Any woman who has been subject to discrimination is eligible to receive various support services including pertinent and useful information concerning legal system and referral to other organizations and institutions concerned. |
Каждая женщина, которая подверглась дискриминации, имеет право на получение различных вспомогательных услуг, включая относящуюся к делу полезную информацию, касающуюся правого режима и передачи дела на рассмотрение в другие соответствующие организации и учреждения. |
Presently there are over 13 refugee centers in the country managed in cooperation with concerned international organizations such as the ICRC and UNHCR. |
В настоящее время в Эфиопии существует 13 центров для беженцев, руководить которыми помогают соответствующие международные организации, такие как МККК и УВКБ. |
In addition, the source maintains that, contrary to the statement of the Government, all the concerned persons are deprived of medical attention and care. |
Кроме того, источник продолжает утверждать, что вопреки заявлению правительства все соответствующие лица лишены медицинской помощи и ухода. |
The concerned units have been proactive in the implementation of CEDAW in accordance with the characteristics and the reality in the Lao PDR. |
Соответствующие учреждения принимают активные меры по реализации положений КЛДОЖ с учетом специфики и реалий, сложившихся в ЛНДР в настоящее время. |
The delegation thanked all the countries concerned and United Nations agencies for their assistance in economic development, poverty alleviation and efforts to achieve the MDGs. |
Делегация поблагодарила все соответствующие страны и учреждения Организации Объединенных Наций за их содействие в деле экономического развития, сокращения масштабов нищеты и усилиях по достижению ЦРДТ. |
However, no figures are provided about how many of those investigations resulted in indictments and in convictions, and the offence for which the concerned persons were finally convicted. |
Однако не приводится никаких цифр относительно того, сколько из этих расследований завершились предъявлением обвинений и вынесением обвинительных приговоров, а также о видах правонарушений, за совершение которых в конечном счете были осуждены соответствующие лица. |
The delegations concerned were ready to accept the Chairman's proposals, as a lengthy procedural debate would not be productive. |
Соответствующие делегации готовы согласиться с предложениями, внесенными Председателем, поскольку длительные прения по вопросам процедуры вряд ли принесут пользу. |
The Mission is also coordinating all aspects of humanitarian assistance, particularly the provision of food and medicines, through the concerned United Nations agencies. |
Через соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций Миссия занимается также координацией всех аспектов гуманитарной помощи, прежде всего предоставления продовольствия и медикаментов. |
However, while refugees are granted special status and international care, the chief responsibility for protecting and safeguarding the rights of internally displaced persons lies with the State concerned. |
Тем не менее в то время, как беженцы пользуются особым статусом и заботой со стороны международного сообщества, главную ответственность за защиту прав лиц, перемещенных внутри страны, несут соответствующие государства. |
The persons concerned have to request this possibility and must cover the expenses of such assistance themselves or benefit from pro bono assistance. |
Соответствующие лица должны представлять просьбу об использовании этой возможности и должны сами оплачивать расходы по такой помощи или пользоваться безвозмездной помощью. |
The amendment would inform all those concerned, States parties, non-governmental organizations and other interested parties, how the Committee actually proceeded. |
Согласно данной поправке, все соответствующие стороны, государства-участники, неправительственные организации и другие заинтересованные стороны будут информированы о том, каким образом фактически действует Комитет. |
The mandate-holders solicited information from concerned parties, including relevant Governments, United Nations agencies and non-governmental organizations, and received a significant number of submissions. |
Мандатарии получили информацию от заинтересованных сторон, включая соответствующие правительства, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, и значительное число представлений. |
He is grateful to all those whom he met, and for the concerned Governments' inputs to his mandate. |
Он выражает признательность всем тем, с кем он встречался, а также благодарит соответствующие правительства за вклад в его мандат. |
The authorities concerned have created a database containing the names of suspected persons or persons wanted by the law. |
Соответствующие органы власти создали базу данных с указанием фамилий подозрительных лиц или лиц, разыскиваемых правоохранительными органами. |
Many teachers have left the regions concerned to escape the violence, and parents dare not send their children to school owing to the lack of security. |
Многие преподаватели покинули соответствующие районы, спасаясь от насилия, а родители боятся посылать своих детей в школу по причине отсутствия безопасности. |
In the view of the Committee, however, the report of the Secretary-General does not state clearly how the contribution to resources will be made by the missions concerned. |
Однако, по мнению Комитета, в докладе Генерального секретаря четко не указывается, каким образом соответствующие миссии будут предоставлять ресурсы. |
By setting a limit to the number of questions, they will have to be focused on areas that the concerned treaty body sees as priority issues for consideration in a given country at a given point in time. |
Когда на количество задаваемых вопросов устанавливается ограничение, они должны быть сосредоточены на тех областях, которые соответствующие договорные органы считают приоритетными вопросами для рассмотрения на территории данной конкретной страны в данный конкретный момент времени. |
All concerned agencies within the United Nations system will remain engaged with the national authorities to help to ensure timely preparations for the successful conduct of a census in 2014. |
Все соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций будут взаимодействовать с властями Мьянмы, с тем чтобы обеспечить своевременную подготовку к успешному проведению переписи в 2014 году. |
Donors, with the support of the United Nations, have sought to assist the Government in this regard, with a particular focus on the need for a comprehensive border management strategy involving all the Lebanese Government agencies concerned. |
Доноры, при поддержке Организации Объединенных Наций, стараются оказывать правительству содействие в этой области, уделяя особое внимание необходимости разработки всеобъемлющей стратегии организации пограничного контроля, объединяющей все соответствующие учреждения правительства Ливана. |
As mentioned in paragraph 24, since the visit of the Special Representative, the commitment of the Yemeni authorities has translated into the adoption of a draft action plan by the ministers concerned and is awaiting Cabinet approval. |
Как указывалось в пункте 24, после поездки Специального представителя власти Йемена выполнили свое обязательство, когда соответствующие министры приняли проект плана действий, который в настоящее время представлен на утверждение правительству. |
The Committee strongly recommends that, once the legal review is finalized and the concerned Bills are adopted as laws, the new laws supersede all relevant legislation that is not in conformity with the Convention. |
Комитет настоятельно рекомендует обеспечить, чтобы соответствующие законопроекты после завершения правовой экспертизы и принятия их в качестве законов имели превосходящую силу над всеми законодательными актами, не согласующимися с Конвенцией. |
Furthermore, the United Nations Office at Geneva requested concerned units to double-check or conduct fact-finding investigations for only those items that had not been found during all three physical inventories. |
Кроме того, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве просило соответствующие подразделения проводить повторные проверки или расследования только в отношении тех единиц имущества, которые не были обнаружены при всех трех проверках. |
The complainant considers that this proves beyond any doubt to what extent the officers concerned were sure that the beatings inflicted on Djilali Hanafi while in detention would inevitably kill him. |
Заявитель считает, что это служит неоспоримым доказательством того, что соответствующие сотрудники были уверены, что побои, которым они подвергли Джилали Ханафи в период содержания под стражей, неминуемо приведут к его кончине. |
Implementing partner agencies and concerned delegates offered to keep the Forum informed on progress made and, in due time, to share the concrete results of the projects. |
Соответствующие ведомства как партеры-исполнители и заинтересованные делегаты пообещали своевременно информировать Форум о ходе реализации этих проектов и о конкретных результатах их проведения. |
The legislative bodies of the organizations of the United Nations system should direct and approve the necessary support to the executive heads to develop multilingual websites in all their official or working languages, with due attention to the language specificities of the duty stations concerned. |
Руководящим органам организации системы Организации Объединенных Наций следует давать соответствующие указания и одобрять необходимую поддержку исполнительным главам для создания многоязычных веб-сайтов на всех их официальных или рабочих языках с уделением должного внимания языковой специфики в соответствующих местах службы. |