To improve the quality of reports and reduce the delay between the submission of a report and its consideration, the bodies concerned could include cross-references in their comments and formulate joint general comments and recommendations. |
В целях повышения качества таких докладов и сокращения промежутков времени между их представлением и рассмотрением соответствующие органы могли бы пользоваться перекрестными ссылками и делать замечания или рекомендации общего характера одновременно. |
If the governments concerned agree, revised country programmes would be posted on the web sites of the regional bureaux with a hyperlink to the Executive Board secretariat web site by 15 October 2003. |
Если соответствующие правительства с ними согласятся, то к 15 октября 2003 года пересмотренные страновые программы будут помещены на веб-сайтах региональных бюро с гиперссылкой на веб-сайт секретариата Исполнительного совета. |
We expect ail concerned to demonstrate political maturity and wisdom, to refrain from provocative actions and rhetoric and to seize the opportunity so that the fate and future of their respective peoples may finally be one of peace, optimism and prosperity. |
Мы ожидаем, что все соответствующие стороны продемонстрируют политическую зрелость и мудрость, будут воздерживаться от провокационных действий и риторики и, воспользовавшись предоставленной возможностью, обеспечат, чтобы будущее их соответствующих народов было, наконец, наполнено миром, оптимизмом и процветанием. |
In four cases, the persons concerned had been detained or taken in for questioning and subsequently released or imprisoned under the law of the country; information on their current whereabouts was provided. |
В четырех случаях соответствующие лица были задержаны или доставлены для допроса и впоследствии освобождены или помещены в тюремное заключение в соответствии с законами страны; была представлена информация о их нынешнем местонахождении. |
In this connection, Mexico has started work on the preparation of its periodic reports on five of the six treaties, which will be submitted shortly for the consideration of the treaty bodies concerned. |
В этом ключе Мексика и приступила к подготовке своих периодических докладов по пяти из шести договоров, которые она вскоре представит на рассмотрение в соответствующие договорные органы. |
The report also discusses the issue of capital punishment and makes reference to death penalty cases in which the Special Rapporteur has intervened in reaction to reports that the sentences concerned had been passed in violation of international restrictions and human rights standards. |
В докладе рассматривается также проблема смертной казни и отмечаются случаи вынесения смертных приговоров, в связи с которыми Специальным докладчиком принимались меры в ответ на сообщения о том, что соответствующие приговоры были вынесены в нарушение международных ограничений и правозащитных норм. |
ASAL has established an analysis and decision-making assistance system, which matches AlSAT-1 data with weather charts over three days and with the digital terrain model in order to predict locust invasions in the areas concerned. |
ASAL разработало Систему анализа и поддержки принятия решений, позволяющую совместить данные AlSAT-1 с картами погоды на три дня и цифровую модель территории с целью прогнозирования нашествия саранчи на соответствующие участки. |
Council members welcome the meeting at Bamako on 2 March to facilitate the peace process in Sierra Leone and call upon all concerned to adhere to its recommendations. |
Члены Совета приветствуют проведение в Бамако 2 марта встречи в целях содействия мирному процессу в Сьерра-Леоне и призывают все соответствующие стороны соблюдать выработанные на ней рекомендации. |
While the waste is in transit, the liability would lie with the person who notifies the States concerned of the proposed movement of the waste. |
В период нахождения отходов на этапе транзитной перевозки ответственность возлагается на лицо, которое уведомляет соответствующие государства о предполагаемой перевозке отходов. |
The fact is that the illicit circulation of small arms has continued, with their devastating effects on the States and regions concerned, calling into question the political will of the international community to take a decisive step in this area. |
По сути, незаконный оборот стрелкового оружия продолжается, и он оказывает свое пагубное воздействие на соответствующие государства и регионы, ставя под сомнение политическую волю международного сообщества принять решительные меры в этой области. |
These additional activities are included in the present interim report on a provisional basis and will be reflected in the final inventory only if the necessary information is provided by the entities concerned in a timely manner. |
Эти дополнительные мероприятия отражены в настоящем промежуточном докладе на временной основе и будут указаны в окончательном перечне только в том случае, если соответствующие структуры своевременно представят необходимую информацию. |
If an investigation discloses evidence of criminal conduct, the Section may recommend to the programme manager that the matter be referred to the concerned national law enforcement authorities for prosecution, after consultation with the Office of Legal Affairs. |
Если собранные в ходе расследования доказательства свидетельствуют о наличии состава преступления, Секция может рекомендовать руководителю программы после консультаций с Управлением по правовым вопросам передать это дело в соответствующие национальные правоохранительные органы для возбуждения уголовного преследования. |
As pointed out above and in the Special Rapporteur's previous reports, some of the most deeply rooted human rights problems cannot be resolved unless the countries concerned enter upon a thorough review and reform of their legal and judicial systems. |
Как уже отмечалось выше и в предыдущих докладах Специального докладчика, некоторые из наиболее назревших проблем в области прав человека могут быть решены лишь при условии, если соответствующие страны начнут радикальную реорганизацию и реформирование своих правовых и судебных систем. |
To this effect, Council requests the Government of the Sudan and the other concerned parties to provide the necessary cooperation; Notes also the importance of a coherent and holistic regional approach for promoting durable peace and stability in the region. |
С этой целью Совет просит правительство Судана и другие соответствующие стороны обеспечить необходимое сотрудничество; отмечает также значение согласованного и целостного регионального подхода к обеспечению прочного мира и стабильности в регионе. |
The expenses of candidates called for interviews should as a matter of principle be borne by the United Nations, and all concerned permanent missions should be informed of the outcome of the selection process in a timely manner. |
Расходы кандидатов, вызываемых для беседы, должны в принципе покрываться Организацией Объединенных Наций, и все соответствующие постоянные представительства следует своевременно информировать о результатах процесса отбора. |
The solution to that crisis lay in the Member States concerned displaying the political will to fulfil their Charter obligations and pay their arrears in full, on time and without conditions. |
Разрешить этот кризис можно только в том случае, если соответствующие государства-члены проявят политическую волю и выполнят свои уставные обязанности по погашению задолженности в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
In the case of dual or multiple nationality, he supported the idea of joint exercise of diplomatic protection, provided the States concerned did in fact act jointly, thus avoiding the risk of diluting their common rights. |
Применительно к случаям двойного или множественного гражданства он поддерживает идею о совместном осуществлении дипломатической защиты при условии, что соответствующие государства и в самом деле действуют совместно, избегая тем самым возможности сведения на нет своих общих прав. |
Such a document should be widely distributed in order to generate debate and awareness of the Optional Protocol, its implementation and monitoring within the Government, the General Council and the general public, including concerned non-governmental organizations. |
Такой документ следует широко распространить среди членов правительства, Генерального совета и широкой общественности, включая соответствующие неправительственные организации, с целью стимулирования обсуждения и повышения уровня информированности о Факультативном протоколе, его осуществлении и контроле за его соблюдением. |
The Working Group notes that the Government has informed it of the conditional release of the persons concerned, by order of the investigating judge on 5 August 2002. |
Рабочая группа принимает к сведению полученную ею от правительства информацию о том, что распоряжением судебного следователя от 5 августа 2002 года соответствующие лица были условно освобождены из под стражи. |
The Security Council has taken a lot of follow-up action to the resolution and the Member States concerned have also actively taken relevant measures pursuant to the resolution. |
Совет Безопасности предпринял немало последующих мер по выполнению этой резолюции, и вовлеченные государства-члены также активно принимают соответствующие меры во исполнение этой резолюции. |
When it is found that such act took place, severe sanctions will be imposed on the official concerned such as referring the matter to the authorities depending on the contents of the act. |
Если обнаруживается, что такие действия имели место, на соответствующего сотрудника налагаются строгие санкции, например передача дела в соответствующие инстанции, в зависимости от существа совершенных действий. |
Moreover, he was concerned that the report did not clearly reflect the fact that Croatia had accepted all six United Nations core treaties in the field of human rights and had performed its reporting obligations thereunder. |
Кроме того, вызывает озабоченность, что в докладе со всей четкостью не отражен тот факт, что Хорватия присоединилась к шести основным договорам Организации Объединенных Наций в области прав человека и взяла на себя соответствующие обязательства, касающиеся представления докладов. |
While preparation for the deployment of MINURCAT and the European Union-led peacekeeping force Chad/Central African Republic is ongoing, it is equally important for the Chadian stakeholders concerned to take the political steps necessary to settle their differences through dialogue. |
Подготовка к развертыванию МИНУРКАТ и миротворческих сил Европейского союза в Чаде/Центральноафриканской Республике продолжается, но столь же важно, чтобы соответствующие стороны в Чаде предприняли политические шаги, необходимые для урегулирования своих разногласий путем диалога. |
The dispute settlement provisions should be flexible enough to allow the States concerned to determine at their own free choice the most efficient means of resolving any issues outstanding between them, in accordance with Article 33 of the Charter of the United Nations. |
Положения об урегулировании споров должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы соответствующие государства могли сами определять наиболее эффективные способы решения любых возникающих между ними проблем в соответствии со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций. |
In a majority of cases clarified on the basis of information provided by the Government, the persons concerned were living at liberty at the address that was provided. |
В большинстве случаев, которые были выяснены на основе информации, полученной от правительства, соответствующие лица проживали на свободе по указанным адресам. |