Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
In 27 cases, the persons concerned are mainly military personnel and civil servants who disappeared in the former People's Democratic Republic of Yemen. В 27 случаях соответствующие лица являются в основном военнослужащими и государственными служащими, которые исчезли в бывшей Народной Демократической Республике Йемен.
Throughout these years, the persons concerned complied with all the requirements and conditions of release imposed at the time of entry. На протяжении всех этих лет соответствующие лица соблюдали все требования и условия для освобождения, применяемые в момент въезда в страну.
The authorities concerned shall endeavour to establish the fate and whereabouts of internally displaced persons reported missing, and cooperate with relevant international organizations engaged in this task. Соответствующие органы власти должны прилагать усилия для выяснения судьбы и местонахождения считающихся пропавшими без вести перемещенных внутри страны лиц и сотрудничать с компетентными международными организациями, участвующими в решении этой задачи.
The authorities concerned and the Council of State have considered the relevant domestic laws and regulations in order to make necessary amendments thereof in order to implement the resolution in full. Соответствующие власти и Государственный совет рассмотрели соответствующее внутреннее законодательство и постановления на предмет внесения в них необходимых поправок в целях всеобъемлющего осуществления положений резолюций.
As long as the respective national regimes concerned do not deviate much, this evident loophole in the legal regimes does not necessarily lead to unfair competition. Если соответствующие национальные режимы не имеют значительных различий, то подобные лакуны в правовых режимах могут и не приводить к нечестной конкуренции.
Government departments and non-governmental organisations concerned would actively examine feasible measures to tackle the problem of female young drug abusers; Соответствующие правительственные департаменты и неправительственные организации займутся активным изучением возможности принятия мер по решению проблемы распространения наркомании среди молодых женщин;
The documents concerned would be submitted for consideration to WP. and AC. during their sessions in November 2002. Соответствующие документы будут представлены на рассмотрение WP. и АС. в ходе их сессий в ноябре 2002 года.
All concerned staff have been informed that all contracts must be signed by representatives of both contracting parties prior to the commencement of the contract. Все соответствующие сотрудники информированы о необходимости подписания всех контрактов представителями обеих договаривающихся сторон до того, как начнется действие этих контрактов.
My delegation considers that the Treaty is a vital instrument in the nuclear non-proliferation arsenal, and we call upon the concerned States to immediately ratify it. Моя делегация считает, что данный Договор является весьма важным инструментом в арсенале ядерного нераспространения, и мы призываем соответствующие государства незамедлительно ратифицировать его.
This demand reflects a disagreement between RCD-Goma and the business community in Kisangani over taxes. MONUC is actively trying to bring the concerned parties together to settle their differences. Это требование отражает разногласия по вопросу о налогах, которые существуют между КОД-Гома и деловыми кругами в Кисангани. МООНДРК предпринимает активные попытки усадить соответствующие стороны за стол переговоров в целях устранения существующих между ними разногласий.
The Governments concerned must jointly address the future of these illegal elements, including their forcible disarmament, extradition and submission to the International Criminal Tribunal for Rwanda in accordance with existing mechanisms. Соответствующие правительства должны совместно заняться будущим этих незаконных элементов, включая их принудительное разоружение, экстрадицию и передачу в распоряжение Международного уголовного трибунала по Руанде с использованием существующих механизмов.
The regular work programmes and existing improvement programmes of the agencies concerned should be continued while the strategy is being prepared and prior to full implementation. В ходе подготовки стратегии и до ее полного осуществления соответствующие учреждения должны продолжать осуществление своих регулярных программ работы и существующих программ совершенствования.
To be effective, a performance information system needs to be supported by a reliable telecommunications infrastructure and a commitment by managers and staff concerned to supply it constantly with the required data and information. Для обеспечения эффективности системы информации о результатах работы она должна подкрепляться надежной телекоммуникационной инфраструктурой, а соответствующие руководители и сотрудники должны постоянно пополнять ее необходимыми данными и информацией.
In that regard, States also needed mechanisms to assist them in national capacity-building since the technologies concerned were complex and national capabilities to control them varied considerably. В этой связи государствам также необходимы механизмы для оказания им помощи в создании национального потенциала, поскольку соответствующие технологии имеют сложный характер, а национальные возможности по контролю за ними существенно различаются.
Each Party shall ensure that the public concerned, including relevant non-governmental organizations, is identified for the purposes of paragraphs 1 and 4. Каждая Сторона обеспечивает выявление круга заинтересованной общественности, включая соответствующие неправительственные организации, для целей пунктов 1 и 4.
The Special Representative remains concerned, however, about progress on key legislative reforms and the process through which they are drafted and promulgated. Однако Специальный представитель по-прежнему обеспокоен ходом работы по ключевым направлениям законодательных реформ и тем, каким образом разрабатываются и промульгируются соответствующие законодательные акты.
Within this objective, the Offices concerned work towards the following three expected accomplishments: С учетом этой цели соответствующие подразделения прилагают усилия к тому, чтобы добиться следующих трех ожидаемых достижений:
The relevant Council resolutions require that all concerned do all in their power to ensure respect for the Blue Line in its entirety. Соответствующие резолюции Совета требуют от всех заинтересованных сторон делать все, что в их силах, ради обеспечения ненарушения «голубой линии» на всем ее протяжении.
We are concerned that the number of reports on the implementation of this resolution requested from United Nations bodies continues to be insufficient. Мы призываем соответствующие учреждения откликнуться на просьбу Генерального секретаря и сообщить об оказании ими помощи территориям.
While the block remains, neither the persons concerned nor third parties should be informed of the communication. В период блокирования ни соответствующие лица, ни третьи лица не должны информироваться о направленном уведомлении.
The two Ad Hoc Advisory Groups were mandated inter alia to assess the economic and humanitarian needs of the countries concerned and to review relevant programmes of support. Обеим специальным консультативным группам было, в частности, поручено проводить оценку экономических и гуманитарных потребностей соответствующих стран и рассматривать соответствующие программы поддержки.
In such cases the Ministry of Defence ensures that the inspectors concerned are UK nationals to whom the appropriate security clearance required for the task can be given. В таких ситуациях министерство обороны принимает меры к тому, чтобы соответствующие инспектора выбирались из числа граждан Соединенного Королевства, которые в связи с выполнением возложенной на них задачи проходят надлежащую проверку.
The Special Rapporteur urges all concerned to accelerate the process of criminal investigations in connection with grave human rights violations and to prosecute those responsible promptly. Специальный докладчик настоятельно призывает все соответствующие стороны ускорить процесс уголовного расследования грубых нарушений прав человека и оперативно преследовать в судебном порядке виновных в этом лиц.
The districts concerned were represented by senators who had been elected in 1996 and whose initial electoral term of four years had expired. Соответствующие округа были представлены сенаторами, избранными в 1996 году, у которых истек четырехлетний первоначальный срок полномочий.
Finally, GRSP agreed to consider the proposals by France at the May 2002 session, and requested the experts to study the informal documents concerned. В конечном счете, GRSP решила рассмотреть предложения Франции на сессии в мае 2002 года и просила экспертов изучить соответствующие неофициальные документы.