These contracts were won in the face of fierce competition, and the companies concerned have demonstrated that they are capable of competing with well-established European space concerns. |
Эти контракты были заключены в условиях жесткой конкуренции, и соответствующие компании показали, что они способны конкурировать с европейскими космическими концернами, завоевавшими хорошую репутацию. |
The decolonization process would be greatly enhanced if the Committee received full cooperation from the administering Powers concerned, in conformity with their responsibilities under the Charter. |
Процесс деколонизации значительно активизируется, если соответствующие управляющие державы будут в полной мере сотрудничать с Комитетом в соответствии с их обязательствами по Уставу. |
He would welcome the comments and views of the Human Rights Committee on both those draft instruments and would forward them to the bodies concerned. |
Верховный комиссар был бы признателен Комитету по правам человека за предоставление ему комментариев и мнений по этим двум проектам, которые он затем направит в соответствующие органы. |
The persons concerned were therefore covered to the extent that they were operating pursuant to an agreement with the Secretary-General. |
Поэтому соответствующие лица подпадают под сферу действия в той мере, в какой они действуют в соответствии с соглашением с Генеральным секретарем. |
They lay down the conditions for extradition and, in that connection, refer to any relevant treaties between the States concerned. |
В них излагаются условия для выдачи и в связи с этим делается ссылка на любые соответствующие договоры, существующие между заинтересованными государствами. |
Special attention should also be paid to transit countries and greater communication and cooperation among the countries concerned was required to find appropriate solutions. |
Особое внимание должно уделяться странам транзита, и для того чтобы найти соответствующие решения, необходимы более широкая связь и сотрудничество между заинтересованными странами. |
The government departments concerned would have given to the Special Rapporteur a more realistic picture had he chosen to clarify the matter with them. |
Соответствующие государственные ведомства могли бы дать Специальному докладчику более реалистичное представление об этом вопросе, если бы он счел нужным обратиться к ним за разъяснениями. |
A sustainable national mine-clearance capacity is the objective in each country, and to that end programmes are developed in close collaboration with the Governments concerned. |
Устойчивый национальный потенциал в области разминирования является целью каждой страны, и для этого в тесном сотрудничестве с заинтересованными правительствами разрабатываются соответствующие программы. |
The Organization's basic approach to assistance in mine clearance has been based on the principle of national capacity-building that is sustainable once its agencies have withdrawn from the countries concerned. |
Основополагающий подход Организации к оказанию помощи в разминировании опирается на принцип развития национального потенциала, который приобретает устойчивый характер, когда соответствующие учреждения покидают заинтересованные страны. |
Areas requiring additional assistance are identified and maximum support for the type of aid required is mobilized from the specialized agencies concerned. |
Выявляются области, требующие дополнительной поддержки, и мобилизуется, через соответствующие специализированные учреждения, максимальная помощь для оказания необходимой поддержки. |
Back in 1993 we were already calling for the immediate and unconditional admission of the 23 countries concerned on an equal footing. |
Еще в 1993 году мы призывали к тому, чтобы соответствующие 23 страны были приняты немедленно, безусловно и на равноправной основе. |
Because of the importance which they attached to the issue, the Group of 77 and China intended to present the amendments concerned for voting, whenever appropriate. |
Учитывая значение, которое они придают этому вопросу, Группа 77 и Китай намерены представлять в случае необходимости соответствующие поправки для голосования. |
It was noted that it was ultimately up to the countries concerned to express their interest in such groups and the extent to which they would participate. |
Было отмечено, что вопрос о том, заинтересованы ли соответствующие страны в таких группах и насколько активное участие они готовы принимать в их работе, должен в конечном итоге решаться самими этими странами. |
2.2 The author and the concerned students continued to attend the courses, but the teachers put more and more pressure on them. |
2.2 Автор и соответствующие студенты продолжали посещать занятия, но преподаватели оказывали на них все большее давление. |
In the context of this chapter the term "lands" is understood to include the environment of the areas which the people concerned traditionally occupy. |
В контексте настоящей главы понятие "земли" охватывает также окружающую среду территорий, на которых традиционно проживают соответствующие народы. |
Governments shall take steps as necessary to identify the lands which the peoples concerned traditionally occupy, and to guarantee effective protection of their rights of ownership and possession. |
В случае необходимости, правительства принимают меры для определения границ земель, которые традиционно занимают соответствующие народы, и для гарантирования эффективной охраны их прав собственности и владения. |
In view of the humanitarian crisis in Rwanda and Zaire, Canada urged the Governments concerned to protect the civilian population in particular. |
В связи с гуманитарным кризисом, разразившимся в Руанде и Заире, правительство Канады призывает соответствующие правительства обеспечить прежде всего защиту гражданского населения. |
With the assistance of UNDCP, the States concerned had undertaken to promote subregional and international cooperation and take forceful measures to combat drug trafficking. |
При помощи со стороны МПКНСООН соответствующие государства обязались способствовать субрегиональному и международному сотрудничеству и принимать обязательные меры по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств. |
That was why paragraph 5 of the informal note indicated that Member States would be permanently waiving their rights to the amount concerned. |
Именно поэтому в пункте 5 неофициальной записки указывается, что государства-члены должны окончательно отказаться от своих прав на соответствующие суммы. |
Careful consideration has been given to relevant recommendations of other conferences and to integrated follow-up, as well as to some of the other mandates of the entities concerned. |
Предметом тщательного изучения являются соответствующие рекомендации других конференций и комплексная последующая деятельность по их итогам, а также некоторые другие мандаты соответствующих подразделений. |
In recognition of this, the industry sectors concerned have been making great efforts and will continue to strive towards meeting ever stricter economic and ecological requirements. |
Понимая это, соответствующие промышленные сектора прилагают значительные усилия и будут и впредь стремиться выполнять еще более жесткие экономические и экологические требования. |
All the bodies concerned should be asked to formulate clear objectives in that respect and to monitor progress on an annual basis. |
Следует предложить всем учреждениям, работающим в этом направлении, сформулировать соответствующие ясные цели и проводить ежегодный обзор достигнутых результатов. |
This once again illustrates the lack of confidence in the RUC investigation mechanism and demonstrates further why the lawyers concerned refused to complain to the RUC. |
Это еще раз свидетельствует об отсутствии доверия к механизму расследования ККО и наглядно демонстрирует, почему соответствующие адвокаты отказываются подавать жалобы в ККО. |
Concerning the two other prisoners, the authorities concerned had confirmed in October 1998 that they were in good health and were receiving appropriate treatment. |
В отношении двух других заключенных соответствующие органы в октябре 1998 года подтвердили, что они себя чувствуют хорошо и получают необходимое лечение. |
Accordingly, the Secretary-General of UNCTAD requested the countries and institutions concerned to provide him with information on the actions they had taken in that regard. |
В соответствии с этим Генеральный секретарь ЮНКТАД просил соответствующие страны и учреждения представить ему информацию о мерах, принятых ими в этой связи. |