Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
Called on all concerned parties to honour their commitments as stipulated in the ceasefire agreement signed in N'Djamena on 8 April 2004. призвал все соответствующие стороны соблюдать свои обязательства по соглашению о прекращении огня, которое было подписано в Нджамене 8 апреля 2004 года;
In Opinion No. 2, the Arbitration Commission declared that: "whatever the circumstances, the right to self-determination must not involve changes to existing frontiers at the time of independence except where the states concerned agree otherwise". В Заключении Nº 2 Арбитражная комиссия заявила, что: «независимо от обстоятельств, право на самоопределение не должно влечь за собой изменения границ, существующих при получении независимости, кроме как в случаях, когда соответствующие государства договариваются об ином».
Once the person concerned had been arrested, the Ministry of Justice handed the relevant documentation over to the Serious Offences Court, which proceeded to consider the case. Если лицо, о котором идет речь, подвергается аресту, министерство юстиции передает соответствующие документы в Суд по делам о тяжких преступлениях, который продолжает рассмотрение дела.
Thus, if the countries concerned wish to show that they want to reach a compromise, on behalf of the five I would like to put forward an amendment to the text. Поэтому, если соответствующие страны желают показать, что они хотят достичь компромисса, то от имени пятерки, мне хотелось бы выдвинуть поправку к тексту.
In other cases, the Human Rights Committee expressed itself more explicitly on the procedures, rather than on the question whether the organs involved concerned themselves with the same matter. В других случаях Комитет по правам человека высказал более четкое мнение в отношении процедур, чем по вопросу о том, занимаются ли соответствующие органы тем же вопросом.
My delegation gathers from this report that the Security Council has not yet fully reflected in its actions the need to pay equal attention to the issue of children and armed conflict, regardless of whether the countries concerned are on its agenda. Моя делегация узнала из доклада о том, что Совету Безопасности пока не удалось полностью решить задачу уделения равного внимания вопросу о детях и вооруженных конфликтах независимо от того, включены ли соответствующие страны в его повестку дня.
The Model Law does not prescribe the relevant time, which enacting States should include in their legislation to accord with then prevailing circumstances in the jurisdiction concerned.. В Типовом законе не установлены соответствующие сроки, которые принимающие Типовой закон государства должны включить в свои законодательные нормы с учетом ситуации в соответствующей юрисдикции..
In 2003, CESCR recommended expediting the processing of applications for asylum so that the persons concerned may enjoy all the rights that refugee status confers upon them. В 2003 году КЭСКП рекомендовал ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, с тем чтобы соответствующие лица могли пользоваться всеми правами, которыми их наделяет статус беженцев94.
Thus, the Unit can carry out on-site inspections and request relevant documents or information in order to verify that the obligations established in this Act have been met by the entities concerned. Так, Отдел по предотвращению отмывания денег может проводить инспекции на месте и истребовать соответствующие документы или информацию для проверки выполнения соответствующими подразделениями установленных Законом обязательств.
The government departments concerned have been instrumental in the implementation of pilot projects in the country as a starting point for their successful implementation on a wider scale in the region. Соответствующие государственные органы оказывали содействие в осуществлении в стране экспериментальных проектов, что служило отправной точкой для их последующей успешной реализации в регионе в более широком масштабе.
In 3 cases, the persons concerned were either serving a prison sentence, in custody, or in a re-education through labour facility, at the address that was provided. В трех случаях соответствующие лица либо находились в тюремном заключении, содержались под стражей, либо отбывали наказание в виде исправительных работ в одном из трудовых лагерей по указанным адресам.
In respect of 15 other cases, the Government informed that the persons concerned had died, some of natural causes and others in a traffic accident, during military operations, or in unknown circumstances. Относительно 15 других случаев правительство проинформировало Группу о том, что соответствующие лица скончались, некоторые - по причинам естественного характера, а другие погибли в результате дорожно-транспортных происшествий, в ходе военных операций или при неизвестных обстоятельствах.
In spite of the large number of women concerned, experience of violence and maltreatment is frequently not recognised as having caused health complaints, and is not suitably treated. Несмотря на большое число женщин, страдающих от насилия и грубого обращения, это зачастую не признается как причина нанесения ущерба здоровью, и в отношении этого не принимаются соответствующие меры.
The Working Party may also wish to proceed with harmonization of RIS related technical standards such as electronic ship reporting, notices to skippers and vessels' tracking and tracing on the basis of proposals by Governments and international organizations concerned. Рабочая группа, возможно, пожелает также согласовать соответствующие технические стандарты РИС, такие, как электронное уведомление судов, уведомления капитанов, сопровождение и отслеживание судов, на основе предложений заинтересованных правительств и международных организаций.
According to the conclusions, some measures have already been taken and the government agencies concerned are in a position to act upon the recommendations by the Independent Committee within the boundary of existing laws and regulations. По этими заключениям некоторые меры уже были приняты, и соответствующие правительственные учреждения могут действовать согласно рекомендациям Независимого комитета в рамках существующих законов и положений.
The concerned officials, irrespective of their social status, are being tried in court and under the many national instruments established by Nigeria to fight corruption. Соответствующие чиновники, независимо от их социального положения, привлекаются к суду в соответствии с многочисленными национальными правовыми актами, принятыми в Нигерии для борьбы с коррупцией.
Indigenous participants from various regions called upon concerned Governments to stop abuses of indigenous peoples' rights, including their human rights recognized in domestic legislation and in applicable international legally binding instruments. Участники, представляющие коренные народы различных регионов, призвали соответствующие правительства прекратить ущемление прав коренных народов, включая их права человека, закрепленные во внутреннем законодательстве и в применимых международных договорах, имеющих обязательную юридическую силу.
To successfully promote male involvement in the family, concerned leaders, governments, and NGOs must work to educate boys and men to prepare them for a broader fathering role. Для успешного поощрения участия мужчин в жизни семьи соответствующие лидеры, органы власти и неправительственные организации должны проводить работу по просвещению мальчиков и мужчин, с тем чтобы готовить их к выполнению более широкой роли отцов.
The Working Group will seek to invite particularly concerned States, United Nations entities and human rights mechanisms to participate more actively in its sessions, in light of the specific theme identified for each particular session. Рабочая группа будет особенно энергично приглашать соответствующие государства, органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций и механизмы по правам человека принимать более активное участие в работе ее сессий с учетом специфики темы, определяемой для каждой конкретной сессии.
The United Nations entities concerned identified focal points to be responsible for following up on the CEB recommendations and reported on measures taken, including action in the area of trafficking in persons. Соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций назначили координаторов, на которых была возложена функция контроля за осуществлением рекомендаций КСР, и сообщили о принятых мерах, в том числе в области борьбы с торговлей людьми.
Accordingly, the Advisory Committee had reaffirmed its statement that the information on those resources included in the proposed programme budgets should be structured in such a way as to permit an examination of proposals related to the administrative and/or support costs of the activities concerned. В этой связи Консультативный комитет вновь подтвердил свое заявление о том, что информация об этих ресурсах, включенная в предлагаемые бюджеты по программам, должна иметь такую структуру, чтобы можно было изучить предложения, связанные с административными и/или вспомогательными расходами на соответствующие виды деятельности.
The countries concerned were not failed States, and conflicts between their legislative and executive branches were no excuse for the imposition of conditions on their international obligations. Соответствующие страны не являются государствами, находящимися в состоянии кризиса, и конфликты между их законодательными и исполнительными органами не являются оправданием для выдвижения условий в отношении их международных обязательств.
They lead to varying answers to the question of whether the reservations concerned are subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. Они дают различные ответы на вопрос о том, распространяется ли на соответствующие оговорки действие критерия совместимости с объектом и целью договора.
Invited the other international organizations concerned to keep the Working Group informed about progress made in their relevant environmental assessment and data collection activities. ё) призвала другие соответствующие международные организации информировать Рабочую группу о прогрессе, достигнутом в их деятельности по оценке состояния окружающей среды и сбору данных.
If extreme poverty can be identified in itself as a violation of human rights, it becomes an obligation for both the concerned States and the international community to make the best efforts directly to remove it. Если крайнюю нищету как таковую можно назвать нарушением прав человека, то тогда на соответствующие государства и международное сообщество возлагается обязанность предпринять все усилия для ее ликвидации.