In that spirit, we also appeal to those concerned to exercise great restraint and to have the wisdom and responsibility to ensure above all that any action they take serves that purpose, which must be in the interest of future global justice, peace and security. |
В этом же духе мы призываем все соответствующие стороны проявлять выдержку, мудрость и ответственность, чтобы любое их действие служило достижению этой цели, было в интересах будущей глобальной справедливости, мира и безопасности. |
China called on the developed countries concerned to face up squarely to their historical responsibility for the current high emission levels, to pledge to take further emission reduction measures after 2012 and to strengthen technical cooperation with and transfer of technology to developing countries. |
Китай призывает соответствующие развитые страны честно признать свою историческую ответственность за текущие высокие уровни выбросов, взять обязательства принять дальнейшие меры по сокращению выбросов после 2012 года и укреплять техническое сотрудничество с развивающимися странами и передавать им технологии. |
For its part, the Thai Government has established a policy of preparedness for disaster crisis - a national master plan that the State agencies concerned can use as a framework to adopt methods and measures to respond to future disasters in the region. |
Со своей стороны, правительство Таиланда разработало стратегию готовности на случай стихийных бедствий, то есть национальный генеральный план, который соответствующие государственные учреждения могут использовать в качестве рамочного документа для определения методов и принятия мер на случай возникновения в регионе стихийных бедствий в будущем. |
If the problem related to the Office of Human Resources Management, the Secretary-General should deal with that Office even if the act concerned fell within the remit of the Department of Peacekeeping Operations. |
Если проблема касается Управления людских ресурсов, то Генеральный секретарь должен решать ее с этим Управлением, даже если соответствующие действия входят в круг ведения Департамента операций по поддержанию мира. |
If investigations had to be conducted into other cases, the individuals concerned should be placed on the same footing as the persons involved in the other 500 cases, who had not had their reputations tarnished without access to due process. |
Если проводить расследование по другим делам, то соответствующие лица следует поставить в такие же условия, что и лица, проходящие по остальным 500 делами: их репутация не пострадала, несмотря на отсутствие доступа к надлежащим правовым процедурам. |
His delegation was aware of the difficulties faced by some Member States in settling their arrears, but trusted that the Member States concerned would honour their commitments and settle their arrears without conditions. |
Делегации оратора известны трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства при погашении своей задолженности, однако она надеется, что соответствующие государства-члены выполнят свои обязательства и погасят свою задолженность без каких-либо условий. |
It also recommended to the country teams concerned to establish thematic groups on human rights; to provide support for strengthening national human rights systems, with the assistance of the Centre; and to submit an annual report on the implementation of these recommendations to the Centre. |
В нем также рекомендовалось, чтобы соответствующие страновые группы Организации Объединенных Наций сформировали тематические группы по правам человека, оказывали поддержку в укреплении национальных правозащитных механизмов, опираясь на помощь Центра, и представляли Центру ежегодный доклад о выполнении этих рекомендаций. |
The Lebanese Government had subsequently ordered an investigation and the members of the security forces concerned had been punished, while the persons detained following the incident had been released. |
Правительство Ливана впоследствии отдало распоряжение о проведении расследования, и соответствующие представители сил безопасности были наказаны, а лица, задержанные после данного инцидента, были выпущены на свободу. |
I should also like to appeal to the Committee to approve the applications concerned and also to facilitate the implementation of paragraph 18 of resolution 1284, in order to ensure the attainment of its intended objective. |
Я хотел бы также призвать Комитет утвердить соответствующие заявки, а также содействовать осуществлению пункта 18 резолюции 1284, с тем чтобы обеспечить достижение поставленной перед ним цели. |
It was noted in the study that substantial amounts of money were involved; attention was drawn to the economic hardship of countries that were unable to recover the assets concerned. |
В исследовании было отмечено, что речь идет о значительных денежных суммах; внимание было привлечено к экономическим трудностям стран, которые не в состоянии возвратить соответствующие активы. |
It hoped that the publications concerned would soon be available in all the official languages on the United Nations website, thus creating greater transparency in the Organization's work. |
Делегация ее страны надеется, что соответствующие издания вскоре будут доступны на веб-сайте Организации Объединенных Наций на всех официальных языках, благодаря чему повысится транспарентность в работе Организации. |
The State is also under an obligation in customary law to notify all concerned States in case of any emergency arising from the operation of the activity in question when the spread of transboundary damage is imminent or is a fact. |
В соответствии с обычным правом государства обязаны также уведомлять все соответствующие государства о любых чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате той или иной опасной деятельности, когда есть угроза трансграничного ущерба или когда такой ущерб уже стал свершившимся фактом. |
To increase the ratio of women participating in the National Assembly's Committees for the next term, the concerned authorities will focus on the following solutions: |
Для увеличения числа женщин, которые будут участвовать в работе комитетов Национального собрания в последующий период, соответствующие органы власти будут принимать следующие меры: |
In a number of instances, when the Unit's reports were taken up by the legislative organs of the participating organizations, the Inspectors concerned introduced or otherwise participated in the discussion on the reports and/or followed up on their deliberations. |
В ряде случаев, когда доклады Группы рассматривались директивными органами участвующих организаций, соответствующие инспекторы вносили на рассмотрение доклады или иным образом участвовали в их обсуждении и/или следили за ходом их рассмотрения. |
Noting the decline in the overall utilization rate of conference services in 2001, she expressed the hope that the offices concerned would strengthen the planning process and make timely adjustments to their work programmes so as to reduce wastage. |
Отмечая уменьшение общего показателя использования конференционных услуг в 2001 году, она выражает надежду, что соответствующие отделения укрепят процесс планирования и внесут своевременные изменения в свои программы работы в целях их более эффективного использования. |
The States Parties call upon the countries concerned not to conduct research on, develop, test, deploy or use any weapon, weapons systems or their components in outer space, and to undertake to destroy all such weapons currently in existence. |
Государства-участники призывают соответствующие страны не проводить исследования или разработки, испытания, развертывание или применение любых вооружений, систем вооружений или их компонентов в космическом пространстве и обязаться уничтожить все ныне существующее оружие такого рода. |
The intervention of higher commanders, following a protest of the organization concerned, may result in the restitution of the goods, but in other cases the goods are lost forever. |
В тех случаях, когда в дело вмешиваются старшие командиры, которым соответствующие организации направили свой протест, товары могут быть возвращены, однако часто вернуть их не удается. |
The Committee considered reports submitted on an exceptional basis through presentation of the reports by the States concerned, followed by questions by the experts and answers by the States. |
Комитет рассмотрел доклады, представленные в виде исключения, по процедуре, согласно которой соответствующие государства представляли свои доклады, после чего эксперты задавали вопросы и государства давали на них ответы. |
By combining manpower, financial and natural resources, the islands concerned can provide a wider operating environment for high-level skills and a larger market for tradeable commodities and services, thereby increasing the potential for scale economies and joint production. |
Путем объединения людских, финансовых и природных ресурсов соответствующие острова могут обеспечить более широкие оперативные возможности для высококвалифицированных специалистов и более обширный рынок для имеющих спрос на рынке сырьевых товаров и услуг, увеличивая тем самым потенциал для экономии, обусловленной ростом масштаба производства, и для совместного производства. |
The requested State will submit any observations on the report to the CSCE Institution, unless all the States concerned agree otherwise, no later than two weeks after the submission of the report. |
Запрашиваемое государство представляет институту СБСЕ любые соображения по докладу, если все соответствующие государства не договорятся об ином, не позднее чем через две недели после его представления. |
Sanctions should be applied in accordance with the relevant provisions of the Charter and only if all peaceful means of dispute settlement had been exhausted and if the State concerned refused to comply with the relevant Security Council resolutions. |
Санкции должны применяться в соответствии с подходящими к конкретному случаю положениями Устава и только в том случае, если все мирные средства урегулирования спора исчерпаны и если рассматриваемое государство отказывается соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Normally, if such failure had been noticed before the damage occurred, representations could have been made to the State by other concerned States and natural or legal persons to press it to perform the obligations it owed to them under international law. |
Обычно, если о невыполнении соответствующих обязательств становится известно до причинения ущерба, другие заинтересованные государства, а также физические и юридические лица могут сделать государству-нарушителю соответствующие представления, потребовав от него выполнения обязательств, которые оно несет перед ними согласно международному праву. |
The stated purpose is to foster a common understanding of the situation on the ground to which peacekeepers are sent, and that all concerned are cognizant of the mission's mandate and the requirements for its implementation. |
Поставленная цель состоит в том, чтобы сформировать общее понимание ситуации на местах, куда направляются миротворцы, и чтобы все соответствующие стороны полностью осознавали мандат миссии и требования, которые предъявляются к его осуществлению. |
It was suggested that, on the eve of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the Convention should be reopened for accession and that the States concerned should make the declaration provided for in article 14. |
Высказывалось предложение о том, чтобы накануне Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости Конвенция была снова открыта для присоединения к ней и чтобы соответствующие государства сделали заявление, предусмотренное в статье 14. |
The classification society that is responsible for the vessels concerned will be in charge of verifying compliance with the updated standards, when it performs the next periodic interim inspection within the framework of 9.3.X. or the next renewal of the certificate of approval. |
На классификационное общество, которое отвечает за соответствующие суда, будет возложена задача по контролю за соблюдением обновленных стандартов в ходе проведения следующей периодической промежуточной проверки в рамках подразделов 9.3.Х. или при возобновлении свидетельства о допущении. |