The States concerned may prefer receiving quiet and confidential assistance from the Service rather than raising the issue in the General Assembly or the Security Council. |
Соответствующие государства могут предпочесть получить негласную и конфиденциальную помощь от службы вместо того, чтобы поднимать этот вопрос в Генеральной Ассамблее или в Совете Безопасности. |
The Vietnamese Government has indicated that it will reconsider these particular cases individually if there is fresh information proving that the persons concerned are indeed Vietnamese nationals. |
Вьетнамское правительство сообщило, что при наличии новой информации, доказывающей, что соответствующие лица действительно являются вьетнамскими гражданами, оно повторно рассмотрит каждое из их дел в индивидуальном порядке. |
Given the constraints and uncertainties of the current financial situation, his delegation earnestly hoped that the Member States concerned would meet their obligations in full, on time and without conditions. |
С учетом трудностей и неопределенности нынешнего финансового положения его делегация искренне надеется, что соответствующие государства-члены выполнят свои обязательства полностью, своевременно и без условий. |
Programmes had been developed; unfortunately, their implementation was hampered by financial and other difficulties which the educational institutions concerned were doing their utmost to overcome. |
Эти программы были разработаны; к сожалению, их осуществлению препятствуют финансовые и другие трудности, для преодоления которых соответствующие учебные заведения делают все возможное. |
The persons concerned were always informed in writing beforehand of the purpose of and procedures involved in the exercise, the services of an interpreter being provided as necessary. |
Соответствующие лица всегда заранее информируются в письменном виде о цели и составе процедуры; при этом при необходимости предоставляются услуги переводчика. |
His recommendations were accepted by the institutions concerned, which showed that the Ombudsman enjoyed a high reputation in the country thanks to his effectiveness. |
Соответствующие учреждения стремятся следовать его рекомендациям, что свидетельствует об очень высокой репутации омбудсмена в стране, объясняемой его эффективностью. |
We hope that the countries concerned will take the necessary measures in accordance with their legal obligations as High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention. |
Мы надеемся, что соответствующие страны примут необходимые меры согласно своим правовым обязательствам высоких договаривающихся сторон четвертой Женевской конвенции. |
Those products must have reasonable access to world markets if the countries concerned were to attract foreign investment and strengthen the private sector. |
Такая продукция должна иметь разумный доступ на мировые рынки, с тем чтобы соответствующие страны привлекали иностранные инвестиции и укрепляли частный сектор. |
When carrying out such tasks, it is the duty of the organizations concerned to ensure that women and their interests are represented at the negotiating table. |
При решении таких задач соответствующие организации обязаны обеспечивать, чтобы женщины и их интересы были представлены за столом переговоров. |
Malpractice in the distribution system led to a considerable number of complaints by the beneficiaries, which forced the authorities concerned to take action against about 100 food agents. |
Злоупотребления в работе системы распределения вызвали поступление значительного числа жалоб от бенефициаров, что заставило соответствующие органы власти принять меры в отношении приблизительно 100 агентов по распределению продуктов питания. |
Where the peoples concerned express a preference for compensation in money or in kind, they shall be so compensated under appropriate guarantees. |
В случаях, когда соответствующие народы предпочитают получение компенсации в денежном выражении или натурой, они получают такую компенсацию согласно соответствующим гарантиям. |
The journalists concerned had protested, stating that it was their duty to inform the public and an extensive debate had taken place. |
Соответствующие журналисты выражали протесты, заявляя о том, что они выполняли свой долг по информированию населения, в связи с чем проводились активные обсуждения. |
The Swedish Government calls on States concerned to exercise the utmost restraint to prevent a nuclear arms race and to safeguard peace and stability in the region. |
Шведское правительство призывает соответствующие государства проявлять крайнюю сдержанность в целях предотвращения гонки ядерных вооружений и обеспечения мира и стабильности в регионе. |
Although much is expected of India and Pakistan, other concerned countries and the international community have a role to play as well. |
И хотя многое ожидается от Индии и Пакистана, известную роль должны сыграть и другие соответствующие страны, а также международное сообщество. |
The database was updated twice yearly, when the managers concerned were invited to verify the data until implementation had been completed. |
Данная база данных обновляется дважды в год, когда соответствующие руководители приглашаются для подтверждения данных вплоть до завершения процесса осуществления. |
The Commission's draft goes further than that, building on the fact that in cases of State succession the States concerned can be fairly easily identified. |
Подготовленный Комиссией проект выходит за эти рамки, исходя из того, что в случаях правопреемства государств соответствующие государства можно легко установить. |
It should clearly define the core principles concerned and the approach relied upon, avoiding overly detailed and complex rules. |
следует четко определить основные соответствующие принципы и базовый подход, избегая формулирования чрезмерно детализированных и сложных правил. |
We call on the concerned parties to implement all United Nations resolutions and thereby advance the process of peaceful settlement of disputes. |
Мы призываем соответствующие стороны выполнить все резолюции Организации Объединенных Наций и тем самым содействовать продвижению вперед процесса мирного урегулирования споров. |
The concerned Member States felt that this indicated that the methodology was flawed; |
Соответствующие государства-члены сочли, что это говорит о несовершенстве методологии; |
In order to provide the information required from the bodies concerned in a timely fashion, the Secretariat had to consult rapidly and extensively with the implementing offices. |
Для того чтобы соответствующие органы могли представлять необходимую информацию в установленные сроки, Секретариат должен оперативно провести углубленные консультации с различными заинтересованными подразделениями. |
Such efforts must not be limited to the perimeter of the premises occupied by the agencies concerned. |
Эти усилия не должны ограничиваться обеспечением безопасности лишь в тех помещениях, в которых размещены соответствующие учреждения. |
The States concerned shall ensure the availability of prompt, adequate and effective administrative and judicial remedies to all the victims of transboundary damage arising from the operation of hazardous activities. |
Соответствующие государства обеспечивают наличие оперативных, достаточных и эффективных административных и судебных процедур защиты всем потерпевшим от трансграничного ущерба, причиненного в результате осуществления опасных видов деятельности. |
Many of the persons concerned were from the public sector or the State administration, including teachers, doctors, or employees of the judiciary. |
Многие соответствующие лица являлись служащими государственного сектора или государственных административных органов, включая преподавателей, врачей и сотрудников судебных органов. |
In 14 cases, it replied that the persons concerned had fled to Germany during the disturbances in 1991. |
По 14 случаям оно ответило, что соответствующие лица бежали в Германию в ходе беспорядков, имевших место в 1991 году. |
In 15 cases, it was reported that the persons concerned had been released after several years in secret detention. |
В 15 случаях сообщалось о том, что соответствующие лица были освобождены после нескольких лет тайного содержания под стражей. |