Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
The States concerned should give the Tribunal the necessary political support and cooperation for the arrest and transfer of accused fugitives on their territory. Соответствующие государства должны оказать Трибуналу необходимую политическую поддержку и содействие в деле ареста и передачи обвиняемых, которые скрываются от правосудия на их территории.
We are happy to see in the report that the countries concerned are further enhancing their cooperation with ICTY. China hopes this momentum will be maintained. Мы были рады узнать из доклада, что соответствующие страны продолжают углублять свое сотрудничество с МТБЮ. Китай надеется, что события и дальше будут идти в этом направлении.
A general principle when reviewing licensing restrictions is to assess what the consequences would be for the concerned markets if such restrictions were prohibited. Общий принцип, который используется при рассмотрении ограничений в области лицензирования, заключается в том, чтобы проанализировать влияние запрещения таких ограничений на соответствующие рынки.
In this connection, I urge the Security Council and all concerned Member States to help the Sudanese honour their commitments under the Comprehensive Peace Agreement. В этой связи я настоятельно призываю Совет Безопасности и все соответствующие государства-члены оказать суданцам содействие в выполнении ими обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению.
Also, it notes with concern that in intercountry adoptions the children concerned are not adequately protected. Кроме того, он с озабоченностью отмечает, что в случаях международных усыновлений соответствующие дети не получают надлежащей защиты.
We hope that the countries concerned will not allow themselves to be manipulated by the Taiwan authorities and will stop making wrong moves of this kind. Мы надеемся, что соответствующие страны не допустят того, чтобы тайваньские власти манипулировали ими, и прекратят предпринимать такого рода ошибочные действия.
It may be emphasized that the requirement of achieving an equitable balance of interests is only addressed in the context of the obligation of cooperation imposed upon the States concerned. Можно подчеркнуть, что требование достижения справедливого баланса интересов формулируется лишь в контексте обязательства о сотрудничестве, налагаемого на соответствующие государства.
They welcomed and supported his intention to continue with the process he had initiated in November 1999 and urged all concerned to cooperate fully with the Secretary-General. Они приветствовали и поддержали его намерение продолжать процесс, начало которому было положено им в ноябре 1999 года, и призвали все соответствующие стороны в полной мере сотрудничать с Генеральным секретарем.
The projects concerned are from priority regions and were received in January 2007, one month prior to the meeting of the Board. Соответствующие проекты связаны с приоритетными регионами, и соответствующие данные были получены в январе 2007 года, т.е. за один месяц до заседания Совета.
In order to fulfil such a responsibility, it will be critical for all those concerned to provide full information regarding the numbers and disposition of their forces. Для выполнения этих функций чрезвычайно важно, чтобы все соответствующие стороны предоставили полную информацию о численности и расположении их сил.
In some cases, this resulted in claims having net claimed amounts of zero and the claimants concerned will, in essence, have their claims rejected. В ряде случаев в результате этого по ряду претензий чистая сумма истребуемого возмещения ущерба оказывалась равной нулю, и соответствующие заявители по существу должны были столкнуться с тем, что их претензии будут отклонены.
All countries concerned took active part in the meetings and working groups are being set up to define, coordinate and monitor future activities. Все заинтересованные страны принимали активное участие в этих совещаниях, и для определения, координации и мониторинга будущих мероприятий создаются соответствующие рабочие группы.
In cases of investigation of serious charges of physical abuse, it was necessary to ascertain whether the officers concerned were suspended immediately pending a final outcome. В случаях расследования серьезных обвинений в физическом насилии необходимо удостовериться, были ли соответствующие сотрудники немедленно отстранены от работы в ожидании окончательного решения.
Post-conflict management is also increasing in importance, and that effort must be led by the society and State concerned, with the support of international cooperation. Постконфликтное управление приобретает все большую важность, и возглавлять эту деятельность должны соответствующие общества и государства при поддержке, оказываемой по линии международного сотрудничества.
In this case it would be advantageous that the international and regional organizations concerned jointly agree on the concrete provisions to apply for the implementation of this principle. В этом случае целесообразно, чтобы соответствующие международные и региональные организации совместно согласовали конкретные положения, способствующие осуществлению этого принципа.
The institutions concerned would be required either to put such software on their computers or buy Internet access from providers that provided it. Соответствующие учреждения будут обязаны либо установить такие программы на свои компьютеры, либо покупать доступ к Интернету у провайдеров, предлагающих такие услуги.
States concerned shall take the necessary legislative, administrative or other action including the establishment of suitable monitoring mechanisms to implement the provisions of the present draft articles. Соответствующие государства принимают в целях осуществления положений настоящих проектов статей необходимые законодательные, административные или иные меры, включая создание подходящих механизмов по наблюдению.
To this end, the banking authorities of Côte d'Ivoire and of any other countries concerned would have to cooperate closely with the experts. Однако для этого необходимо, чтобы с экспертами более активно сотрудничали как руководители банков Кот-д'Ивуара, так и другие соответствующие страны.
In this regard, it might also be possible for concerned organizations of civil society to promote public opinion in investor countries to change unsustainable investment behaviour. В этой связи соответствующие организации гражданского общества, возможно, могли бы способствовать формированию в странах базирования инвесторов такого общественного мнения, которое обеспечивало бы более стабильную динамику инвестиций.
He hoped, however, that the delegations concerned would be sufficiently flexible to allow the proposed text to be sent to the Drafting Committee. Однако выступающий надеется, что соответствующие делегации проявят достаточную гибкость, с тем чтобы предлагаемый текст можно было направить Редакционному комитету.
States concerned shall cooperate in good faith and as necessary seek the assistance of any international organization in preventing, and minimizing the risk of, significant transboundary harm. Соответствующие государства добросовестно сотрудничают и, в случае необходимости, запрашивают содействие любой международной организации в предотвращении или сведении к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба.
It is considered that this should be highlighted as a factor to be taken into account by States concerned which should adopt environmentally friendly measures. Было выражено мнение, что данное обстоятельство должно быть выделено в качестве фактора, который обязаны учитывать соответствующие государства, которые должны принимать экологически обоснованные меры.
Accordingly, States concerned may agree on the best means of providing protection or redress to persons who may suffer a significant harm, for example through a bilateral agreement. Поэтому соответствующие государства могут договориться о наилучших способах предоставления защиты или возмещения лицам, которые могли понести существенный ущерб, например посредством двустороннего соглашения.
States concerned are encouraged under the present draft articles to agree on a special regime dealing with activities with the risk of significant transboundary harm. Настоящий проект статей побуждает соответствующие государства договариваться о специальном режиме в отношении деятельности, сопряженной с риском причинения существенного трансграничного ущерба.
States concerned are still free to give such weight as they deem appropriate to these "facts" in arriving at a resolution of the dispute. Соответствующие государства все равно могут при разрешении спора придавать этим "фактам" такую значимость, какую они считают необходимой.