| All those concerned must be enabled to participate throughout the process and to monitor, evaluate and report on possible human rights abuses. | Все соответствующие лица должны иметь возможность участвовать в этом процессе, осуществлять мониторинг, оценку и сообщать о возможных нарушениях прав человека. |
| Section one of the report reviews various international legal provisions on States' obligations to protect witnesses, victims and others concerned, and discusses relevant judicial practice and jurisprudence. | В первом разделе доклада освещаются различные международно-правовые положения, касающиеся обязательств государств по защите свидетелей, потерпевших и других заинтересованных сторон, и рассматриваются соответствующие аспекты судебной и правовой практики. |
| Recommendations concerned, inter alia, indigenous communities forcibly removed from their land and the need to ensure effective consultation with indigenous communities before granting licenses for economic exploitation. | Соответствующие рекомендации, среди прочего, касались общин коренных народов, насильственно выселенных с их земель, и необходимости обеспечения проведения эффективных консультаций с общинами коренных народов перед предоставлением лицензий на экономическую деятельность. |
| The ministries concerned were currently reviewing 342 existing domestic laws, including the 11 laws singled out by the Special Rapporteur. | В настоящее время соответствующие министерства осуществляют пересмотр 342 существующих национальных законов, в том числе 11 законов, отмеченных Специальным докладчиком. |
| The authorities concerned should grant and facilitate rapid and unimpeded access to humanitarian and development actors that assist internally displaced persons in achieving a durable solution. | Все соответствующие органы власти должны обеспечивать оперативный и беспрепятственный доступ к ВПЛ субъектам, занимающимся вопросами гуманитарными помощи и развития, которые оказывают поддержку ВПЛ в выборе и осуществлении долгосрочных решений. |
| Evaluation findings, recommendations and lessons learned, as well as management responses and action plans will be made public to all stakeholders concerned. | Итоги оценки, рекомендации и накопленный опыт, а также ответы руководства и соответствующие планы действий будут доведены до сведения всех заинтересованных сторон. |
| That did not mean that the files were closed; arrest warrants were still out for all the persons concerned and they could be imprisoned if they entered Germany. | Это не означает, что соответствующие дела были закрыты; в отношении данных лиц по-прежнему действует ордер на арест, и они могут быть помещены под стражу, если попадут на территорию Германии. |
| The two States concerned should resolve the conflict peacefully and should implement the relevant General Assembly resolutions concerning negotiations on all aspects of the future of the Malvinas Islands. | Два заинтересованных государства должны разрешить этот конфликт мирным путем и выполнить соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся переговоров по всем аспектам будущего Мальвинских островов. |
| CAT was concerned that most people in Zambia were unaware of their rights and thus unable to present their allegations before authorities or tribunals. | КПП выразил озабоченность по поводу того, что в Замбии большинство людей не имеют представления о своих правах и поэтому не могут обратиться со своими жалобами в соответствующие административные или судебные органы. |
| Consequently, it is required that the indigenous peoples or community concerned identify the institutions that meet these requirements, prior to any consultations. | Таким образом, необходимо, чтобы соответствующие коренные народы или общины определяли институты, которые соответствуют этим требованиям, до начала каких-либо консультаций. |
| On the other hand, the concerned States, as primary actors, should make available the information on the extent of implementation. | С другой стороны, соответствующие государства, являясь основными действующими субъектами, должны предоставлять имеющуюся информацию о степени выполнения. |
| The missions concerned (UNMIL and UNOMIG) have provided the necessary training to staff of the Transport Section in order to prevent future occurrences of the problem. | Соответствующие миссии (МООНЛ и МООННГ) организовали необходимую подготовку персонала транспортных секций в целях предотвращения возникновения таких проблем в будущем. |
| A major concern in this regard is an almost complete lack of seriousness with which such cases are treated by the concerned authorities. | Серьезную озабоченность в этой связи, в частности, вызывает тот факт, что соответствующие органы несерьезно относятся к таким случаям. |
| We called on all the concerned parties to fulfil commitments adopted by the major international conferences and to enhance the effectiveness of aid through better coordination and harmonization among the aid-providing countries. | Мы призвали все соответствующие стороны выполнить обязательства, согласованные на крупных международных конференциях, и повысить эффективность помощи за счет улучшения координации и согласованности действий стран, оказывающих помощь. |
| To this effect, Council requests the Government of the Sudan and the other concerned parties to provide the necessary cooperation; | С этой целью Совет просит правительство Судана и другие соответствующие стороны обеспечить необходимое сотрудничество; |
| Reference should be made only to the standards concerned, i.e., those with several entries. | Следовало бы указать лишь соответствующие стандарты, т.е. стандарты, которые упоминаются несколько раз. |
| In order for crisis risks to be managed sustainably, it is important for the concerned stakeholders to analyse those risks and develop solutions through multi-stakeholder dialogue. | Для управления рисками кризисных ситуаций на устойчивой основе важно, чтобы соответствующие заинтересованные стороны могли анализировать их и вырабатывать решения в рамках многостороннего диалога. |
| Such instruments would constitute a sound and timely basis for developing a strategic framework by which the Governments concerned could give coherent guidance to those institutions operating in the field. | Подобные инструменты обеспечили бы прочную и своевременную основу для создания стратегического механизма, с помощью которого соответствующие правительства могли бы давать согласованные указания учреждениям, действующим в данной области. |
| While participation in the informal meetings was not as wide spread as I would have liked, key concerned delegations were active and certain broad themes were generally supported. | Хотя участие в неофициальных заседаниях носило не столь широкий размах, как мне того хотелось бы, соответствующие ключевые делегации проявляли активность, и в целом снискали себе поддержку определенные широкие темы. |
| And those responsible must be made to clean up the sites concerned. | Лиц, ответственных в этом захоронении отходов, следует обязать очистить соответствующие участки. |
| It was up to the countries concerned to take the initiative and maintain open consultations prior to the consideration of draft resolutions within the Council. | Соответствующие страны должны сами брать на себя инициативу и проводить открытые консультации до того, как проекты резолюций будут рассматриваться в Совете. |
| It strongly encouraged the authorities concerned to issue visas in a timely manner, and stressed that failure to do so deliberately undermined the authority of the General Assembly. | Группа 77 настоятельно призывает соответствующие органы власти своевременно решать визовые вопросы и подчеркивает, что срыв сроков заведомо подрывает авторитет Генеральной Ассамблеи. |
| Each country will have to find the organisational arrangement that best meets its needs and that will be most likely to lead to cooperation among concerned parties. | Каждой стране необходимо будет отыскать соответствующие организационные механизмы, которые наилучшим образом удовлетворяют потребностям и с большой степенью вероятности ведут к эффективному сотрудничеству между заинтересованными сторонами. |
| Therefore, the Customs authorities concerned have to prove that these goods have indeed been illegally withdrawn from Customs control on the territory of their country. | Поэтому соответствующие таможенные органы должны доказать, что эти грузы были действительно выведены незаконно из-под таможенного контроля на территории их страны. |
| It said that all the actors concerned must work to improve the situation on the labour market of immigrants legally present in Switzerland. | По мнению ФКИ, все соответствующие субъекты должны участвовать в деятельности по улучшению положения иммигрантов в интересах их легализации на швейцарском рынке труда. |