Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
Multiple variables are seen in the study as affecting this relationship, including the diversity of types of intellectual-property rights legislation, the purpose of FDI and the particular industries concerned. В исследовании рассматриваются многочисленные переменные факторы, которые, по мнению авторов, влияют на эту связь, включая разнообразие видов законодательства, регулирующих режим прав интеллектуальной собственности, цель ПИИ и соответствующие конкретные отрасли.
The European Union expects all those concerned to use the interval of time given to them to uphold their commitments to implement all aspects of the Dayton/Paris Peace Agreement, including allowing refugees and displaced persons to return to their pre-war homes. Европейский союз ожидает, что все соответствующие стороны воспользуются предоставленным им временем для подтверждения своих обязательств осуществлять все аспекты Дейтонского/Парижского мирного соглашения, включая предоставление беженцам и перемещенным лицам возможности вернуться в свои дома, в которых они проживали до войны.
In addition to the author department-specific information contained in annex 1, the Department intends to initiate a new mechanism of meeting-body-specific evaluation and provide to the bodies concerned detailed information on how their documentation requirements are met. В дополнение к содержащейся в приложении 1 информации по конкретным департаментам-составителям Департамент намерен начать представлять информацию с помощью нового механизма оценки качества обслуживания каждого заседающего органа и снабжать соответствующие органы подробной информацией о том, как удовлетворяются их потребности в документации.
By carrying out regular visits to places of detention, the visiting experts usually establish a constructive dialogue with the authorities concerned in order to help them resolve problems observed. Регулярно посещая места содержания под стражей, соответствующие эксперты, как правило, налаживают конструктивный диалог с соответствующими властями, с тем чтобы помочь им в решении выявленных проблем.
As it was not possible to arrange induction classes in all district schools, the children concerned were bussed to schools where such classes operated. Поскольку такие специальные классы невозможно открыть во всех школах района, соответствующие дети развозятся на автобусе в школы, где существуют такие классы.
Should the balances be retained by the United Nations, it would be necessary to decide whether this retention should be permanent, indefinite or only until the Member State concerned became current with its obligations. В случае сохранения средств неизрасходованного остатка за Организацией Объединенных Наций потребовалось бы принять решение о том, будут ли они сохраняться за ней постоянно, на неопределенный срок или лишь до тех пор, пока соответствующие государства-члены не ликвидируют задолженность по выполнению своих обязательств.
As to how many of the complaints filed between 1995 and 1997 concerned ill-treatment by the police, there was no central pooling of such data, which must be considered separately for each Land. Что касается количества представленных за период с 1995 по 1997 годы жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции, то соответствующие общие данные отсутствуют, поскольку такие жалобы рассматриваются отдельно властями каждой земли.
The team noted the renewed support by departments concerned for existing energy conservation programmes, as well as Electricity Supply Board's (ESB) commitment to demand-side management (DSM) programmes. Группа приняла к сведению тот факт, что соответствующие департаменты активно поддерживают текущие программы энергосбережения, а Бюро по электроснабжению (БЭС) привержено осуществлению программ, предусматривающих контроль и регулирование спроса.
It is hoped that because of this pioneering move to eliminate child labour, the Governments of the importing countries and concerned NGOs will make appropriate moves to open up greater access for Bangladesh garments and encourage people with the slogan "Buy Bangladesh". Можно надеяться, что в связи с этими прогрессивными усилиями по ликвидации детского труда правительства импортирующих стран и соответствующие НПО примут надлежащие меры по обеспечению более широкого доступа к швейной продукции Бангладеш и будут поощрять потребителей к приобретению бангладешских товаров.
He had pointed out that Ethiopia was not entitled to take such action unilaterally, without giving the Secretary-General an opportunity to look into any allegations and determine whether any wrongful acts had been committed by the staff members concerned. Он подчеркнул, что Эфиопия не имеет права принимать такие меры в одностороннем порядке, не предоставив Генеральному секретарю возможности для рассмотрения каких бы то ни было обвинений и выяснения того, не совершили ли соответствующие сотрудники какие-либо противоправные деяния.
In this context, on 8 November, I issued a statement condemning the Arche de Zoé incident and underscored the urgent need for all concerned individuals, organizations and institutions to fully respect international legal instruments. В этой связи 8 ноября я выступил с заявлением, в котором осудил действия «Зоева ковчега» и особо указал на насущную необходимость того, чтобы все соответствующие лица, организации и институты проявляли полное уважение к международно-правовым документам.
The information could, after consideration and appropriate revision by MEPC, be disseminated as MEPC circulars for reference by the countries and regions concerned when they developed their guidelines. Эта информация после рассмотрения и внесения соответствующих корректировок КЗМС может быть распространена в качестве циркуляров КЗМС для того, чтобы соответствующие страны и регионы имели возможность навести справки при разработке своих руководящих принципов.
In conclusion, the Spanish Government has established a group of experts, which includes the ministers concerned and independent experts from the academic world and civil society, whose goal is to draft a national action plan for the implementation of resolution 1325. В заключение я хотела бы отметить, что правительство Испании создало группу экспертов, в состав которой входят соответствующие министры и независимые эксперты из числа ученых и представителей гражданского общества, для разработки национального плана действий по осуществлению резолюции 1325.
The Committee remains concerned that the State party continues to retain its reservation to article 16 of the Convention. Он призывает государство-участника разослать настоящие заключительные замечания во все соответствующие министерства и парламент, чтобы обеспечить их полное осуществление.
Specifically, every precautionary measure has been taken by the Moroccan authorities and bodies concerned to ensure that the exploitation of renewable and non-renewable marine resources is undertaken in conformity with international conservation and protection norms. Говоря более конкретно, компетентные органы Марокко и ее соответствующие организации принимают все меры предосторожности в целях обеспечения того, чтобы использование возобновляемых и невозобновляемых морских ресурсов осуществлялось в соответствии с международными нормами, касающимися их сохранения и защиты.
The continuous defiance and blatant disregard of international law demonstrated by the occupying Power should be addressed by all concerned, including the Security Council and the international community. Необходимо принять эффективные меры для того, чтобы заставить оккупантов выполнять нормы международного права, включая четвертую Женевскую конвенцию, соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций и положения «дорожной карты».
Furthermore, a number of religious clerics, traditional leaders, businessmen and the influential Hawiiye Cultural and Unity Council have also intervened and prevailed on some of the groups concerned to halt their attacks on AMISOM. Кроме того, имело место также вмешательство со стороны религиозных священнослужителей, традиционных лидеров, бизнесменов и влиятельного Совета по вопросам культуры и единства, которые убедили некоторые соответствующие группы прекратить свои нападения на АМИСОМ.
The Administering Authorities concerned should note that the issue of ascertaining the wishes of the peoples in relation to their political status options can be resolved only through formal recognition by the United Nations. Соответствующие управляющие державы также обязаны принять к сведению тот факт, что вопрос об определении пожеланий народов в отношении выбора своего политического статуса может быть урегулирован лишь на основе официального признания со стороны Организации Объединенных Наций.
On the other hand, the view was expressed that the recommendation merited careful consideration since a binding certifying authority of the Secretary-General might be useful, especially during a prosecute-or-extradite procedure when the States concerned were in dispute. С другой стороны, было выражено мнение, что рекомендация заслуживает самого внимательного рассмотрения, поскольку имеющие обязательную силу удостоверяющие полномочия Генерального секретаря могут оказаться полезными, особенно при возбуждении судебного преследования или выдаче, когда соответствующие государства выступают сторонами в споре.
We are concerned that there is a widening gap between pledges and actual contributions, and we urge all member States, especially the major donor countries, similarly to pledge and pay in full. Мы обеспокоены растущим разрывом между объявленными и фактическими взносами и обращаемся ко всем государствам-членам, особенно крупнейшим странам-донорам, с настоятельным призывом брать на себя соответствующие финансовые обязательства и полностью их выполнять.
There were some court decisions on equal pay, but they tended to date back in time, since they had all been filed only after the person concerned had left the job. В Бельгии было вынесено несколько судебных решений по вопросу о равной оплате труда, однако все они, как правило, имеют ретроактивное действие, так как соответствующие дела были возбуждены лишь после увольнения заинтересованных лиц.
The Government stated that in cases against the Falun Gong tried in Beijing, the individuals concerned were represented by lawyers of their choosing, who conducted the defence independently. Правительство сообщило, что в ходе состоявшегося в Пекине судебного процесса над последователями культа фалунь-гун соответствующие лица были представлены адвокатами по их собственному выбору, которые обеспечивали независимую защиту.
The impact of the crisis was made more severe by the fact that the countries concerned did not possess comprehensive systems of social protection, labour standards, active labour-market policies and balanced industrial relations. Последствия кризиса оказались более серьезными ввиду того, что соответствующие страны не располагали всеобъемлющими системами социальной защиты, трудовыми нормами, активной политикой регулирования рынков труда и сбалансированными трудовыми отношениями между администрацией и профсоюзами.
It was unlikely that a new body of that type would be able to deal effectively with all the issues concerned and might concentrate on law enforcement at the expense of such priority questions as demand reduction and the social and medical aspects. Вряд ли новый орган подобного рода сможет эффективно решать все соответствующие проблемы, и существует опасность, что он сконцентрируется на правоохранительной стороне дела за счет ослабления внимания к таким приоритетным вопросам, как сокращение спроса и социальные и медицинские аспекты.
[t]he programme managers concerned shall have an opportunity to consider, evaluate and respond to such reports on a timely basis as determined by the Office... [р]уководители соответствующих программ имеют возможность своевременно рассмотреть такие доклады, дать им оценку и принять в связи с ними соответствующие меры, как это определено Управлением...