For example, activities of the Field Administration and Logistics Division were normally charged to the budget of the mission concerned; however, if the activities were non-mission-related, they would normally be charged to the regular budget. |
Например, мероприятия по линии Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения обычно оплачиваются из бюджета соответствующей миссии; однако, если соответствующие мероприятия не связаны с конкретными миссиями, они обычно финансируются из регулярного бюджета. |
States have a duty to respect indigenous peoples' right to participate in all levels of decision-making, including in external decision-making, if the indigenous peoples concerned so choose and in the forms of their choosing, including, where appropriate, in co-governance arrangements. |
Государства обязаны учитывать тот факт, что коренные народы имеют право участвовать в процессах принятия решений на всех уровнях, в том числе во внешних процессах, если соответствующие коренные народы желают этого, а также выбирать формы решений, включая в надлежащих случаях соглашения о совместном управлении. |
subjects' disappearance, and reporting that their search for the persons concerned was continuing and that the families were being kept informed of the findings. |
Оно, в частности, подробно проинформировало Рабочую группу о ходе расследования случаев исчезновения, проведенного к тому времени компетентными органами, и сообщило, что соответствующие лица по-прежнему находятся в розыске и их семьи информируются о результатах расследования. |
Employers are prohibited from terminating employment of the employees who are involved in a labour demand during the employment is enforced, except that the employees concerned commit offences as stipulated by the law. |
работодателям запрещается прекращать действие трудового договора с работниками, которые участвуют в трудовом споре, продолжая выполнять свои функции, за исключением ситуаций, когда соответствующие работники совершают правонарушения, предусмотренные законом. |
While taking note of the State party's efforts to raise awareness of and reduce the abuse and neglect of children and awareness of the new law on domestic violence, the Committee remains concerned that the abuse and neglect of children is widespread. |
обеспечить прохождение специалистами, работающими с детьми, соответствующей подготовки в отношении их обязанности сообщать о предполагаемых случаях насилия в семье и принимать соответствующие меры; |
The Committee is particularly concerned that girls, children living in poverty, and children living and/or working in the street endure such abuse and neglect disproportionately. |
увеличить число специалистов, работающих с детьми, и обеспечить их подготовкой в отношении прав ребенка и их обязанности сообщать о предполагаемых случаях насилия над детьми и принимать соответствующие меры; |
no provision is to be made for expenses except to the extent (if any) that the High Court is satisfied that the defendant cannot meet the expenses concerned out of the defendant's unfrozen property; |
а) покрытие расходов предусматривается лишь в том случае, если Высокий суд определяет, что обвиняемый не может покрыть соответствующие расходы за счет своего незаблокированного имущества; |
Calls upon the administering Powers concerned to ensure that no discriminatory working conditions prevail in the Territories under their administration and to promote in each Territory a fair system of wages applicable to all the inhabitants without any discrimination; |
призывает соответствующие управляющие державы обеспечить полную ликвидацию дискриминации в условиях труда в территориях, находящихся под их управлением, и содействовать применению в каждой территории справедливой системы оплаты труда в отношении всех жителей без какой-либо дискриминации; |
Expresses its appreciation of the efforts made by the Task Forces on Intra-OIC Trade, Training, Health and Illiteracy and urges the Member States and relevant bodies to combine their efforts with those of the Task Forces concerned. |
выражает высокую оценку усилиям, предпринимаемым целевыми группами по вопросам торговли между странами - членами ОИК, профессиональной подготовки, здравоохранения и ликвидации неграмотности, и настоятельно призывает государства-члены и соответствующие органы объединить свои усилия с усилиями соответствующих целевых групп; |
(a) In any case in which the application of article X (A 15 ILC) to a judge is under consideration, the judge concerned shall be so informed by the President in a written statement which shall include the grounds therefor and any relevant evidence. |
а) В каждом случае, когда рассматривается вопрос о применении статьи Х (статья 15 проекта КМП) в отношении какого-либо судьи, соответствующий судья уведомляется об этом Председателем в письменном заявлении, в котором указываются основания для этого и приводятся любые соответствующие доказательства. |
Who participated in the decision-making depended on the territory likely to be affected, depended on the proposed activity, or was: Competent, concerned or relevant authorities; Local authorities; Central authorities; The public; NGOs; Research institutes. |
f) критериев, определенных в национальном законодательстве или в Конвенции. а) компетентные, соответствующие или профильные органы; Ь) местные органы власти; с) центральные органы; Вопрос 16. |
Not allowing the discharge of shipments of explosives or chemicals classified as explosives from ships, aircraft or other transport means at ports of destination or the clearance or transport thereof except upon prior authorization by the security services concerned; |
запрещение отгрузки партий взрывчатых материалов или химических веществ, включенных в категорию взрывчатых веществ, с кораблей, воздушных судов или других транспортных средств в портах назначения или их растаможивания или транспортировки, за исключением тех случаев, когда соответствующие службы безопасности выдают предварительное разрешение; |
(c) "transboundary harm" means harm caused in the territory of or in other places under the jurisdiction or control of a State other than the State of origin, whether or not the States concerned share a common border; |
с) «трансграничный ущерб» означает ущерб, причиненный на территории или в иных местах, находящихся под юрисдикцией или контролем государства, иного, чем государство происхождения, независимо от того, имеют ли соответствующие государства общую границу; |
Concerned governmental structures, such as the Abidjan detention centre and police stations, were also visited. |
Она также посетила соответствующие государственные учреждения, такие, как абиджанский центр для содержания под стражей задержанных правонарушителей и полицейские участки. |
Concerned by the existence of some racist organizations, the Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse analysed the relevant provisions of the Charter of Human Rights and Freedoms. |
Будучи обеспокоена существованием ряда расистских организаций, Комиссия по правам человека и правам молодежи проанализировала соответствующие положения Хартии прав и свобод человека. |
Concerned that drug-dependent persons released from prison settings are at high risk of relapse or reoffending unless provided with appropriate continued treatment, care, rehabilitation, social reintegration and related support services, |
будучи обеспокоена тем, что наркозависимые лица, освободившиеся из мест заключения, подвержены высокому риску возврата к злоупотреблению наркотиками и рецидива преступных деяний, если им не обеспечиваются на постоянной основе надлежащие лечение, уход, реабилитация, социальная реинтеграция и соответствующие вспомогательные услуги, |
TIME FOR A REAL STRATEGY DEBATE BETWEEN THE BRETTON WOODS INSTITUTIONS, THE UNITED NATIONS SYSTEM AND THE COUNTRIES CONCERNED TO TAKE PLACE EVERY FIVE YEARS |
НАСТАЛО ВРЕМЯ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ КАЖДЫЕ ПЯТЬ ЛЕТ БРЕТТОНВУДСКИЕ УЧРЕЖДЕНИЯ, СИСТЕМА ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ СТРАНЫ ПРОВОДИЛИ РЕАЛЬНОЕ ОБСУЖДЕНИЕ СТРАТЕГИИ |