Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
In five cases, the persons concerned had been arrested and sentenced to imprisonment for organizing a criminal association, the activities of which were aimed at unconstitutionally changing the existing State order and seizing power. В пяти случаях соответствующие лица были арестованы и осуждены к лишению свободы за организацию преступных сообществ, деятельность которых была направлена на антиконституционное изменение существующего государственного строя и захват власти.
Now that the guns have finally fallen silent, we urge all concerned in this unnecessary month-long conflict to abide fully by the provisions of Security Council resolution 1701 and to settle their outstanding issues through United Nations mediation. Сегодня, когда орудия, наконец, замолчали, мы настоятельно призываем все соответствующие стороны этого бессмысленного конфликта, продолжавшегося в течение месяца, в полном объеме выполнить положения резолюции 1701 Совета Безопасности и урегулировать нерешенные вопросы через посредничество Организации Объединенных Наций.
It is our hope that the countries concerned will make efforts to implement the resolution adopted at the 1995 Review Conference so that the Middle East too will become a zone free of nuclear weapons. Мы надеемся, что соответствующие страны будут предпринимать усилия для осуществления резолюции, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО, с тем чтобы и Ближний Восток стал зоной, свободной от ядерного оружия.
As regards IUU fishing, which occurred even in the territorial sea of certain member countries, he indicated that the coastal States concerned did not have the means to combat the problem. Что касается НРП, который имеет место даже в территориальном море некоторых стран-участниц, то он указал, что соответствующие прибрежные государства не обладают средствами, чтобы вести борьбу с этой проблемой.
It called upon the Governments concerned to carry out thorough investigations to identify perpetrators and bring them to justice, and to ensure that crimes committed against human rights defenders do not go unpunished. Она призвала соответствующие правительства провести тщательное расследование для установления виновных и их привлечения к судебной ответственности и обеспечить, чтобы совершенные преступления против защитников прав человека не остались безнаказанными.
To initiate an appropriate and swift Council response to the event, Japan and other concerned members of the Council prepared a strong draft resolution the next day after a series of consultations. Для того чтобы Совет смог адекватно и оперативно отреагировать на эти события, Япония и другие соответствующие члены Совета Безопасности подготовили решительный проект резолюции буквально на следующий день после проведения серии консультаций.
He also stressed the need for all countries concerned to support the Declaration in order to ensure peaceful development and freedom for all those peoples who had not yet gained independence. Он также подчеркнул необходимость в том, чтобы все соответствующие страны поддержали Декларацию в целях обеспечения мирного развития и свободы всех народов, которые еще не добились независимости.
Thus, at an important juncture when the concerned parties were dealing with critical permanent status negotiations, the provocative visit by Mr. Ariel Sharon to Al-Haram Al-Sharif on 28 September 2000 was profoundly disturbing in its consequences. В тот ответственный момент, когда соответствующие стороны вели исключительно важные переговоры о постоянном статусе, провокационное посещение гном Ариэлем Шароном аль-Харам аш-Шарифа 28 сентября 2000 года привело к особенно тревожным последствиям.
However, there is need to ensure that adequate resources are made available so that no peacekeeping operation is disrupted on account of lack of funds, thereby plunging the countries concerned back into a vortex of violence. Однако необходимо обеспечить предоставление адекватных ресурсов, с тем чтобы ни одна операция по поддержанию мира не была сорвана из-за нехватки средств, вновь ввергая тем самым соответствующие страны в водоворот насилия.
And how do the institutions concerned bring those needs to the attention of Governments? ","Каким образом соответствующие структуры доводят информацию об этих потребностях до правительств?
The countries concerned subsequently declared that they would not conduct further nuclear explosions and indicated their willingness not to delay the entry into force of the Treaty. Впоследствии соответствующие страны заявили о том, что они не будут проводить новые ядерные взрывы, а также о своем стремлении не затягивать вступление Договора в силу.
In this context, I also appeal to the Member States concerned to continue to provide assistance to both Ethiopia and Eritrea to overcome their humanitarian difficulties and embark on the road of reconstruction and development. В этой связи я также призываю соответствующие государства-члены продолжать оказывать Эфиопии и Эритрее помощь в преодолении трудностей гуманитарного характера, с которыми они сталкиваются, и их вступлении на путь восстановления и развития.
We support the Panel's recommendation that concerned countries should, as per international practice, declare to the United Nations Forum on Forests the origins of the timber that is being shipped from their seaports, as well as the certification documents of such timber. Мы поддерживаем рекомендацию Группы экспертов относительно того, чтобы соответствующие страны согласно международной практике предоставляли Форуму по лесам Организации Объединенных Наций информацию о происхождении лесоматериалов, отгружаемых через их морские порты, а также направляли сертификационную документацию на такие материалы.
Reports of the Joint Inspection Unit (JIU) are submitted to the executive heads of the organizations concerned, which then act upon them, as appropriate, and report to their relevant Executive Boards. Доклады Объединенной инспекционной группы (ОИГ) представляются административным руководителям соответствующих организаций, которые принимают необходимые меры в связи с этими докладами и информируют о них свои соответствующие исполнительные советы.
Those concerned must be warned that, if this attitude does not change, they may be held accountable for impeding the work of peacekeepers and for the ceasefire violations that have resulted in continuing human rights violations. Необходимо предупредить соответствующие стороны о том, что, если такое отношение не изменится, на них может быть возложена ответственность за создание препятствий для деятельности миротворцев и за нарушения соглашения о прекращении огня, которые приводят к продолжающимся нарушениям прав человека.
As impunity continues to be a major contributing factor to the worsening of humanitarian conditions in many conflict situations, States concerned should institute genuine criminal proceedings against those who commit such violations. В силу того, что безнаказанность продолжает оставаться главным фактором, усугубляющим гуманитарные условия во многих конфликтных ситуациях, соответствующие государства призваны возбуждать подлинные уголовные дела в отношении тех, кто совершает такие преступления.
The Russian Federation received very few applications for political asylum - 10 to 20 a year; the persons concerned preferred to apply for refugee status, which afforded better protection. Ходатайства о предоставлении политического убежища в Российской Федерации подаются относительно редко - ежегодно 10-20 обращений; соответствующие лица предпочитают подавать ходатайства о признании беженцем, что предусматривает большую поддержку со стороны государства.
Please indicate the relevant bilateral, regional and/or multilateral agreements, treaties or other arrangements which the State party concerned is party to, and/or any relevant domestic legislation in that respect. Просьба указать соответствующие двусторонние, региональные и/или многосторонние соглашения, договоры или другие договоренности, стороной которых является соответствующее государство-участник, и/или любое соответствующее внутреннее законодательство, существующее в этой области.
It is also of the view that a thorough and exhaustive investigation might be expensive and take a long time to complete, leading perhaps to unacceptable delays, especially given that cooperation by all concerned is often lacking. Он также считает, что тщательные и исчерпывающие расследования могут быть сопряжены со значительными затратами средств и времени, что способно приводить к неприемлемым задержкам, особенно в условиях, когда все соответствующие стороны во многих случаях не оказывают необходимого содействия.
In this regard, we believe that it will therefore be necessary to discuss with the countries concerned all the modalities involved and to gather their opinions on establishing the mechanism so as to ensure its success at the practical level. В этой связи мы считаем, что необходимо поэтому обсудить с заинтересованными странами все соответствующие условия и заслушать их мнения по вопросу об учреждении этого механизма в целях обеспечения его успешной деятельности на практическом уровне.
The persons concerned benefit from an alleviation of the burden of proof, which means they need only show that the discriminatory act was probably based on their civil status or family situation. Соответствующие лица обладают правом на облегчение бремени доказательства, означающим, что им достаточно показать правдоподобность дискриминации, основанной на их гражданском состоянии или семейном положении.
With regard to three cases, the Government reported that the persons concerned had been released on 6 November 2000 by decision of the judicial authorities. По трем случаям оно сообщило, что 6 ноября 2000 года соответствующие лица были освобождены по решению суда.
In two cases, the persons concerned had been arrested by the security forces and subsequently released, and the Working Group decided to apply the six-month rule to these cases. В двух случаях соответствующие лица были арестованы силами безопасности, но впоследствии освобождены, и Рабочая группа решила применить к этим случаям положение о шестимесячном сроке.
As far as coordination of programmes of work between the two conventions was concerned, it was decided that each secretariat would encourage its respective Parties and national focal points to hold joint consultative meetings as a part of their reporting processes. Что касается координации программ работы обеих конвенций, то было принято решение о том, что каждый секретариат будет побуждать соответствующие Стороны и национальные координационные центры к проведению совместных консультативных совещаний в рамках процесса представления докладов.
As far as the legal instruments are concerned, they are more egalitarian with the changes in laws and the legal system По мере изменения законодательства и правовой базы соответствующие правовые инструменты приобретают все более эгалитарный характер;