ICPO-Interpol will offer to send a team to the site of the attack in order to provide support to the Interpol country concerned and to ensure that wanted persons notices are issued, databases are checked, relevant warnings are issued and analytical reports are generated where appropriate. |
МОУП-Интерпол предложит направить группу на место совершенного нападения, с тем чтобы оказать поддержку соответствующей входящей в Интерпол стране и обеспечить выпуск уведомления о разыскиваемых лицах; проводится проверка баз данных; рассылаются соответствующие предупреждения и подготавливаются, в необходимых случаях, аналитические доклады. |
Each Party shall designate the authorities to be consulted which, by reason of their specific environmental or health responsibilities, are likely to be concerned by the environmental and health effects of implementing the strategic decision. |
Каждая Сторона назначает, для проведения консультаций с ними, соответствующие органы, которых в силу специфики их природоохранных или санитарных функций могут интересовать последствия выполнения стратегического решения для окружающей среды и здоровья. |
We welcome, by contrast, the adoption, at the beginning of this year, by the Russian Federation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the START II agreement, and we encourage the Powers concerned to begin negotiation of START III as soon as possible. |
Мы, напротив, приветствуем принятие Российской Федерацией в начале этого года Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Договора СНВ2 и призываем соответствующие стороны как можно скорее начать переговоры по СНВ3. |
In two cases, the persons concerned had checked in at the airport and had proceeded to take their seats on the flight to Moscow, but were not among the disembarking passengers. |
В двух случаях соответствующие лица зарегистрировались в аэропорту для посадки на рейс, следующий в Москву, но среди пассажиров, сошедших с самолета, их не оказалось. |
The Board recommended that the administrations strengthen their efforts to recover the outstanding tax reimbursements from the concerned Governments and make further efforts to persuade the Governments to accept the tax-exempt status of the respective organizations. |
США. Комиссия рекомендовала администрации расширять свои усилия с целью взыскать с соответствующих правительств непогашенную сумму налогового возмещения и предпринять дальнейшие усилия убедить эти правительства освободить от налогов соответствующие организации58. |
The Committee points out that, the fact that so many positions have continued to be funded under general temporary assistance for so many years is indicative of a need for a review of the functions concerned to determine whether they are of a temporary or a continuing nature. |
Комитет подчеркивает, что факт сохранения на протяжении многих лет значительного количества должностей, финансируемых по статье «Временный персонал общего назначения», указывает на необходимость проанализировать соответствующие функции, с тем чтобы установить, носят ли они временный или постоянный характер. |
In any case, the parties and their counsel have the right to be present at all the acts and proceedings concerned and to make appropriate objections and protests and, in general, to be acquainted with their content. |
В любом случае стороны судебного процесса и их адвокаты имеют право присутствовать на всех заседаниях и мероприятиях и вносить соответствующие замечания и возражения и в целом знакомиться с содержанием судебных материалов. |
It regretted the fact that the voting rights of 68 Member States, including eight members of the Board, had been suspended and appealed to the Member States concerned to reverse that situation. |
Группа выражает сожаление в связи с тем, что право голоса 68 государств-членов, в том числе восьми членов Совета, было приостанов-лено, и призывает соответствующие государства-члены исправить это положение. |
The State Attorney General took charge of investigations if the criminal gangs concerned were based in Chiapas and the Office of the Attorney General took charge if the gangs were transnational. |
Генеральный прокурор штата возбуждает расследование тех случаев, когда соответствующие преступные банды базируются в штате Чьяпас, а Генеральная прокуратура страны занимается транснациональными группировками. |
The government authorities concerned are looking at ways of improving prison conditions, in conjunction with a number of international bodies and organizations, including by resolving the problem of women who have served their prison sentences but remain in prison. |
Соответствующие органы власти совместно с рядом международных органов и организаций стремятся улучшить условия содержания в тюрьмах, в частности решая проблему женщин, остающихся в тюрьмах после отбывания срока заключения. |
The Council stressed the importance of a coordinated approach by all concerned United Nations entities in the region and recognized the importance for the strategy to be implemented in close consultation with States of the Sahel, West Africa and the Maghreb and relevant regional and subregional organizations. |
Совет подчеркнул важность того, чтобы все соответствующие структуры Организации Объединенных Наций в регионе придерживались скоординированного подхода, и признал необходимость осуществления стратегии в тесной консультации с государствами Сахельского региона, Западной Африки и Магриба и соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
Of these complaints, 3,168 were disposed after the preliminary investigation, 2,778 were referred to the concerned authorities for further action, 4,628 cases were carried over to the next year and 728 are still under investigation. |
Из них З 168 жалоб были отклонены после проведения предварительного расследования, 2778 - переданы в соответствующие органы для принятия дальнейших мер, рассмотрение 4628 жалоб было перенесено на следующий год, а 728 жалоб все еще изучаются. |
The Prime Minister's Office has instructed concerned authorities to reserve minimum 80 a for their employment in special positions in Government, autonomous and private agencies and special quota in educational institutions. |
Канцелярия премьер-министра проинструктировала соответствующие органы власти о необходимости зарезервировать как минимум 80-процентную квоту для их трудоустройства на конкретные должности в правительстве, автономных и частных учреждениях, а также установить особую квоту для их зачисления в учебные заведения. |
Hungary was pleased at the moratorium on all nuclear test explosions, urged the States concerned to maintain them pending the entry into force of the CTBT and welcomed the progress made in the establishment of the verification regime and its core, the future Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization. |
Венгрия выражает удовлетворение в связи с существованием моратория на все испытательные ядерные взрывы, призывает соответствующие государства придерживаться его вплоть до вступления в силу ДВЗЯИ и приветствует прогресс, достигнутый в установлении режима контроля и создании основы для него - будущей Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Proposed amendments or bills were submitted by ministries to the Office of the Attorney General, which shared them with concerned ministries for comments, including the Ministry of Women, Community and Social Development; international best practices were also taken into account. |
Министерства представляют свои варианты поправок или законопроектов в Министерство юстиции, которое, в свою очередь, знакомит с ними соответствующие министерства, включая Министерство по делам женщины, общины и социального развития, и выслушивает их замечания. |
We remain cognizant, however, that, notwithstanding the Court's positive response to those referrals, it will not be able to prosecute anybody until the States concerned deliver the individuals indicted by the Court. |
Однако мы по-прежнему прекрасно понимаем, что, несмотря на позитивный отклик Суда на передачу ему этих ситуаций, он не сможет никого преследовать до тех пор, пока соответствующие государства не выдадут лиц, обвиняемых Судом. |
A 2003 ruling of the Constitutional Court had rendered null and void all judgements in treason trials and all trials before faceless judges; all the cases concerned had been subjected to proper judicial review. |
На основании постановления Конституционного суда 2003 года были признаны недействительными все решения по делам, касавшимся государственной измены, а также все анонимные решения, вынесенные судьями в масках; все соответствующие дела явились предметом надлежащего судебного пересмотра. |
Witness protection varies from country to country and depends not only on legislative and regulatory measures, but also on the financial, material and human resources available in the countries concerned. |
В различных странах существуют разные системы защиты свидетелей, и их характер зависит не только от законодательных и нормативных мер, но и от объема финансовых, материальных и кадровых ресурсов, которыми располагают соответствующие страны. |
If the countries concerned provide the central Government authorities with accurate, corroborated information, China will deny visas to persons suspected of involvement with terrorism, and suspicious persons and cargo entering China will be subjected to rigorous inspections. |
Если соответствующие страны представят центральным государственным органам точную, подкрепленную информацию, Китай будет отказывать в выдаче виз лицам, которые подозреваются в причастности к терроризму, а вызывающие подозрение лица, въезжающие на территорию Китая, и ввозимые на территорию Китая подозрительные грузы будут подвергаться строжайшему контролю. |
Nonetheless, the exchange of confidential information was limited to cases such as those relating to leniency programmes and settlements, where both parties had a direct interest and where the businesses concerned agreed to a waiver. |
Как бы то ни было, обмен конфиденциальной информацией ограничивается делами, участники которых идут на сотрудничество в обмен на смягчение наказания и в которых речь идет о полюбовном урегулировании, когда обе стороны прямо заинтересованы в таком обмене, а соответствующие компании дали на это свое согласие. |
Many of the communications sent to Member States concerned the use of torture in the context of war as cases were brought to his attention and that of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism. |
По мере того, как соответствующие случаи доводятся до его сведения и сведения Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, государствам-членам направляются многочисленные сообщения о применении пыток во время военных действий. |
SPLM-North is using delaying tactics through different ways of creating complications, such as calling for the importation of vaccines from neighbouring countries, while WHO and the authorities concerned in the Sudan have abundant and valid stocks of vaccines in the Sudan. |
НОДС (С) применяет тактику проволочек, создавая различные проблемы, в том числе призывая к импорту вакцин из соседних стран при том, что ВОЗ и соответствующие органы Судана располагают обширными запасами вакцины с неистекшим сроком годности, хранящимися в самом Судане. |
In the context of a large-scale regularization campaign, 47,665 one-year residence permits had been granted thus far; at the end of the year the person concerned could apply for permanent residence in Chile. |
В контексте широкомасштабной регуляризационной кампании к настоящему моменту были выданы 47665 разрешений на временное проживание сроком на один год; в конце года соответствующие лица могут ходатайствовать о постоянном виде на жительство в Чили. |
Whenever recommendations are received by the State of Guatemala, they are included in the follow-up system and their content is transmitted to the institutions concerned so that they are aware of their responsibility for following them up and fulfilling them. |
Когда рекомендации поступают в Гватемалу, их включают в упомянутую Систему мониторинга и направляют в соответствующие профильные учреждения для ознакомления с содержанием и для принятия мер по выполнению и мониторингу выполнения отнесенных к их ведению рекомендаций. |
It hopes that the authorities concerned will systematically prosecute those guilty of such crimes, whether they are members of private militias or State officials, and will take effective preventive measures, especially through training for the members of the military police. |
Он выражает пожелание, чтобы соответствующие органы принимали систематические меры по судебному преследованию виновных в таких преступлениях лиц, независимо от того, являются ли они сотрудниками частной или государственной полиции, а также эффективные превентивные меры, в частности по линии обучения сотрудников военной полиции. |