Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
All those concerned must be enabled to participate throughout the process and to monitor, evaluate and report on possible human rights abuses. Все соответствующие лица должны иметь возможность участвовать в этом процессе, осуществлять мониторинг, оценку и сообщать о возможных нарушениях прав человека.
Section one of the report reviews various international legal provisions on States' obligations to protect witnesses, victims and others concerned, and discusses relevant judicial practice and jurisprudence. В первом разделе доклада освещаются различные международно-правовые положения, касающиеся обязательств государств по защите свидетелей, потерпевших и других заинтересованных сторон, и рассматриваются соответствующие аспекты судебной и правовой практики.
Recommendations concerned, inter alia, indigenous communities forcibly removed from their land and the need to ensure effective consultation with indigenous communities before granting licenses for economic exploitation. Соответствующие рекомендации, среди прочего, касались общин коренных народов, насильственно выселенных с их земель, и необходимости обеспечения проведения эффективных консультаций с общинами коренных народов перед предоставлением лицензий на экономическую деятельность.
The ministries concerned were currently reviewing 342 existing domestic laws, including the 11 laws singled out by the Special Rapporteur. В настоящее время соответствующие министерства осуществляют пересмотр 342 существующих национальных законов, в том числе 11 законов, отмеченных Специальным докладчиком.
The authorities concerned should grant and facilitate rapid and unimpeded access to humanitarian and development actors that assist internally displaced persons in achieving a durable solution. Все соответствующие органы власти должны обеспечивать оперативный и беспрепятственный доступ к ВПЛ субъектам, занимающимся вопросами гуманитарными помощи и развития, которые оказывают поддержку ВПЛ в выборе и осуществлении долгосрочных решений.
Evaluation findings, recommendations and lessons learned, as well as management responses and action plans will be made public to all stakeholders concerned. Итоги оценки, рекомендации и накопленный опыт, а также ответы руководства и соответствующие планы действий будут доведены до сведения всех заинтересованных сторон.
That did not mean that the files were closed; arrest warrants were still out for all the persons concerned and they could be imprisoned if they entered Germany. Это не означает, что соответствующие дела были закрыты; в отношении данных лиц по-прежнему действует ордер на арест, и они могут быть помещены под стражу, если попадут на территорию Германии.
The two States concerned should resolve the conflict peacefully and should implement the relevant General Assembly resolutions concerning negotiations on all aspects of the future of the Malvinas Islands. Два заинтересованных государства должны разрешить этот конфликт мирным путем и выполнить соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся переговоров по всем аспектам будущего Мальвинских островов.
CAT was concerned that most people in Zambia were unaware of their rights and thus unable to present their allegations before authorities or tribunals. КПП выразил озабоченность по поводу того, что в Замбии большинство людей не имеют представления о своих правах и поэтому не могут обратиться со своими жалобами в соответствующие административные или судебные органы.
Consequently, it is required that the indigenous peoples or community concerned identify the institutions that meet these requirements, prior to any consultations. Таким образом, необходимо, чтобы соответствующие коренные народы или общины определяли институты, которые соответствуют этим требованиям, до начала каких-либо консультаций.
On the other hand, the concerned States, as primary actors, should make available the information on the extent of implementation. С другой стороны, соответствующие государства, являясь основными действующими субъектами, должны предоставлять имеющуюся информацию о степени выполнения.
The missions concerned (UNMIL and UNOMIG) have provided the necessary training to staff of the Transport Section in order to prevent future occurrences of the problem. Соответствующие миссии (МООНЛ и МООННГ) организовали необходимую подготовку персонала транспортных секций в целях предотвращения возникновения таких проблем в будущем.
A major concern in this regard is an almost complete lack of seriousness with which such cases are treated by the concerned authorities. Серьезную озабоченность в этой связи, в частности, вызывает тот факт, что соответствующие органы несерьезно относятся к таким случаям.
We called on all the concerned parties to fulfil commitments adopted by the major international conferences and to enhance the effectiveness of aid through better coordination and harmonization among the aid-providing countries. Мы призвали все соответствующие стороны выполнить обязательства, согласованные на крупных международных конференциях, и повысить эффективность помощи за счет улучшения координации и согласованности действий стран, оказывающих помощь.
To this effect, Council requests the Government of the Sudan and the other concerned parties to provide the necessary cooperation; С этой целью Совет просит правительство Судана и другие соответствующие стороны обеспечить необходимое сотрудничество;
Reference should be made only to the standards concerned, i.e., those with several entries. Следовало бы указать лишь соответствующие стандарты, т.е. стандарты, которые упоминаются несколько раз.
In order for crisis risks to be managed sustainably, it is important for the concerned stakeholders to analyse those risks and develop solutions through multi-stakeholder dialogue. Для управления рисками кризисных ситуаций на устойчивой основе важно, чтобы соответствующие заинтересованные стороны могли анализировать их и вырабатывать решения в рамках многостороннего диалога.
Such instruments would constitute a sound and timely basis for developing a strategic framework by which the Governments concerned could give coherent guidance to those institutions operating in the field. Подобные инструменты обеспечили бы прочную и своевременную основу для создания стратегического механизма, с помощью которого соответствующие правительства могли бы давать согласованные указания учреждениям, действующим в данной области.
While participation in the informal meetings was not as wide spread as I would have liked, key concerned delegations were active and certain broad themes were generally supported. Хотя участие в неофициальных заседаниях носило не столь широкий размах, как мне того хотелось бы, соответствующие ключевые делегации проявляли активность, и в целом снискали себе поддержку определенные широкие темы.
And those responsible must be made to clean up the sites concerned. Лиц, ответственных в этом захоронении отходов, следует обязать очистить соответствующие участки.
It was up to the countries concerned to take the initiative and maintain open consultations prior to the consideration of draft resolutions within the Council. Соответствующие страны должны сами брать на себя инициативу и проводить открытые консультации до того, как проекты резолюций будут рассматриваться в Совете.
It strongly encouraged the authorities concerned to issue visas in a timely manner, and stressed that failure to do so deliberately undermined the authority of the General Assembly. Группа 77 настоятельно призывает соответствующие органы власти своевременно решать визовые вопросы и подчеркивает, что срыв сроков заведомо подрывает авторитет Генеральной Ассамблеи.
Each country will have to find the organisational arrangement that best meets its needs and that will be most likely to lead to cooperation among concerned parties. Каждой стране необходимо будет отыскать соответствующие организационные механизмы, которые наилучшим образом удовлетворяют потребностям и с большой степенью вероятности ведут к эффективному сотрудничеству между заинтересованными сторонами.
Therefore, the Customs authorities concerned have to prove that these goods have indeed been illegally withdrawn from Customs control on the territory of their country. Поэтому соответствующие таможенные органы должны доказать, что эти грузы были действительно выведены незаконно из-под таможенного контроля на территории их страны.
It said that all the actors concerned must work to improve the situation on the labour market of immigrants legally present in Switzerland. По мнению ФКИ, все соответствующие субъекты должны участвовать в деятельности по улучшению положения иммигрантов в интересах их легализации на швейцарском рынке труда.