Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
The United Nations must insist that concerned Governments conduct vigorous investigations into all security incidents involving United Nations-system personnel. Организации Объединенных Наций необходимо настоятельно призвать к тому, чтобы соответствующие правительства проводили энергичные расследования всех происшествий в области безопасности, которые затрагивают персонал системы Организации Объединенных Наций.
We encourage the organizations and countries concerned not to overlook the central role that local and national capacities can play in the context of humanitarian response. Мы призываем организации и соответствующие страны не забывать о той центральной роли, которую в чрезвычайных гуманитарных ситуациях может играть потенциал местного и национального уровней.
The City had dismissed tickets when the missions concerned had presented a valid defence, either directly with the Department of Finance or through the United States Mission. Городские власти аннулируют уведомления о наложении штрафа в тех случаях, когда соответствующие представительства предъявляют действующие оправдательные документы либо непосредственно Департаменту финансов, либо через Представительство Соединенных Штатов Америки.
While the growing number of States parties to the international human rights instruments was cause for satisfaction, the States concerned must take practical legislative and institutional measures to comply with their obligations thereunder. Хотя рост числа государств - участников международных документов по правам человека вызывает удовлетворение, соответствующие государства должны принимать практические законодательные и организационные меры по выполнению своих обязательств, проистекающих из договоров.
The United Nations development organizations concerned are entirely dependent on voluntary contributions, and these have, regrettably, followed a decreasing trend in recent years. В рамках Организации Объединенных Наций соответствующие органы по вопросам развития полностью зависят от добровольных вкладов, а они, к сожалению, имеют тенденцию к снижению в последние годы.
This early warning system is being continually upgraded, so that the Security Council and other concerned organizations may receive timely advice on the basis of which to carry out preventive action. Эта система раннего предупреждения постоянно совершенствуется, дабы Совет Безопасности и другие соответствующие организации могли своевременно получать рекомендации, на основе которых они осуществляли бы превентивные действия.
During the period under review, the Government of Pakistan informed the Working Group that the concerned authorities were undertaking investigations to determine the fate of the disappeared persons. За отчетный период правительство Пакистана информировало Рабочую группу о том, что соответствующие органы проводят расследования, чтобы установить судьбу исчезнувших лиц.
Foreign warships and government ships operated for non-commercial purposes are requested to give prior notice of their passage to the Republic of Korea authorities concerned. Иностранные военные корабли и правительственные суда, эксплуатируемые в некоммерческих целях, должны предварительно уведомлять о своем проходе соответствующие власти Республики Корея.
The recent financial crises had occurred because the Governments concerned, among others, had failed to manage their countries' integration into the capital markets. Недавние финансовые кризисы возникли, помимо прочего, потому, что соответствующие правительства не смогли обеспечить умелое управление процессом интеграции своих стран в рынки капитала.
In order to fulfil these responsibilities, the Court Management function must be adequately staffed and must possess and maintain databases available to all concerned. Чтобы выполнять эти функции, Секция организации судопроизводства должна быть укомплектована соответствующим штатом, а также должна содержать и обновлять базу данных, которой могли бы пользоваться все соответствующие стороны.
This failure is compounded by the fact that the areas concerned represent key demands of almost all the peoples of the world. А эта неудача усугубляется еще и тем обстоятельством, что соответствующие области олицетворяют собой ключевые потребности чуть ли не всех народов мира.
We hope that the countries sincerely concerned by the present stalemate in the field of disarmament and global security matters will undertake the relevant responsible action. Мы надеемся, что страны, искренне озабоченные нынешним застоем в сфере разоружения и в делах глобальной безопасности, предпримут соответствующие ответственные действия.
This Committee established numerous subcommittees, which examined the files of the persons concerned and took appropriate decisions on each individual case after interviewing the applicants. Этот Комитет учредил целый ряд подкомитетов, которые занимались изучением досье соответствующих лиц и принимали соответствующие решения по каждому отдельному случаю после проведения личных бесед.
We are also concerned that the relevant Security Council resolutions could not be implemented to the extent necessary for clarification of all remaining doubts associated with this programme. Нас также беспокоит то, что соответствующие резолюции Совета Безопасности не могут быть осуществлены в такой степени, чтобы развеять все остающиеся сомнения, связанные с этой программой.
Those expulsions had taken place despite the fact that the countries concerned were signatories of treaties whose provisions guaranteed the free movement of persons. Эти выселения произошли, несмотря на тот факт, что соответствующие страны являются участницами договоров, положения которых гарантируют свободное передвижение людей.
It would also have the value of enabling the countries concerned to cooperate and strengthen existing arrangements, which the informal group was not intended to replace. Это также позволило бы соответствующим странам сотрудничать между собой и более эффективно использовать соответствующие механизмы, которые не может заменить эта неофициальная группа.
In five cases the persons concerned had reportedly been killed, and in one case the person had been released from custody after 48 hours. В пяти случаях соответствующие лица были убиты, а в одном случае разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи через 48 часов после задержания.
The Government's detailed reply and the information obtained by the Working Group make it clear that the persons concerned have utilized the legal remedies provided for. Как следует из подробного ответа правительства и информации, собранной Группой, соответствующие лица воспользовались существующими средствами правовой защиты.
These meetings bring together the staff concerned from various organizational units to ensure that common priorities are agreed upon and appropriate resources are allocated for the timely completion of work. На этих заседаниях собираются вместе соответствующие сотрудники из различных организационных подразделений для обеспечения согласования общих приоритетов и распределения надлежащих ресурсов для своевременного выполнения работы.
the activities concerned are expected to be of a modest scope; соответствующие виды деятельности, как полагают, имеют небольшие масштабы;
This, in turn, might encourage the Member States concerned to keep to the schedules laid out in their respective plans. Это, в свою очередь, могло бы побудить соответствующие государства-члены к соблюдению графиков выплат, установленных в их планах.
We share this conviction and, therefore, support his suggestion that the international community should encourage the concerned Governments to seek political solutions to conflict situations by working through special mediators and commissioners. Мы разделяем эту убежденность и поэтому поддерживаем его предложения о том, чтобы международное сообщество побудило соответствующие правительства искать мирные пути решения конфликтных ситуаций, действуя через специальных посредников и посланников.
The Conference thanked the organizations concerned for this, and particularly Eurostat and the OECD whose inputs to the Integrated Presentation are so important. Она поблагодарила за это соответствующие организации, и в частности Евростат и ОЭСР, чей вклад в составление сводного документа имеет столь немалое значение.
The international community must increase its pressure on the States concerned, especially in protracted refugee situations, to commit themselves resolutely to overcoming the underlying political problems. Международное сообщество должно побуждать соответствующие государства к решительной борьбе со скрытыми политическими проблемами, включая затянувшиеся ситуации с беженцами, и содействовать решению проблем беженцев.
Furthermore, it would be grateful for a detailed explanation from the programme managers concerned as to why they had not taken account of those recommendations. Кроме того, Союз хотел бы, чтобы соответствующие руководители программ подробно объяснили причины того, почему они не учли эти рекомендации.