The value of the merchanting service is extremely difficult to measure in practice, given that the goods concerned never cross the borders of the country of residence of the merchant. |
Стоимость посреднической услуги на практике измерить очень сложно, поскольку соответствующие товары никогда не пересекают границ страны, резидентом которой является посредник. |
Accordingly, adoption of the draft resolution would not entail any additional requirements as resources would be provided from within the provision allocated to service the routine meetings of the General Assembly, which were included in the programme budgets for the concerned bienniums. |
Соответственно, принятие этого проекта резолюции не повлечет за собой никаких дополнительных потребностей, поскольку ресурсы будут предоставлены в рамках ассигнований, выделенных на обслуживание обычных заседаний Генеральной Ассамблеи, которые предусмотрены в бюджетах по программам на соответствующие двухгодичные периоды. |
With regard to article 12 of the Convention and the excess of zeal with which police officers implemented it, those concerned had been prosecuted and punished in accordance with the law. |
Что касается статьи 12 Конвенции и чрезмерного усердия сотрудников полиции, то соответствующие лица были привлечены к ответственности и понесли наказание согласно закону. |
With respect to the manner in which publicity could be organized, various suggestions were made, such as leaving it to the States to publish information on the website of their relevant ministries, or other appropriate channels in the countries concerned or establishing a central registry. |
Что касается возможного способа опубликования информации, то были внесены разные предложения, например, позволить государствам публиковать информацию на веб-сайтах своих соответствующих министерств или через соответствующие каналы в заинтересованных странах либо создать центральный реестр. |
The commitment by these countries to the Montreal Protocol requires urgent intervention by UNIDO in eliminating HCFCs as the countries concerned are obliged to freeze their usage in 2013. |
Взятые этими странами обязательства по Монреальскому протоколу требуют от ЮНИДО безотлагательного принятия мер по ликвидации ГХФУ, поскольку соответствующие страны обязаны прекратить их использование в 2013 году. |
Were there any mechanisms to ensure that the persons concerned could actually gain access to social or emergency assistance? |
Существуют ли механизмы, позволяющие следить за тем, чтобы соответствующие лица обладали эффективным доступом к социальной или срочной помощи? |
Paragraph 104 of the written replies, responding to question 25 regarding domestic violence, gave some statistics, but she would appreciate additional data on gender, age, race and nationality, and whether or not the persons concerned were Liechtenstein citizens. |
В пункте 104 письменных ответов в связи с вопросом 25 в отношении бытового насилия приводятся некоторые статистические данные, однако она предпочла бы получить дополнительные данные в разбивке по полу, возрасту, расе и гражданству, и являлись ли соответствующие лица гражданами Лихтенштейна. |
The Committee is however concerned that this process does not comply with the international juvenile justice standards, in particular as concerns children's rights to be assisted by a legal counsel and to challenge the lawfulness of their placement in a protective accommodation centre. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что этот процесс не соответствует стандартам международной ювенальной юстиции, в том числе в части права на помощь адвоката и права оспорить законность помещения в соответствующие центры. |
It welcomed the discussions held and agreements reached during the 2009 meeting of experts and hoped that all concerned would continue to work together to strengthen the universality and effectiveness of the Protocol. |
Он приветствует проведенные дискуссии и достигнутые договоренности в ходе Совещания экспертов 2009 года и надеется, что все соответствующие стороны будут и впредь вести совместную работу по укреплению универсализации и эффективности Протокола. |
In view of the difficulties encountered in respect of collecting regular and periodic statistical data on migration, the bodies concerned were taking steps to register migrant workers and coordinate with the civil registry office. |
Учитывая трудности сбора регулярной периодической статистики по миграции, соответствующие органы принимают меры по регистрации трудящихся-мигрантов и координации действий с управлением записи актов гражданского состояния. |
While the Special Rapporteur wishes to thank those Governments who replied to the communications sent, she remains concerned regarding the allegations referred to in this report, including in cases wherein the facts may have been disputed. |
Специальный докладчик хотела бы поблагодарить те правительства, которые представили свои ответы на направленные им сообщения, но в то же время она по-прежнему обеспокоена указанными в настоящем докладе утверждениями, в том числе в тех случаях, в которых соответствующие факты могли быть оспорены. |
Swiss legislation goes beyond the requirements of the Convention by criminalizing this offence, even when the people concerned do not intend to obtain or retain business or other undue advantage in relation to the conduct of international business. |
В области криминализации этого вида противоправного деяния швейцарское законодательство идет дальше требований Конвенции даже в тех случаях, когда соответствующие лица не стремятся получить или сохранить деловое предприятие или иное необоснованное преимущество в связи с ведением международной коммерческой деятельности. |
The representative of Finland thanked the Working Group for the work on elliptical tanks, but wished a definition to be included in RID/ADR or in the standards concerned so as to avoid any problems of interpretation. |
Представитель Финляндии поблагодарил членов Рабочей группы за работу над цистернами овального сечения, однако ему хотелось бы, чтобы в МПОГ/ДОПОГ или в соответствующие стандарты было включено соответствующее определение, с тем чтобы избежать проблем с толкованием. |
Widespread impunity was explained by the fact that, in the past, neither the Governments concerned nor the international community challenged the implications of practices that violated the rights to health, life, dignity and personal integrity. |
Повсеместная безнаказанность объясняется тем фактом, что в прошлом ни соответствующие правительства, ни международные сообщества не противодействовали последствиям практики, которая нарушает права на здоровье, жизнь, достоинство и личную неприкосновенность. |
The Secretary-General and the executive heads concerned should therefore be urged to submit to the General Assembly at its sixty-fifth session a report on the implementation of the JIU recommendations addressed to and agreed by them as well as appropriate inputs to facilitate their consideration. |
Поэтому следует настоятельно рекомендовать Генеральному секретарю и соответствующим исполнительным руководителям представить шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи доклад о выполнении рекомендаций ОИГ, адресованных им и ими согласованных, а также соответствующие разъяснения, которые способствовали бы их рассмотрению. |
(b) It appears from practice or other circumstances that it was the intention of the States and international organizations concerned to consider that person as competent for such purposes without having to produce full powers. |
Ь) из практики или из иных обстоятельств явствует, что соответствующие государства и международные организации имели намерение считать это лицо уполномоченным для этих целей без необходимости предъявления полномочий. |
The Member States concerned should exercise greater caution and maintain greater transparency in the process of carrying out tests or experiments in outer space. |
Соответствующие государства-члены должны проявлять больше осторожности и должны обеспечивать более высокий уровень транспарентности в ходе проведения своих экспериментов в космическом пространстве. |
The Committee calls upon the other United Nations entities concerned to establish, in cooperation with the parties, a general mechanism for the protection of civilians on the ground. |
Комитет призывает другие соответствующие органы Организации Объединенных Наций создать в сотрудничестве со сторонами общий механизм для защиты гражданских лиц на местах. |
Thus, Belgium is obliged to ensure that in these cases members of the public have access to administrative or judicial procedures to challenge the acts concerned, as set out in article 9, paragraph 3. |
Таким образом Бельгия обязана обеспечить представителям общественности доступ к административным или судебным процедурам для подачи протеста на соответствующие действия, как указано в пункте З статьи 9. |
In addition, there are 59 letters of credit with a total value of $75.1 million which the concerned Ministries have asked the United Nations Secretariat to cancel, and against which subsequent review has indicated that there are claims of delivery. |
Кроме того, соответствующие министерства обратились в Секретариат Организации Объединенных Наций с просьбой аннулировать 59 аккредитивов на общую сумму 75,1 млн. долл. США, в отношении которых, как показало последующее рассмотрение, имеются утверждения о доставке товаров. |
Based on that approach and the latest OAPR desk follow-up from the respective UNOPS action units in early 2007, the concerned organizational units indicated a rate of implementation of 86 per cent on the 2005 recommendations, as shown in table 3. |
Используя такой подход, а также результаты последней проведенной УРАЭР проверки документации, полученной от соответствующих оперативных подразделений ЮНОПС в начале 2007 года, можно отметить, что соответствующие организационные подразделения сообщают о выполнении 86 процентов рекомендаций, вынесенных в 2005 году, как показано в таблице 3. |
However, if that meeting was going to involve the presentation of information followed by questions and answers, the material concerned would be useful for the country-specific meetings. |
Однако если на этом заседании планируется распространить информацию и обсудить ее с помощью вопросов и ответов, то соответствующие материалы будет полезными для заседаний, посвященных конкретным странам. |
Referring to the statistics on inter-prisoner violence, she asked whether the injuries concerned only those sustained by detainees or also injuries to prison employees. |
Ссылаясь на статистические данные о насилии среди заключенных, она спрашивает, отражают ли соответствующие данные о травмировании только данные о травмах, полученных заключенными, либо же также о телесных повреждениях, нанесенных сотрудникам тюрьмы. |
This means that countries would be entitled to impose additional duties if the price of the products concerned falls below a certain trigger level and/or the import volume increases above a certain level. |
Это означает, что странам будет разрешено вводить дополнительные таможенные пошлины, если цена на соответствующие товары снижается ниже определенного порогового уровня и/или физический объем их импорта превышает определенный уровень. |
Furthermore it was important that cases were not allowed to drop off the agenda simply because there has been no response to communications or other follow-up by the States concerned. |
Кроме того, важно не допускать, чтобы соответствующие вопросы выпадали из повестки дня лишь потому, что на сообщения не поступает ответов или не проводится другой последующей деятельности со стороны соответствующих государств. |