Finally, we hope to consider appropriate mechanisms by which to give recognition to expressions of self-determination by the peoples of the Territories concerned, based on an informed, free and voluntary choice, with a view to removing those Territories from the list of Non-Self-Governing Territories. |
И наконец, мы надеемся рассмотреть соответствующие механизмы признания выражения самоопределения народами соответствующих территорий на основе информированного, свободного и добровольного выбора, с тем чтобы вычеркнуть эти территории из списка несамоуправляющихся территорий. |
We trust that the States concerned will respond to the desires of many Member States to ensure that the Conference on Disarmament is kept fully in the picture with regard to the developments on bilateral arms negotiations. |
Хотелось бы надеяться, что соответствующие государства примут во внимание стремление многочисленных государств-членов обеспечить, чтобы члены Конференции по разоружению имели полное представление о том, что происходит на двусторонних переговорах по вопросам, касающимся вооружений. |
In almost all cases, however, the individuals and the equipment were supporting project activities and, as noted by the county offices concerned, the line between core functions, which should be supported by administrative budgets, and project functions is not always clear. |
Однако почти во всех случаях соответствующие работники и оборудование использовались в поддержку деятельности по проектам и, как было отмечено соответствующими страновыми отделениями, не всегда существует четкое различие между основными функциями, выполнение которых должно обеспечиваться за счет административных бюджетных средств, и функциями по проектам. |
So we call on all parties who are particularly sensitive to the formats and modalities of dealing with ND and PAROS to do their best and modify, if necessary, their respective positions with regard to the issues concerned. |
Поэтому мы призываем все стороны, которые особенно чувствительны к форматам и условиям рассмотрения ЯР и ПГВКП, приложить все усилия и, если необходимо, изменить свои соответствующие позиции в отношении упомянутых проблем. |
However, the Constitution had been amended where equality between men and women was concerned; in 1994 the relevant provisions had been supplemented by a provision under which the State would endeavour to ensure equal treatment for men and women and to eliminate existing disadvantages. |
В нее все же было внесено одно изменение, касающееся равенства мужчин и женщин; соответствующие статьи были в 1994 году дополнены положением о том, что государство стремится обеспечить равное обращение мужчинам и женщинам и устранить имеющиеся недостатки. |
If the said intention had no legally binding power, information should be provided on what entity would pay the rent after 2000, what the amount would be and whether the departments concerned had made any careful analysis of the matter. |
Если это понимание не имеет под собой никакой юридической основы, то она хотела бы получить информацию о том, кто будет платить арендную плату после 2000 года, какова будет ее сумма и насколько тщательно соответствующие департаменты проанализировали этот вопрос. |
The Special Rapporteur wishes to thank the organizations concerned for their continuous support of the mandate and encourages them to continue to provide materials useful in carrying out the mandate, and ultimately in furthering the enjoyment of the right to freedom of expression. |
Специальному докладчику хотелось бы поблагодарить соответствующие организации за их постоянную поддержку в реализации его мандата и призвать их и далее предоставлять материалы, полезные для осуществления мандата и в конечном счете - для более широкого пользования правом на свободное выражение своего мнения. |
While recognizing that the preparation of master plans was the primary responsibility of Governments, the Council was of the view that the concerned United Nations agencies and organizations should be ready, on request, to provide the relevant support and expertise at the field level. |
Признавая, что основная ответственность за подготовку генеральных планов возлагается на правительства, Совет считает, что соответствующие учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций должны быть готовы предоставить в случае необходимости надлежащую помощь и концептуальную поддержку на местах. |
It is proposed that the Security Council urge all concerned parties to ensure that the terms and conditions normally applied to the demobilization of adults, such as the presentation of functional firearms as evidence of eligibility for assistance, are adjusted in dealing with child soldiers. |
Предлагается, чтобы Совет Безопасности настоятельно призывал все соответствующие стороны принимать меры к тому, чтобы условия, обычно применяемые к процессу демобилизации взрослых, такие, как предъявление исправного огнестрельного оружия в качестве доказательства права на получение помощи, корректировались в контексте их применения к детям-солдатам. |
Slovakia stated that the excessive use of force by the police against Roma children in Košice was incompatible with their duties; a prompt and impartial investigation has been initiated and concerned policemen were immediately dismissed from the police service and face prosecution. |
Словакия заявила, что чрезмерное применение силы сотрудниками полиции в отношении детей из числа рома в Кошице не совместимо с их должностными обязанностями; в этой связи было своевременно возбуждено беспристрастное расследование, и соответствующие сотрудники полиции были уволены со службы в полиции и привлечены к ответственности. |
Our attempt will not be to seek quick procedural solutions, but to ascertain whether there is preparedness by all concerned to display the necessary political will to find a substantive solution. |
Наши усилия будут направлены не на то, чтобы найти быстрое процедурное решение, а на то, чтобы проанализировать, все ли соответствующие стороны готовы проявить необходимую политическую волю для поиска основного решения. |
The primary responsibility in this respect must lie with the State concerned, and the involvement of international mechanisms and institutions must occur only where national judiciaries are not available or unable to effectively combat impunity. |
Главную ответственность в этой связи должны нести соответствующие государства, а международные механизмы и институты должны подключаться лишь в тех случаях, когда национальные судебные институты отсутствуют или не способны вести эффективную борьбу с безнаказанностью. |
We also appeal to the United Nations agencies concerned and to donor countries to provide assistance in the framework of the post-conflict reconstruction of Bougainville and to help the local authorities in the area of capacity-building and accelerate the reintegration of ex-combatants. |
В то же время мы призываем соответствующие учреждения ООН и страны-доноры оказывать помощь в постконфликтном восстановлении на Бугенвиле, оказывать содействие местным органам власти в деле строительства их потенциала и в целях ускорения процесса реинтеграции бывших комбатантов. |
Even if the Commission finds that such obligation does not yet exist as a matter of positive law, it has to consider appropriate means to establish such obligation for the States concerned, or to further the development of this principle under general international law. |
Даже если Комиссия сочтет, что такое обязательство пока еще не существует в рамках позитивного права, она должна рассмотреть соответствующие средства для установления такого обязательства в отношении затрагиваемых государств или для содействия развитию этого принципа в рамках общего международного права. |
In a number of cases the Government reported that the persons concerned had been found alive at their homes, according to police registers, but no addresses or dates were provided. |
В ряде случаев правительство сообщило, что, согласно данным полиции, соответствующие лица находятся на свободе и проживают дома, однако при этом не были указаны ни адреса, ни соответствующие даты. |
It applies to all "the relevant international legal instruments accepted by the States concerned", including those of a conventional nature and others, such as resolutions of the General Assembly or the Economic and Social Council. |
Он охватывает все "соответствующие... международно-правовые документы..., признанные соответствующими государствами", включая документы договорного характера и другие документы, такие, как резолюции Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
They stressed the need for concerned countries and the international community to develop appropriate mechanisms to address the needs and requirements of those countries, and particularly of their forest dwellers and local communities. |
Они подчеркнули необходимость того, чтобы заинтересованные страны и международное сообщество разработали соответствующие механизмы для удовлетворения нужд и потребностей этих стран и, в частности, потребностей жителей лесных районов и местных общин. |
We hope that the special session of the General Assembly in 2001 will be an opportunity to mobilize all the actors concerned - States, non-governmental organizations, international organizations, young people and children, and the private sector. |
Мы надеемся, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи 2001 года позволит мобилизовать все соответствующие заинтересованные стороны - государства, неправительственные организации, международные организации, молодежь, детей и частный сектор. |
However, notwithstanding the terms of the agreements, the States concerned have indicated that they are not in a position to accept convicted persons from the Tribunal unless the United Nations agrees to bear at least certain costs, in particular the cost of their upkeep. |
Вместе с тем, несмотря на положения этих соглашений, соответствующие государства указали, что не смогут принять осужденных лиц от Трибунала, если Организация Объединенных Наций не согласится покрыть по меньшей мере некоторые расходы, особенно расходы на содержание. |
In the implementation of the framework, international law and the domestic laws of the country concerned should be respected and the relevant provisions of the United Nations Charter and international norms strictly abided by. |
В процессе имплементации этих рамок следует уважать нормы международного права и внутреннее законодательство заинтересованной страны, а также необходимо строго соблюдать соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций и международные нормы. |
In the view of my delegation, all the authorities concerned, at all levels in particular, at the local level should give the highest priority to the question of the return of refugees and internally displaced persons. |
По мнению моей делегации, все соответствующие органы власти на всех уровнях, и в особенности на местном уровне, должны уделять первостепенное внимание вопросам возвращения беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
In the view of the observer, if the countries concerned did not advocate a particular policy or idea, there was no room for the World Bank or others to advocate for it. |
По мнению наблюдателя, если соответствующие страны не отстаивают какую-то конкретную политику или идею, то у Всемирного банка или других организаций также нет возможностей для ее отстаивания. |
Several NGOs sent the Special Rapporteur reports on specific cases, requesting his intervention; after studying them, the Special Rapporteur decided to submit some of them to the Governments concerned. |
Некоторые НПО направили Специальному докладчику материалы по конкретным случаям, и попросили его предпринять соответствующие шаги; изучив эти материалы, Специальный докладчик решил передать некоторых из них правительствам, которых они касаются. |
As a first step, the Special Committee and the administering Powers concerned agreed to prepare specific work programmes for American Samoa and Pitcairn that would include as an essential ingredient the views of the peoples of the Territories. |
В качестве первого шага Специальный комитет и соответствующие управляющие державы договорились подготовить конкретные программы работы в отношении Американского Самоа и Питкэрна, которые в качестве необходимых элементов будут включать мнения народов этих территорий. |
The data regarding the emissions can be found for each type of vehicle engine family in the type approval documentation available at the type approval authority of each Contracting Party applying the Regulation concerned. |
С данными о выбросах можно ознакомиться по каждому типу семейства двигателей транспортных средств в документации об официальном утверждении типа, имеющейся в распоряжении компетентных органов, занимающихся официальным утверждением типа, в каждой Договаривающей стороне, применяющей соответствующие правила. |