Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
The Panel recommends that individuals, in particular farmers, religious groups and companies whose properties, livestock and crops were damaged, looted or expropriated by the Burundian, Rwandan or Ugandan armed forces and their allies should be compensated by the States concerned. Группа рекомендует обязать соответствующие государства выплатить компенсацию физическим лицам, в частности фермерам, религиозным группам и компаниям, имущество, скот и посевы которых пострадали, были расхищены или экспроприированы вооруженными силами Бурунди, Руанды или Уганды и их союзниками.
In this context, we wish to see concrete actions being taken by all concerned in order to sustain and promote tangible, durable peace for sustained economic growth and development in Africa. В этой связи нам хотелось бы, чтобы все соответствующие стороны приняли конкретные меры для поддержания и укрепления прочного мира в целях обеспечения устойчивого экономического роста и развития в Африке.
Second, he was concerned to ensure that if a pending investigation progressed to a court case, the individuals involved on Pitcairn should be fully informed of their rights and have access to legal representation. Во-вторых, он хотел бы обеспечить, чтобы, если какое-либо расследование завершится разбирательством в суде, соответствующие лица на Питкэрне были полностью осведомлены о своих правах и имели доступ к юридическому представительству.
Allow me to conclude by calling for unity among concerned States, donor countries, the United Nations system, humanitarian organizations and civil society, so that they can work together on the important task of delivering humanitarian assistance in a concerted and coordinated manner. Позвольте мне в заключение призвать к единству все соответствующие стороны, страны-доноры, систему Организации Объединенных Наций, гуманитарные организации и гражданское общество, с тем чтобы они могли вместе согласованно и скоординировано работать над важной задачей оказания гуманитарной помощи.
I express the hope that, in the interest of clarity and accuracy, the agencies concerned will find it desirable to report on actual activities undertaken with the OIC and its institutions and implemented during the periods under review. Я хотел бы выразить надежду, что в интересах ясности и точности соответствующие учреждения сочтут целесообразным сообщать о фактической деятельности в рамках сотрудничества с ОИК и ее институтами, причем осуществляемый за рассматриваемый период.
In this regard, reports should identify the relevant international conventions, instruments and other rules of humanitarian law applicable to the State and the measures adopted to enforce them, as well as to ensure their effective dissemination and appropriate training for professionals concerned. В этой связи в докладе следует указывать соответствующие международные конвенции, договоры и другие нормы гуманитарного права, применимые к государству, а также меры по их применению и обеспечению их эффективного распространения и надлежащей профессиональной подготовки соответствующих работников.
The following membership of the Task Force was proposed: - UNECE, UNESCAP representatives; - national focal points nominated by concerned States; - competent international organizations and international financial institutions; related programmes. Был предложен следующий членский состав этой целевой группы: представители ЕЭК ООН, ЭСКАТО ООН; национальные координационные пункты, назначаемые заинтересованными государствами; компетентные международные организации и международные финансовые учреждения; соответствующие программы.
They ask all of the agencies concerned to provide the necessary information and facilities to the United Nations Environment Programme to help it to conduct and complete the study requested. Они просят все соответствующие учреждения предоставить необходимую информацию и содействие Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде, с тем чтобы она могла провести и завершить испрошенное исследование.
I hope that these two mechanisms will be sending joint communications, especially when fears have been expressed that the persons concerned may be at risk of torture and further disappearance in view of the incommunicado nature of their detention in a secret place. Я надеюсь, что оба эти механизма смогут направлять совместные сообщения, особенно в тех случаях, когда налицо опасность того, что соответствующие лица могут подвергнуться применению пыток и далее оставаться исчезнувшими ввиду их содержания под стражей "инкоммуникадо" в каком-либо тайном месте.
It was his understanding that, in spite of the restructuring of the Department, the staff concerned would continue to perform their existing tasks and would not be given responsibility for following up the commitments made. Насколько понимает выступающий, несмотря на процесс реорганизации Департамента соответствующие сотрудники будут продолжать выполнять свои старые обязанности и им не будет поручена функция последующего контроля за реализацией принятых обязательств.
We appeal to all countries concerned make efforts to facilitate the maximum number possible of referrals of cases from the Tribunals in a systematic and expeditious manner. Thirdly, a study of the Tribunal's legacy and residual responsibilities is becoming an increasingly pressing issue. Мы обращаемся ко всем странам, которых это касается, с призывом содействовать созданию условий, позволяющих трибуналам оперативно направлять максимально возможное число дел в соответствующие страны на систематической основе. В-третьих, все более насущным вопросом становится изучение наследия и остаточных механизмов трибуналов.
Following repeated complaints about those unacceptable and illegal activities, on 22 April 2000 the authorities had allowed security officers to arrest the person concerned on the basis of an official warrant in order to investigate the complaints. Вследствие неоднократных жалоб, с которыми граждане обращались по поводу этих недопустимых действий, нарушающих действующее законодательство, 22 апреля 2000 года соответствующие органы власти дали агентам безопасности указание задержать этого человека для проведения расследования, выдав им официальный ордер на арест.
Furthermore, the Government informed the Special Rapporteur, concerning alleged attacks against the journalist Lasantha Wickrematunga, that gunshots had been fired at his house on 17 June 1998, and that the police authorities concerned were conducting further investigations. Правительство также сообщило Специальному докладчику в отношении якобы имевших место нападений на журналиста Ласанту Викрематунгу, что его дом был обстрелян 17 июня 1998 года и что соответствующие полицейские органы проводят дальнейшее расследование.
During 2000, the Special Committee and the administering Powers concerned agreed on a general work programme that would serve as a basic reference tool in the preparation of individual work programmes for specific territories. В течение 2000 года Специальный комитет и соответствующие управляющие державы согласовали общую программу работы, которая послужит отправной точкой при подготовке отдельных программ работы по конкретным территориям.
I should like to appeal to the Security Council Committee to lift the holds placed on the applications on the contracts concerned in order to contribute to the safe and efficient transportation of humanitarian supplies and equipment. Я хотел бы обратиться к Комитету Совета Безопасности с призывом разблокировать заявки на соответствующие контракты, с тем чтобы способствовать восстановлению безопасных и эффективных транспортных перевозок товаров и оборудования гуманитарного назначения.
Confidence-building measures should therefore be impartial, objective and transparent in order that the countries concerned may agree on them voluntarily and in order for them to produce the intended effect. В связи с этим меры укрепления доверия должны быть непредвзятыми, объективными и транспарентными, с тем чтобы соответствующие страны могли добровольно согласиться на их осуществление, а их осуществление приводило к желаемому результату.
Ms. Jilani (Special Representative) said that the international community must make every effort to ensure that the situation of local human rights defenders was publicized and that the Governments concerned were well informed about their duties towards them. Г-жа Джилани (Специальный представитель) говорит, что международное сообщество должно приложить все свои силы для того, чтобы положение местных правозащитников становилось объектом гласности и чтобы соответствующие правительства знали о том, какие обязательства они несут по отношению к ним.
We therefore call upon all States concerned, other members of the Quartet and the protagonists involved to extend to them their full cooperation and assistance, so that the mission can fully meet its objectives. Мы призываем все соответствующие государства, других членов «четверки» и другие стороны оказать им всяческое содействие и помощь, с тем чтобы миссия смогла в полной мере выполнить свои задачи.
It is therefore imperative for the public administration to develop tools, techniques and indeed the capacities to reflect the rights concerned through the planning, budgeting and implementation processes of the development management frameworks. Поэтому настоятельно необходимо, чтобы органы государственного управления создавали инструменты, механизмы и, по сути, потенциал, необходимые для того, чтобы соответствующие вопросы прав человека нашли свое отражение в процессах планирования, составления бюджета и осуществления комплексных мероприятий в области управления процессом развития.
The Committee wishes to be informed about the extent to which concerned persons participate in the decision-making affecting them. меньшинствам. Комитет просит представить ему информацию в отношении того, в какой мере соответствующие лица принимают участие в процессе принятия решений, затрагивающих их интересы.
If it does, the State concerned will not be able to count on sufficient resources for a growing population and social exclusion will continue to recreate instability, civil conflict and humanitarian crises. Если это именно так, соответствующие государства не смогут рассчитывать на достаточный объем ресурсов для содержания растущего населения, и социальное отчуждение будет вновь вести к нестабильности, гражданским конфликтам и гуманитарным кризисам.
The Department of Peacekeeping Operations indicated that all section chiefs had been cautioned that violation of the rules of the Organization could result in the concerned staff members being held financially responsible. Департамент операций по поддержанию мира указал, что Миссия предупредила руководителей всех секций о том, что за нарушение правил Организации соответствующие сотрудники могут быть привлечены к финансовой ответственности.
OAU and the concerned United Nations agencies should collaborate effectively in preparations for the proposed subregional workshops for the promotion of these national plans of action; ОАЕ и соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций должны эффективно сотрудничать в подготовке предлагаемых субрегиональных практикумов по содействию осуществлению этих национальных планов действий.
Considering the management responses provided in the follow-up by OAPR in early 2007, the concerned organizational units indicated a rate of implementation of 64 per cent on the 2006 recommendations. Судя по ответам руководства, полученным в ходе проведенной УРАЭР в начале 2007 года проверке, соответствующие организационные подразделения сообщили о выполнении 64 процентов вынесенных в 2006 году рекомендаций.
Surprise scheduling should be avoided wherever possible and, if absolutely unavoidable, measures to inform all members concerned through the mail or by facsimile, electronic mail or telephone communication to the relevant missions would be desirable. Следует максимально избегать неожиданных объявлений о заседании, и если этого не избежать, то следует принять все возможные меры для уведомления всех соответствующих членов по почте, факсимильной или электронной связи или по телефону в соответствующие представительства.