| The issues concerned should be dealt with in Parts 9 and 10 of the Statute. | Соответствующие вопросы должны рассматриваться в частях 9 и 10 Статута. |
| Military occupation or annexation was not a condition for aggression to be manifest and for individuals concerned to be found responsible. | Военная оккупация или аннексия не должны быть условием, для того чтобы агрессия стала очевидной и чтобы соответствующие лица были признаны ответственными за это. |
| The communities concerned are remunerated for the services they have rendered. | Соответствующие общины получают вознаграждение за оказываемые ими услуги. |
| His field visits could be very beneficial for the children concerned if the States and other parties involved carried out his recommendations. | Его поездки на места могли бы иметь весьма благотворные последствия для соответствующих групп детей, если бы государства и другие соответствующие стороны выполнили его рекомендации. |
| The Kuwaiti authorities concerned have nothing in their records relating to these allegations. | Соответствующие кувейтские власти не располагают никакими данными в связи с этими утверждениями. |
| The States concerned must exercise their jurisdiction over those persons in such a manner as not to interfere with the functions of the Tribunal. | Соответствующие государства должны осуществлять свою юрисдикцию над такими лицами так, чтобы не допускать вмешательства в осуществление Трибуналом своих функций. |
| Documentation required under international Conventions should always accompany the goods concerned. | Соответствующие грузы должны всегда сопровождаться документацией, требующейся на основании международных конвенций. |
| His delegation urged the offices concerned to make a more serious effort to follow up the recommendations. | Его делегация настоятельно призывает соответствующие подразделения предпринять более эффективные меры к выполнению этих рекомендаций. |
| The credentials and references of such candidates must be checked carefully, both by the Office of Human Resources Management and by the departments concerned. | Как Управление людских ресурсов, так и соответствующие департаменты должны тщательно проверять документы и рекомендации таких кандидатов. |
| It had produced no arguments to convince her delegation that the three posts concerned should be transferred to the regular budget. | Он не представил каких-либо аргументов, которые бы убедили ее делегацию в том, что три соответствующие должности должны быть переведены в регулярный бюджет. |
| These various ethnic groups have the language or dialect of the peoples concerned. | Эти различные этнические группы говорят на том же языке или диалекте, что и соответствующие группы населения. |
| Information on human rights is also published by the departments concerned. | Соответствующие учреждения также публикуют информацию, касающуюся прав человека. |
| The paragraphs concerned, however, could be considered by the appropriate bodies, among them the Fifth Committee. | Однако соответствующие пункты могли бы быть рассмотрены компетентными органами, в том числе в Пятом комитете. |
| Through consultation and dialogue, the countries concerned have enhanced mutual understanding and trust. | В результате консультаций и диалога соответствующие страны пришли к расширению взаимопонимания и доверия. |
| The most effective measure that the States concerned may take is to conclude an agreement by virtue of which the occurrence of statelessness would be precluded. | Наиболее эффективной мерой, которую могут принять соответствующие государства, является заключение соглашения об исключении возникновения безгражданства. |
| He encourages the Ministry of the Interior and other ministries concerned also to respond to previous recommendations. | Он призывает министерство внутренних дел и другие соответствующие министерства также отреагировать на его предыдущие рекомендации. |
| We believe that the adoption of this draft resolution should encourage the countries concerned to step up endeavours aimed at regional disarmament. | Мы считаем, что принятие данного проекта резолюции должно побудить соответствующие страны активизировать усилия в области регионального разоружения. |
| Where authority has been devolved, it is the responsibility of those concerned to ensure that the jurisdiction achieves the highest standards. | При делегировании полномочий соответствующие органы обязаны обеспечить правовой режим, отвечающий самым высоким стандартам. |
| Financial support and training allowances are given to the training providers and the workers concerned to cover the training costs. | Финансовую поддержку и пособия на подготовку получают учебные заведения и соответствующие работники с целью покрытия их расходов на обучение. |
| His Government had fully cooperated in those measures with a view to enabling the people concerned to lead their lives in peaceful conditions. | Правительство его страны полностью поддержало эти меры в целях обеспечения того, чтобы соответствующие люди могли жить в мирных условиях. |
| There are also financial implications for the States concerned. | Это повлечет соответствующие финансовые издержки для заинтересованных стран. |
| However, the authorities concerned will continue investigations to determine the fate of the disappeared persons. | Вместе с тем соответствующие органы будут продолжать расследование для выяснения судьбы исчезнувших лиц. |
| It calls upon the administering Powers concerned to eliminate the remaining military bases in compliance with the relevant resolutions of the General Assembly. | Проект резолюции призывает соответствующие управляющие державы ликвидировать остающиеся военные базы согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| He assured the Committee that the authorities had set themselves the task of addressing the issues concerned. | Оратор заверяет членов Комитета в том, что соответствующие органы поставили перед собой задачу найти решения существующих проблем. |
| The Joint Meeting accepted the proposal by the United Kingdom to add the relevant chapter and sections of the parts concerned to the column headings. | Совместное совещание приняло предложение Соединенного Королевства дополнить названия колонок ссылками на соответствующие главы и разделы нужных частей. |