Acknowledging the initiative of the Government of Germany to support the establishment of a regional renewable energy centre of excellence in Egypt, call on the countries of the Middle East and North Africa, concerned national institutions and regional organizations to work closely together with the centre, |
принимая к сведению инициативу правительства Германии поддержать создание в Египте регионального центра передового опыта в области возобновляемых источников энергии и призывая страны Ближнего Востока и Северной Африки, соответствующие национальные учреждения и региональные организации тесно сотрудничать с этим центром, |
Although the cooperation undertaken in the implementation of the Agreement could have taken place before, it spurred the competition authorities concerned to "seek opportunities for cooperation in a more structured and proactive way." |
Хотя сотрудничество, осуществлявшееся в порядке применения соглашения, могло бы иметь место и раньше, заключение соглашения содействовало тому, что соответствующие органы по вопросам конкуренции "стали более упорядоченно и активно использовать возможности сотрудничества"24. |
Requests the administering Powers to take all necessary measures to protect and conserve the environment of the Territories under their administration against any environmental degradation, and requests the specialized agencies concerned to continue to monitor environmental conditions in those Territories; |
просит управляющие державы принимать все необходимые меры по защите и сохранению окружающей среды территорий, находящихся под их управлением, в целях недопущения какого-либо ухудшения ее состояния и просит соответствующие специализированные учреждения продолжать осуществлять контроль за экологической обстановкой в этих территориях; |
Requests the Governments of Eritrea and Ethiopia and other concerned parties to establish appropriate arrangements for the provision of humanitarian assistance and to endeavour to ensure that such assistance responds to local needs and is safely delivered to, and used by, its intended recipients; |
просит правительства Эритреи и Эфиопии и другие заинтересованные стороны принять соответствующие меры для предоставления гуманитарной помощи и прилагать усилия к обеспечению того, чтобы такая помощь предоставлялась с учетом местных потребностей, доставлялась беспрепятственно и использовалась теми, кому она предназначена; |
"5.2.1 During the period when an inadmissible passenger or a person to be deported is under their custody, the state officers concerned shall preserve the dignity of such persons and take no action likely to infringe such dignity." |
"5.2.1 В течение всего времени, когда пассажир без права въезда или лицо, подлежащее депортации, находятся под их надзором, соответствующие государственные должностные лица обязаны уважать достоинство таких лиц и не предпринимать никаких действий, которые могут нарушить их достоинство". |
In this regard, Council encourages the Commission and the relevant regional organizations, in close collaboration with the United Nations and other concerned actors, to work together with a view to organizing a regional consultation on the problems facing the region; |
В связи с этим Совет побуждает Комиссию и соответствующие региональные организации в тесном взаимодействии с Организацией Объединенных Наций и другими соответствующими действующими лицами совместно предпринять шаги для организации региональных консультаций по проблемам, стоящим перед регионом; |
(a) That the programmes concerned (ACIS, ASYCUDA, DMFAS) are very successful and are making positive contributions to the strengthening of the institutional capacities, the management systems and the efficiency of public administrations of countries where they are in operation; |
а) соответствующие программы (АКИС, АСОТД и ДМФАС) пользуются большим успехом и вносят позитивный вклад в укрепление институционального потенциала, систем управления и государственной администрации стран, в которых они осуществляются; |
c) The period before the entry into force of the procurement contract during which the suppliers or contractors concerned may seek review of the decisions of the procuring entity related to the ascertainment of the successful tender or submission)." |
с) период времени до вступления в силу договора о закупках, в течение которого соответствующие поставщики или подрядчики могут обжаловать решения закупающей организации, касающиеся определения выигравшей тендерной заявки или представления)". |
Calls upon the international community, in particular the specialized international organizations concerned, to provide financial and technical assistance to the Government of the Democratic Republic of the Congo with a view to helping it exercise effective control over its borders and its airspace; |
призывает международное сообщество, в частности соответствующие специализированные международные организации, оказать финансовое и техническое содействие правительству Демократической Республики Конго, с тем чтобы помочь ему осуществлять эффективный контроль над ее границами и воздушным пространством; |
It is common for not only the general public but also relevant authorities to fail to perceive the smuggling of migrants as a criminal activity that poses serious risks to the migrants and to the societies concerned; |
Зачастую не только население, но и соответствующие органы не осознают, что незаконный ввоз мигрантов представляет собой преступную деятельность, которая создает серьезную опасность как для мигрантов, так и для всего общества; |
Urges all concerned parties to abide by their obligations and respect in all circumstances the rules of international humanitarian law, including the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949 and refrain from violence against civilian population; |
настоятельно призывает все соответствующие стороны выполнять свои обязательства и соблюдать при всех обстоятельствах нормы международного гуманитарного права, включая Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, и воздерживаться от насилия в отношении гражданского населения; |
Invites other intergovernmental bodies, such as the governing bodies of the United Nations funds and programmes, to monitor the way in which the concerned agencies, funds and programmes implement gender mainstreaming in their respective medium-term plans and programme budgets, including at the field level; |
предлагает другим межправительственным органам, как-то руководящим органам фондов и программ Организации Объединенных Наций, следить за тем, как соответствующие учреждения, фонды и программы учитывают гендерную проблематику в своих среднесрочных планах и бюджетах по программам, в том числе на местах; |
Calls insistently for the translation services, as well as all the other concerned authorities, to provide sufficient services in terms of translation so as to enable a normal functioning of treaty bodies, in particular during sessions, pre-sessions meetings, and for the preparations of meetings. |
настоятельно призывает переводческие службы, а также все другие соответствующие органы предоставлять достаточные услуги по переводу документации, с тем чтобы сделать возможным нормальное функционирование договорных органов, в частности во время сессий, при проведении предсессионных совещаний и на этапе подготовки к совещаниям. |
The situation that we have faced since that date, and continue to face, is one in which the United States Administrations concerned are likely to have received information from many sources, some of which inevitably have their own agenda or their own way of imagining things. |
Ситуация, в которой мы оказались тогда и по-прежнему находимся с тех пор, обусловлена тем, что соответствующие администрации Соединенных Штатов, вероятно, получают информацию из многих источников, в том числе и из таких, которые неизбежно преследуют свои собственные цели, давая при |
Appeals to all States concerned to intensify efforts to develop awareness of, and mobilize national public opinion concerning the harmful effects of all forms of harmful traditional practices, in particular through education, information and training, in order to achieve the total eradication of these practices; |
призывает все соответствующие государства активизировать усилия по информированию общественности и мобилизации национального общественного мнения в отношении пагубных последствий всех форм вредной традиционной практики, в частности, через посредство образования, распространения информации и проведения профессиональной подготовки, с тем чтобы добиться полной ликвидации этой практики; |
Requests concerned Governments to include in their national action plans information on the problems of women migrant workers which could form part of a database for the formulation of appropriate measures to address the problem of violence against women migrant workers; |
просит соответствующие правительства включить в свои национальные планы действий информацию о проблемах трудящихся женщин-мигрантов, которая могла бы стать составной частью базы данных для разработки надлежащих мер по решению проблемы насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов; |
(a) The States concerned may establish minimum limits for financial security for such purpose, taking into consideration the availability of capital resources through banks or other financial agencies. |
а) Соответствующие государства могут установить минимальные пределы для финансовых гарантий в этих целях с учетом наличия финансовых средств в банках и других финансовых учреждениях. |
Whether the provisions of the Convention can be invoked before and are directly enforced by the courts or administrative authorities or whether they have to be transformed into internal laws or administrative regulations to be enforced by the authorities concerned. |
можно ли ссылаться на положения Конвенции в судах, могут ли суды и административные органы обеспечивать их непосредственное соблюдение или их нужно преобразовывать во внутренние законы или административные положения, с тем чтобы соответствующие органы власти могли обеспечивать их соблюдение. |
Conscious of the important and constructive contribution to the improvement of the status of women made by the Commission on the Status of Women, the specialized agencies, the regional commissions and other organizations and bodies of the United Nations system and non-governmental organizations concerned, |
сознавая, что Комиссия по положению женщин, специализированные учреждения, региональные комиссии и другие организации и органы системы Организации Объединенных Наций и соответствующие неправительственные организации вносят важный и конструктивный вклад в дело улучшения положения женщин, |
Calls upon the Secretary-General, the United Nations High Commissioner for Refugees, all concerned United Nations agencies and non-governmental organizations to exert the maximum effort in expediting the reunification of the unaccompanied refugee minors with their families; |
призывает Генерального секретаря, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, все соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации приложить максимум усилий с целью ускорить воссоединение несопровождаемых несовершеннолетних беженцев со своими семьями; |
This system receives information on passengers in electronic form which has been obtained by airline companies prior to the completion of boarding procedures, and then automatically cross-checks the information against the databases of suspect persons in the possession of the authorities concerned. |
Информация о пассажирах в электронном формате, поступающая от авиакомпаний до завершения посадки, вносится в эту систему, а затем автоматически сопоставляется с базами данных о подозрительных лицах, которыми располагают соответствующие органы; |
Emphasizing that, in its resolution 2011/36, the Council, concerned by the involvement of organized criminal groups in all aspects of illicit trafficking in endangered species of wild fauna and flora, strongly encouraged Member States to take appropriate measures to prevent and combat such illicit trafficking, |
подчеркивая, что в своей резолюции 2011/36 Совет, обеспокоенный участием организованных преступных групп во всех формах незаконного оборота видов дикой фауны и флоры, находящихся под угрозой исчезновения, решительно призвал государства-члены принять соответствующие меры для предупреждения такого незаконного оборота и борьбы с ним, |
Employers are prohibited from terminating the employment of the employees for the reasons that the employees concerned request to establish a labour union or join a labour union as a member or a Committee Member. |
работодателям запрещается прекращать действие трудового договора работников по причине того, что соответствующие работники создали профсоюз или вступили в профсоюз в качестве его членов или членов комитета. |
Commends those States which have cooperated to combat alien smuggling and to respond to specific incidents in which smuggled aliens have needed to be dealt with according to international standards and the domestic laws and procedures of the States concerned and returned safely to appropriate destinations; |
выражает признательность тем государствам, которые сотрудничали в борьбе с контрабандным провозом иностранцев и реагировали на конкретные инциденты, в ходе которых с контрабандно провезенными иностранцами необходимо было обращаться в соответствии с международными стандартами и внутригосударственными законами и процедурами соответствующих государств и возвращать их безопасно в соответствующие места назначения; |
in which the Commission requested the authorities concerned within the United Nations Secretariat to examine the possibility of utilizing the skills of local Commission staff at Amman in other areas within the United Nations or of finding ways to compensate them, |
в которой Комиссия просила соответствующие органы Секретариата Организации Объединенных Наций изучить возможность использования опыта местных сотрудников Комиссии в Аммане в других районах в рамках Организации Объединенных Наций или поиска путей выплаты им компенсации, |