When there are threats to international peace and security, the Member States concerned are obliged to bring these matters to the attention of the Security Council. |
В случае возникновения угроз для международного мира и безопасности соответствующие государства-члены обязаны доводить об этом до сведения Совета Безопасности. |
The work of peace-building involves the country concerned, the United Nations, the international community and other relevant players. |
В деятельности по миростроительству должны участвовать заинтересованная страна, Организация Объединенных Наций, международное сообщество и другие соответствующие участники. |
It invited the bodies concerned to take the necessary measures to ensure that the bulk of the critical recommendations were implemented within a reasonable time frame. |
Она приглашает соответствующие органы принять необходимые меры, для того чтобы большинство рекомендаций, считающихся особо важными, выполнялись в разумные сроки. |
They urge all concerned to cooperate with the Secretary-General and his Special Adviser and to show confidence in their judgement as to the best way to move forward. |
Они призывают все соответствующие стороны сотрудничать с Генеральным секретарем и его Специальным советником и продемонстрировать доверие к их рассудительности, что наилучшим образом способствовало бы достижению прогресса. |
The 2000 Review Conference had underscored the importance of such measures for the protection of the States concerned and had invited States shipping radioactive materials to provide appropriate assurances and establish effective liability mechanisms. |
На Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора подчеркивалась важность таких мер для защиты соответствующих государств, и государствам, занимающимся перевозкой радиоактивных материалов, было рекомендовано предоставить соответствующие гарантии и создать эффективные механизмы ответственности. |
In this context, the Committee urges the Secretariat to involve the contributing country concerned from the very outset in an investigation into any case of alleged misconduct. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает Секретариат с самого начала привлекать соответствующие страны, предоставляющие войска, к проведению расследования любого случая предполагаемого нарушения норм поведения. |
In this regard the General Assembly may wish to request the Member States concerned to respond promptly to the Secretariat on this matter. |
В этой связи Генеральная Ассамблея может пожелать просить соответствующие государства-члены оперативно представить Секретариату свои предложения по данному вопросу. |
The States concerned might as well benefit from preferential treatment by getting loans, grants and subsidies from the subsidiary and specialized organs affiliated to the Organization. |
Соответствующие государства могут также воспользоваться льготными условиями получения кредитов, грантов и субсидий от вспомогательных и специализированных органов, связанных с Организацией. |
"2. Each Party shall, within the framework of its national legislation, ensure that members of the public concerned |
Каждая Сторона в рамках своего национального законодательства обеспечивает, чтобы соответствующие представители общественности, |
Only through those efforts will the countries concerned be able to put an end to conflicts once and for all and achieve lasting peace and stability. |
Только посредством таких усилий соответствующие страны смогут раз и навсегда положить конец конфликтам и добиться прочного мира и стабильности. |
The Committee's programme of work for 2004 is detailed and practical, and the recent visits undertaken by Ambassador Muñoz to concerned countries proved to be productive. |
У Комитета есть детальная и реальная программа работы на 2004 год, и недавние визиты посла Муньоса в соответствующие страны оказались продуктивными. |
(b) The Government of Sri Lanka has issued necessary administrative directives to all concerned ministries, departments and other agencies in order to ensure strict compliance with the provisions of the said resolution. |
Ь) правительство Шри-Ланки направило необходимые руководящие документы во все соответствующие министерства, департаменты и другие учреждения в целях обеспечения строгого соблюдения положений указанной резолюции. |
Call upon the States concerned to cooperate by permitting the Special Rapporteurs to carry out their mandates; |
призывают соответствующие государства к сотрудничеству путем предоставления Специальным докладчикам возможности для выполнения ими своих мандатов; |
In a number of cases, the Governments concerned responded favourably to these joint urgent appeals (see paras. 27 and 28 above). |
В ряде случаев соответствующие правительства положительно отреагировали на эти призывы (см. пункты 27 и 28 выше). |
With regard to three cases, the Government replied that the persons concerned had been arrested, tried, and were currently serving prison sentences. |
По трем случаям правительство ответило, что соответствующие лица были арестованы, преданы суду и в настоящее время отбывают тюремное заключение. |
The rights and related obligations would already have been accepted by the countries concerned, which had adhered to one or several international human rights instruments. |
Права и соответствующие обязательства должны быть уже приняты соответствующими странами, которые присоединились к одному или нескольким международным договорам по правам человека. |
The States concerned shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable time frame for the consultations. |
Соответствующие государства договариваются в начале таких консультаций о разумных сроках этих консультаций. |
Disciplinary measures were subject to constitutional guarantees: the authorities concerned must act with due speed and impartiality, while public officials must be given the opportunity for a proper hearing. |
На дисциплинарные меры распространяются конституционные гарантии: соответствующие орга-ны должны действовать с требуемой быстротой и беспристрастностью, а государственным должно-стным лицам должна быть предоставлена возмож-ность надлежащего слушания дела. |
I would like to appeal once again to all those concerned to exercise flexibility and strengthen cooperation so that we do not lose the momentum created thus far. |
Я хотел бы вновь призвать все соответствующие стороны проявить гибкость и действовать в более тесном сотрудничестве в целях укрепления созданного импульса. |
The Board noted exceptions, which indicated a need to fine-tune the implementation of results-based budgeting to suit the unique circumstances of the missions concerned. |
Комиссия отметила исключения, которые указывают на необходимость более четкой организации работы по составлению бюджета, ориентированного на результаты, для учета особых условий, в которых действуют соответствующие миссии. |
We believe that the Security Council, the countries concerned and the Tribunals should continue to assist in the establishment of national chambers that conform to international standards. |
Мы полагаем, что Совет Безопасности, соответствующие страны и трибуналы будут и впредь способствовать созданию национальных палат, отвечающих международным стандартам. |
Developing a population documentation unit in parliaments has also proven to be a good approach since such units help ensure continuity in terms of secretariat and institutional memory for the concerned parliamentarian committees. |
Создание подразделения по демографической документации в парламентах также продемонстрировало свою целесообразность, поскольку такие подразделения способствуют обеспечению преемственности секретариатских и организационных знаний, в которых заинтересованы соответствующие парламентские комитеты. |
We are also concerned by the new language in this year's draft resolution referring to an international conference of States parties and signatories to nuclear-weapon-free zones. |
Нас также беспокоит новая формулировка в проекте резолюции этого года относительно международной конференции государств-участников зон, свободных от ядерного оружия, и государств, подписавших соответствующие договоры. |
Expresses the hope that the States concerned will allow thematic mechanisms to visit when required; |
выражает надежду на то, что соответствующие государства будут удовлетворять просьбы об их посещении представителями тематических механизмов; |
There is an urgent need for the Committee to review further the applications for the items concerned, which are on the "1051 list". |
Комитету необходимо в срочном порядке рассмотреть требуемые заявки на соответствующие предметы, которые проходят «по списку 1051». |