The States concerned should give the Tribunal the necessary political support and cooperation for the arrest and transfer of accused fugitives on their territory. |
Соответствующие государства должны оказать Трибуналу необходимую политическую поддержку и содействие в деле ареста и передачи обвиняемых, которые скрываются от правосудия на их территории. |
We are happy to see in the report that the countries concerned are further enhancing their cooperation with ICTY. China hopes this momentum will be maintained. |
Мы были рады узнать из доклада, что соответствующие страны продолжают углублять свое сотрудничество с МТБЮ. Китай надеется, что события и дальше будут идти в этом направлении. |
A general principle when reviewing licensing restrictions is to assess what the consequences would be for the concerned markets if such restrictions were prohibited. |
Общий принцип, который используется при рассмотрении ограничений в области лицензирования, заключается в том, чтобы проанализировать влияние запрещения таких ограничений на соответствующие рынки. |
In this connection, I urge the Security Council and all concerned Member States to help the Sudanese honour their commitments under the Comprehensive Peace Agreement. |
В этой связи я настоятельно призываю Совет Безопасности и все соответствующие государства-члены оказать суданцам содействие в выполнении ими обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению. |
Also, it notes with concern that in intercountry adoptions the children concerned are not adequately protected. |
Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что в случаях международных усыновлений соответствующие дети не получают надлежащей защиты. |
We hope that the countries concerned will not allow themselves to be manipulated by the Taiwan authorities and will stop making wrong moves of this kind. |
Мы надеемся, что соответствующие страны не допустят того, чтобы тайваньские власти манипулировали ими, и прекратят предпринимать такого рода ошибочные действия. |
It may be emphasized that the requirement of achieving an equitable balance of interests is only addressed in the context of the obligation of cooperation imposed upon the States concerned. |
Можно подчеркнуть, что требование достижения справедливого баланса интересов формулируется лишь в контексте обязательства о сотрудничестве, налагаемого на соответствующие государства. |
They welcomed and supported his intention to continue with the process he had initiated in November 1999 and urged all concerned to cooperate fully with the Secretary-General. |
Они приветствовали и поддержали его намерение продолжать процесс, начало которому было положено им в ноябре 1999 года, и призвали все соответствующие стороны в полной мере сотрудничать с Генеральным секретарем. |
The projects concerned are from priority regions and were received in January 2007, one month prior to the meeting of the Board. |
Соответствующие проекты связаны с приоритетными регионами, и соответствующие данные были получены в январе 2007 года, т.е. за один месяц до заседания Совета. |
In order to fulfil such a responsibility, it will be critical for all those concerned to provide full information regarding the numbers and disposition of their forces. |
Для выполнения этих функций чрезвычайно важно, чтобы все соответствующие стороны предоставили полную информацию о численности и расположении их сил. |
In some cases, this resulted in claims having net claimed amounts of zero and the claimants concerned will, in essence, have their claims rejected. |
В ряде случаев в результате этого по ряду претензий чистая сумма истребуемого возмещения ущерба оказывалась равной нулю, и соответствующие заявители по существу должны были столкнуться с тем, что их претензии будут отклонены. |
All countries concerned took active part in the meetings and working groups are being set up to define, coordinate and monitor future activities. |
Все заинтересованные страны принимали активное участие в этих совещаниях, и для определения, координации и мониторинга будущих мероприятий создаются соответствующие рабочие группы. |
In cases of investigation of serious charges of physical abuse, it was necessary to ascertain whether the officers concerned were suspended immediately pending a final outcome. |
В случаях расследования серьезных обвинений в физическом насилии необходимо удостовериться, были ли соответствующие сотрудники немедленно отстранены от работы в ожидании окончательного решения. |
Post-conflict management is also increasing in importance, and that effort must be led by the society and State concerned, with the support of international cooperation. |
Постконфликтное управление приобретает все большую важность, и возглавлять эту деятельность должны соответствующие общества и государства при поддержке, оказываемой по линии международного сотрудничества. |
In this case it would be advantageous that the international and regional organizations concerned jointly agree on the concrete provisions to apply for the implementation of this principle. |
В этом случае целесообразно, чтобы соответствующие международные и региональные организации совместно согласовали конкретные положения, способствующие осуществлению этого принципа. |
The institutions concerned would be required either to put such software on their computers or buy Internet access from providers that provided it. |
Соответствующие учреждения будут обязаны либо установить такие программы на свои компьютеры, либо покупать доступ к Интернету у провайдеров, предлагающих такие услуги. |
States concerned shall take the necessary legislative, administrative or other action including the establishment of suitable monitoring mechanisms to implement the provisions of the present draft articles. |
Соответствующие государства принимают в целях осуществления положений настоящих проектов статей необходимые законодательные, административные или иные меры, включая создание подходящих механизмов по наблюдению. |
To this end, the banking authorities of Côte d'Ivoire and of any other countries concerned would have to cooperate closely with the experts. |
Однако для этого необходимо, чтобы с экспертами более активно сотрудничали как руководители банков Кот-д'Ивуара, так и другие соответствующие страны. |
In this regard, it might also be possible for concerned organizations of civil society to promote public opinion in investor countries to change unsustainable investment behaviour. |
В этой связи соответствующие организации гражданского общества, возможно, могли бы способствовать формированию в странах базирования инвесторов такого общественного мнения, которое обеспечивало бы более стабильную динамику инвестиций. |
He hoped, however, that the delegations concerned would be sufficiently flexible to allow the proposed text to be sent to the Drafting Committee. |
Однако выступающий надеется, что соответствующие делегации проявят достаточную гибкость, с тем чтобы предлагаемый текст можно было направить Редакционному комитету. |
States concerned shall cooperate in good faith and as necessary seek the assistance of any international organization in preventing, and minimizing the risk of, significant transboundary harm. |
Соответствующие государства добросовестно сотрудничают и, в случае необходимости, запрашивают содействие любой международной организации в предотвращении или сведении к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба. |
It is considered that this should be highlighted as a factor to be taken into account by States concerned which should adopt environmentally friendly measures. |
Было выражено мнение, что данное обстоятельство должно быть выделено в качестве фактора, который обязаны учитывать соответствующие государства, которые должны принимать экологически обоснованные меры. |
Accordingly, States concerned may agree on the best means of providing protection or redress to persons who may suffer a significant harm, for example through a bilateral agreement. |
Поэтому соответствующие государства могут договориться о наилучших способах предоставления защиты или возмещения лицам, которые могли понести существенный ущерб, например посредством двустороннего соглашения. |
States concerned are encouraged under the present draft articles to agree on a special regime dealing with activities with the risk of significant transboundary harm. |
Настоящий проект статей побуждает соответствующие государства договариваться о специальном режиме в отношении деятельности, сопряженной с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
States concerned are still free to give such weight as they deem appropriate to these "facts" in arriving at a resolution of the dispute. |
Соответствующие государства все равно могут при разрешении спора придавать этим "фактам" такую значимость, какую они считают необходимой. |