international law. |
Все защищенные лица, которые пожелают покинуть соответствующие районы, в том числе иностранные граждане, должны получить возможность сделать это в соответствии с нормами международного права. |
We call on the States concerned to comply with their responsibilities to the international community under resolutions 1503 and 1534, which others have mentioned. |
Мы призываем все соответствующие государства выполнять свои обязательства перед международным сообществом в соответствии с резолюциями 1503 и 1534, которые уже упоминались другими выступающими. |
From now on, each country office and, in the case of intercountry projects, concerned divisions at headquarters will prepare annual audit plans. |
Отныне каждое страновое отделение, а в случае межстрановых проектов - соответствующие отделы в штаб-квартире будут готовить ежегодные планы ревизий. |
His Group looked forward to more IPRs for African countries, but they should not place an undue burden on the countries concerned. |
Его группа рассчитывает на проведение большего числа ОИП для африканских стран, однако они не должны ложиться непосильным бременем на соответствующие страны. |
Case Study of the Russian Federation with references to other countries concerned |
Тематическое исследование по Российской Федерации со ссылками на другие соответствующие страны |
Rationale/justification in relation to climate change, including sectors concerned |
обоснование/объяснение с точки зрения проблемы изменения климата, включая соответствующие секторы |
Invites the States concerned to introduce consolidated legislation on forced labour; |
призывает соответствующие государства ввести сводное законодательство о принудительном труде; |
My Office and other leading United Nations agencies, including humanitarian ones, along with concerned diplomats and non-governmental organizations, should move to Mogadishu. |
Моя Канцелярия и другие ведущие учреждения Организации Объединенных Наций, в том числе гуманитарные, а также неправительственные организации и соответствующие дипломаты должны перебраться в Могадишо. |
He recognizes the difficulty of capturing the real situation in such matters as the treatment of minorities without access to the regions concerned. |
Он признает трудности, связанные с получением представления о реальном положении дел по таким вопросам, как отношение к меньшинствам, без получения доступа в соответствующие районы. |
Calls upon concerned States to honour and respect their treaties and agreements with indigenous peoples and to accord them due recognition and observance; |
призывает соответствующие государства уважать и соблюдать свои договоры и соглашения с коренными народами и обеспечить их должное признание и выполнение; |
Even though many of the acts concerned were within the jurisdiction of the International Criminal Court, many States had not criminalized various offences on the domestic level. |
Хотя многие соответствующие акты охватываются юрисдикцией Международного уголовного суда, многие государства не криминализируют различные преступления на внутреннем уровне. |
Please indicate any relevant provisions of domestic legislation and international law in force in the State concerned which are more conducive to the realization of the rights of the child. |
Просьба указать все соответствующие действующие в заинтересованном государстве положения внутреннего законодательства и международного права, которые способствуют осуществлению прав ребенка. |
They can provide staunch support for hard-earned peace. Secondly, the countries concerned should shoulder the primary responsibility for addressing the needs of women and girls in post-conflict situations and comprehensively implement resolution 1325. |
Они могут оказать твердую поддержку с трудом завоеванному миру. Во-вторых, соответствующие страны должны нести главную ответственность за удовлетворение потребностей женщин и девочек в постконфликтных ситуациях и полностью выполнять резолюцию 1325. |
A strong call for debt relief to free the countries concerned from their heavy burden |
решительный призыв обеспечить списание задолженности, с тем чтобы освободить соответствующие страны от тяжкого долгового бремени; |
Each Party shall identify the public concerned as defined in article 2, paragraph 11, for the purposes of paragraph 2 above, including relevant non-governmental organizations. |
Каждая Сторона выявляет круг заинтересованной общественности, которая определяется в пункте 11 статьи 2, для целей вышеприведенного пункта 2, включая соответствующие неправительственные организации. |
The main responsibility for the development of the Kaliningrad enclave certainly belongs to the Russian Federation itself and the Russian Government has already adopted the long-term programme concerned, including relevant budget appropriations. |
Основная ответственность за развитие Калининградского анклава, безусловно, лежит на самой Российской Федерации, и российское правительство уже утвердило долгосрочную программу в этой области, включая соответствующие бюджетные ассигнования. |