Concretely, for example, we feel that the countries concerned should not only immediately and unconditionally sign the CTBT but should also unconditionally accede to the NPT. |
Например, в конкретном плане мы полагаем, что соответствующие страны не только должны немедленно и безусловно подписать ДВЗИ, но и должны безусловно присоединиться к ДНЯО. |
Such consent should be sought and received by the entities concerned by providing to the importing State full information on the product with a view to safeguarding the health and environment of the importing State. |
Такое согласие должны испрашивать и получать соответствующие организации путем предоставления импортирующему государству полной информации о продукте в целях обеспечения охраны здоровья жителей и окружающей среды импортирующего государства. |
In particular, the Committee would appreciate receiving more information about the Mexican legal provisions establishing the appropriate monitoring mechanism, including an account of the legal obligations which those provisions impose on the organizations concerned. |
В частности, Комитет хотел бы получить более подробную информацию о юридических положениях, принятых Мексикой для создания надлежащего механизма контроля, а также описание юридических обязательств, налагаемых этими положениями на соответствующие организации. |
Where applicable, the production plant in which tyres suitable for upgrading were produced, the production periods concerned, and the means of identifying either or both of these issues: |
4.1.1 Когда это применимо - производственное предприятие, на котором были изготовлены шины, пригодные для усовершенствования, соответствующие периоды изготовления и средства идентификации каждого или обоих этих аспектов: |
During stage 2, federal departments, offices, cantons and concerned non-governmental organizations would be involved in follow-up initiatives through a participatory process that would enable them to define their priorities and perspectives and assist in the establishing follow-up objectives. |
Во время этапа 2 федеральные департаменты, учреждения, кантоны и соответствующие неправительственные организации будут привлекаться к инициативам в области последующей деятельности посредством предусматривающего широкое участие процесса, который позволит им определять их приоритеты и перспективы и поможет в установлении целей последующей деятельности. |
In practical terms, we also call on the Secretary-General to examine the mechanisms and timetable for the dismantlement of MINURSO, should MINURSO continue to prove ineffective in fulfilling its mandate or the concerned parties prove unable to make substantial progress towards a political solution. |
А практически мы обращаемся с Генеральному секретарю с призывом рассмотреть вопрос о механизмах и сроках прекращения работы МООНРЗС в случае, если она будет по-прежнему неэффективна в выполнении возложенного на нее мандата или если соответствующие стороны окажутся не в состоянии добиться существенного прогресса в усилиях по нахождению политического решения. |
Such lists are received via the Ministry of Foreign Affairs, which in turn forwards them to the authorities concerned (including the Ministry of Finance with a view to the immediate seizure of any related funds, if they exist). |
Эти перечни поступают в министерство иностранных дел, которое затем, в свою очередь, рассылает их в соответствующие инстанции (в том числе и в министерство финансов с целью незамедлительной конфискации любых соответствующих средств, если таковые имеются). |
The prisons concerned had dealt with the problem by placing Roma prisoners in sectors which were considered safe and in which they had no contact with prisoners in other sectors. |
Соответствующие тюрьмы решали возникшую проблему посредством размещения заключенных рома в помещениях, которые считались безопасными и в которых у рома не было никаких контактов с другими заключенными. |
Much of the Committee's attention has been focused on the question of holds on contracts, and the Committee has completed its series of informal meetings on sectorial activities, with presentations by the United Nations agencies and programmes concerned. |
Значительное внимание Комитет обращал на вопрос о задержке контрактов, а также провел ряд неофициальных заседаний по секторальной деятельности, на которых с презентациями выступали соответствующие учреждения и программы Организации Объединенных Наций. |
With regard to Security Council resolutions 1267, 1333, and 1390, the Permanent Mission of Oman has the honour to confirm that the concerned authorities in Oman have received those resolutions and have taken a full range of legislative and executive measures to ensure their implementation. |
Что касается резолюций 1267, 1333 и 1390 Совета Безопасности, то Постоянное представительство Омана имеет честь подтвердить, что соответствующие официальные органы в Омане получили эти резолюции и приняли все возможные законодательные и исполнительные меры для обеспечения их выполнения. |
They are also of the view that organizations of the United Nations system and other concerned entities should be encouraged to conduct assessments at the end of the national primary cycle, as this will have immediate national policy relevance. |
Они также считают, что следует призвать организации системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие образования проводить оценки в конце национального цикла начального образования, поскольку это будет непосредственно влиять на национальную политику. |
We urge the countries concerned, in their own long-term interests and for regional and world peace and security, to discuss and negotiate solutions to their disputes and differences so as to ease the tension and confrontation in South Asia and restore and maintain stability in the region. |
Мы настоятельно призываем соответствующие страны во имя их собственных долгосрочных интересов и регионального и глобального мира и безопасности провести обсуждения и переговоры для урегулирования их споров и разногласий в целях ослабления напряженности и конфронтации в Южной Азии и восстановления и сохранения стабильности в регионе. |
Any operation involving foreign currency is regarded as falling outside the banking and exchange agency system and is a breach of the law for which the bodies concerned are held liable and penalized. |
Любая операция, связанная с иностранной валютой, рассматривается как выходящая за рамки банковской системы и системы обменных учреждений и является нарушением закона, за которое соответствующие органы несут ответственность и наказание. |
All the authorities concerned should continue to make their best efforts to facilitate substantial progress in that area, progress that will make it possible to establish the foundations for a lasting solution to the issue of Kosovo. |
Все соответствующие власти должны и далее, не жалея сил, способствовать достижению существенного прогресса в этой области, - прогресса, который позволит создать основу для прочного урегулирования проблемы Косово. |
In a decision given on a complaint concerning the processing of an application for asylum, a Parliamentary Ombudsman found that the regulations were inadequate insofar as they concerned the investigations to be carried out in the country of origin of the asylum-seeker. |
В решении, принятом в связи с жалобой об обработке ходатайства о предоставлении убежища, парламентский Уполномоченный по правам человека пришел к выводу о том, что соответствующие инструкции не отвечали существующим нормам, поскольку они касались проведения расследования в стране происхождения просителя убежища. |
The Committee was concerned that the significant number of reports awaiting consideration and the related delay in their consideration itself constituted a disincentive for States parties to report in a timely manner. |
Комитет был обеспокоен тем, что значительное количество докладов, ожидающих рассмотрения, и соответствующие задержки с их рассмотрением сами по себе не стимулируют государства-участники к своевременному представлению докладов. |
In cases of non-compliance, a compliance committee is to take the necessary measures, taking into account the capacity of the party concerned to comply and such factors as the cause, type, degree and frequency of non-compliance. |
В случаях несоблюдения существующих требований комитет по обеспечению соблюдения должен принимать соответствующие меры с учетом способности соответствующей Стороны выполнять положения Протокола, а также таких факторов, как причина, вид, степень и частотность несоблюдения. |
Strong measures by the countries concerned to reduce the demand would contribute to a reduction of supply in the opiate-producing countries, but if the demand increased or remained unchanged, the supply of narcotics would continue, either from Afghanistan or from elsewhere. |
Если соответствующие страны примут энергичные меры по сокращению спроса, это также может привести к сокращению предложения в странах-производителях опийных препаратов; если же спрос будет возрастать или останется без изменений, предложение наркотиков из Афганистана и других стран сохранится. |
In undertaking any project within the scope of its mandate, the Authority will consider all relevant factors, including the age and state of dilapidation of the buildings concerned, their general condition as regards fire safety and sanitary facilities, and whether the buildings can be rehabilitated. |
При осуществлении любого проекта Управление, действуя в рамках своего мандата, учитывает все соответствующие факторы, в том числе возраст зданий и степень обветшания, общее состояние с точки зрения противопожарной безопасности и санитарно-гигиенических условий, а также возможность восстановления. |
It was suggested that the invitation and agenda of future UNGEGN meetings and Conferences should include 1 to 2 pages of information on the UNGEGN objectives, so that the Permanent Missions and agencies concerned would take more interest in forwarding the documents to experts. |
Было предложено, чтобы приглашения и повестка дня будущих совещаний ГЭГНООН и конференций включали одну-две страницы с информацией о задачах ГЭГНООН, с тем чтобы соответствующие постоянные представительства и учреждения были в большей степени заинтересованы в направлении документов экспертам. |
During their discussions with the assessment team, President Kabbah, Vice-President Berewa and all concerned government ministers and heads of security agencies demonstrated an acute awareness of the need for the Government to assume responsibility for the country's security. |
В ходе обсуждений, проведенных с членами группы по оценке, президент Кабба, вице-президент Берева и все соответствующие министры правительства и руководители органов безопасности продемонстрировали, что они хорошо осознают необходимость того, чтобы правительство взяло на себя ответственность за безопасность в стране. |
I know that you, Mr. President, are prepared to hold a vote on Security Council reform between now and 14 September, once the delegations concerned express the desire for that vote. |
Мне известно, что Вы, г-н Председатель, готовы провести голосование по вопросу реформы Совета Безопасности в период между этим заседанием и 14 сентября, после того, как соответствующие делегации заявят о своем желании провести такое голосование. |
Cases may be resolved informally after significant consultation with the staff member and discussions and negotiations with third parties, or referral to other actors in the system, including the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services or concerned staff unions. |
Дела могут быть урегулированы неформально после обширных консультаций с сотрудником и обсуждений и переговоров с третьими сторонами или же передачи другим участникам в рамках системы, включая Канцелярию Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посреднических услуг или соответствующие союзы персонала. |
In those cases where refugees acquire citizenship through naturalization, data is often limited, as the countries concerned generally do not distinguish between refugees and others who have been naturalized. |
В тех случаях, когда беженцы приобретают гражданство по процедуре натурализации, данные часто бывают ограниченными, поскольку соответствующие страны, как правило, не проводят различия между натурализованными беженцами и другими натурализованными лицами. |
The National Committee for International Humanitarian Law and other concerned institutions in the Sudan have organized many workshops and seminars for training and raising awareness of the Armed Forces and the general public in the field of international humanitarian law. |
Национальный комитет по международному гуманитарному праву и другие соответствующие структуры Судана организовали большое число практикумов и семинаров по обучению и повышению информированности вооруженных сил и общественности в сфере международного гуманитарного права. |