The concerned United Nations organizations, as well as their governmental and non-governmental counterparts, are engaged in a dialogue aimed at identifying strains and imbalances in the system, and the corresponding corrections. |
Соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций, а также их правительственные и неправительственные партнеры ведут диалог в целях выявления недостатков и узких мест в системе и внесения необходимых коррективов. |
If by 1 July 1996 all concerned had not accepted the Protocol, a decision would be taken within 30 days regarding its entry into force. |
Если к 1 июля 1996 года все соответствующие члены не примут Протокол, в течение 30 дней будет принято решение относительно его вступления в силу. |
Where judgements in proceedings are favourable to the individuals concerned, they must be enforced by the authorities held to be responsible, who are obliged to inform the judge of such compliance. |
Если в ходе слушания выносятся судебные решения в пользу заинтересованных лиц, то соответствующие органы, считающиеся несущими ответственность, должны обеспечить их исполнение и обязаны информировать об этом судью. |
In addition, since 1995, joint urgent appeals have been sent to Governments when the relevant issues concerned the mandate of more than one special rapporteur or working group. |
Помимо этого, с 1995 года в тех случаях, когда соответствующие вопросы затрагивали сферу компетенции более чем одного специального докладчика или рабочей группы, правительствам направлялись совместные призывы к незамедлительным действиям. |
Article 33 ("Settlement of disputes") of the draft articles prepared by the Commission will not always permit such an outcome, however, since the only course that the States concerned are obliged to follow is that of fact-finding. |
Между тем, статья ЗЗ проекта статей ("Урегулирование споров"), подготовленная Комиссией международного права, не во всех случаях позволит достичь такого результата, поскольку единственная процедура, которой соответствующие государства обязаны следовать, - это расследование с целью установления фактов. |
My country supports these privileges and immunities, provided that they do not lead to interference in the internal affairs of the countries in which the officials concerned work. |
Моя страна поддерживает эти привилегии и иммунитеты при условии, что они не ведут к вмешательству во внутренние дела стран, в которых работают соответствующие должностные лица. |
As the representative of Switzerland pointed out in his statement on 26 October 1994, the Swiss Government would have preferred a system conferring inherent jurisdiction on the international criminal court as long as the States concerned were parties to the future convention. |
Как отметил представитель правительства Швейцарии в заявлении от 26 октября 1994 года, оно предпочло бы систему имманентной юрисдикции международного уголовного суда при условии, что соответствующие государства будут участниками будущей конвенции. |
His delegation suggested that the Administering Authorities concerned should work together with the Special Committee, particularly as its work had become more responsive to the realities of the new international climate. |
Его делегация считает, что соответствующие управляющие державы должны вести совместную работу со Специальным комитетом, и в первую очередь потому, что его работа стала в большей степени ориентироваться на реалии новой международной обстановки. |
Lastly, while he appreciated the concern of those delegations which had problems due to meetings being scheduled at the same time as important diplomatic events, he pointed out that the dates had been known long enough in advance to allow all concerned to make the necessary arrangements. |
Наконец, он хорошо понимает те делегации, которые сообщили, что испытывают трудности из-за совпадения сроков ряда крупных дипломатических мероприятий, но при этом указывает, что о сроках их проведения было сообщено достаточно заблаговременно, чтобы каждая из них могла принять соответствующие меры. |
In conclusion, as far as natural disasters are concerned, the international community needs to encourage and fund scientific research and technology so that occurrences can be reliably predicted and adequate and appropriate preparations made. |
В заключение в том, что касается стихийных бедствий, международное сообщество должно поощрять и финансировать научные исследования и технологию с тем, чтобы можно было заранее предугадать их возникновение и предпринять должные соответствующие шаги. |
States shall enter into consultations in good faith and without delay, particularly where there is evidence that the stocks concerned may be under threat of over-exploitation or where a new fishery is being pursued for the stock(s). |
Государства добросовестно и без промедления приступают к консультациям, особенно в тех случаях, когда имеются данные о том, что соответствующие запасы могут оказаться под угрозой чрезмерной эксплуатации или когда новый рыбный промысел начинается в районе этого(тих) запаса(ов). |
The Government of China reported that, in June 1994, the Ministries concerned organized a symposium in Beijing on the right way to prevent and control AIDS in China. |
Правительство Китая сообщило, что в июне 1994 года соответствующие министерства организовали в Пекине симпозиум по вопросу о путях предупреждения СПИДа в Китае и борьбы с ним. |
The past three months have witnessed intensive efforts by concerned political parties and the Government of South Africa to establish the transitional structures agreed to in the multi-party negotiations to help level the political playing field and create conditions for free and fair elections. |
Последние три месяца показали, что соответствующие политические партии и правительство Южной Африки прилагают интенсивные усилия по созданию переходных структур, согласованных в ходе многосторонних переговоров в целях выравнивания политических возможностей и создания условий для проведения свободных и справедливых выборов. |
It is vital, therefore, for the Governments concerned to translate into concrete actions their stated commitments to peace and cooperation and the various recommendations and decisions they have adopted to that end. |
Поэтому крайне важно, чтобы соответствующие правительства перевели на язык конкретных действий объявленную ими приверженность миру и сотрудничеству и различные рекомендации и решения, принятые ими с этой целью. |
In six of those countries - Belarus, Kyrgyzstan, Lebanon, Republic of Moldova, Ukraine and Yemen - the Governments concerned were in contact with DHA regarding the provision of humanitarian assistance. |
В шести из этих стран - Беларуси, Йемене, Кыргызстане, Ливане, Республике Молдова и Украине - соответствующие правительства поддерживали контакт с ДГВ по вопросам предоставления гуманитарной помощи. |
Developing countries have indicated that they are introducing global targets and plans into their sectoral policies and that concerned United Nations system organizations were helpful in this respect. |
Развивающиеся страны заявили, что они включают глобальные цели и планы в свою секторальную политику и что соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций оказывают им в этом отношении помощь. |
The basic premise of UNV is that, whatever the circumstance, the populations concerned must have the right, and the ability, to influence actions affecting their lives. |
Основной постулат ДООН состоит в том, что, независимо от обстоятельств, соответствующие группы населения должны иметь право и возможность влиять на действия, затрагивающие их жизнь. |
Moreover, most of the subregional growth zones have a good chance of being implemented since there is strong and clear commitment to the concept on the part of the Governments concerned. |
Кроме того, у большинства субрегиональных зон роста есть хорошие шансы в плане практической реализации, поскольку соответствующие правительства демонстрируют твердую и явную приверженность этой концепции. |
NAFTA negotiations started in June 1991 and in December 1993 the three concerned countries signed the agreement, which then entered into force in January 1994. |
Переговоры по Соглашению НАФТА начались в июне 1991 года, и в декабре 1993 года три соответствующие страны подписали соглашение, которое затем вступило в силу в январе 1994 года. |
We want to work urgently with the United Nations community, since there should be as wide a discussion of these subjects as possible, at all the levels concerned. |
Мы хотим вместе с сообществом Организации Объединенных Наций работать в режиме срочности, поскольку речь идет о вопросах, которые будут предметом, возможно, более широкого обсуждения, охватывающего практически все соответствующие уровни. |
None the less, first and foremost, we should not fail to point out that the primary responsibility to adopt the required measures to protect and promote the rights of indigenous communities is incumbent on the State concerned. |
Тем не менее прежде всего нам следует отметить, что главная ответственность за принятие требуемых мер по защите и обеспечению прав коренных общин возложена на соответствующие государства. |
At its forty-fifth session in 1989, the Commission adopted resolution 45/5 calling for the promotion and support of such cooperative efforts by the ESCAP secretariat, the affiliated Governments and concerned international organizations. |
На своей сорок пятой сессии в 1989 году Комиссия приняла резолюцию 45/5, которая призывает секретариат ЭСКАТО, соответствующие правительства и заинтересованные международные организации содействовать подобным совместным усилиям и оказывать им поддержку. |
We are also striving to develop and maintain constructive partnership with non-governmental organizations, people's organizations, workers' and employers' groups and other concerned sectors. |
Кроме того, правительство предпринимает меры для налаживания и развития конструктивных партнерских отношений с неправительственными организациями, общественными организациями, ассоциациями трудящихся и предпринимателей и другими группами, представляющими соответствующие социальные слои. |
Cases referred to in paragraph 1 of article 7 shall therefore be submitted to these authorities for the purpose of prosecution, if the persons concerned are not being extradited to the requesting State party. |
Поэтому дела, упомянутые в пункте 1 статьи 7, передаются этим органам для судебного преследования, если соответствующие лица не выдаются государству-участнику, направившему просьбу о выдаче. |
It sincerely hopes that the countries concerned will give a positive response to China's initiative and start early negotiations with a view to concluding a treaty against the first use of nuclear weapons as soon as possible. |
Он искренне надеется на то, что соответствующие страны позитивно откликнутся на инициативу Китая и без промедлений приступят к переговорам в целях скорейшего заключения договора о неприменении ядерного оружия первым. |