We propose that, in order to address this problem, a VV/VW provision should be assigned to the three UN numbers concerned, so as to establish provisions for carriage in bulk that are in line with the other cases where this is provided for by RID/ADR. |
В целях решения этой проблемы мы предлагаем назначить положение "VV/VW" трем соответствующим номерам ООН, с тем чтобы установить условия перевозки навалом/насыпью, соответствующие условиям перевозки в других случаях, когда такая перевозка предусмотрена в МПОГ/ДОПОГ. |
It calls upon the States concerned to end all such collaboration and, in particular, to halt the supply to South Africa of equipment, technology, nuclear materials and related training, which increases its nuclear capability. |
Он призывает соответствующие государства положить конец всякому подобному сотрудничеству и, в частности, прекратить поставки Южной Африке оборудования, технологии и ядерных материалов и прекратить подготовку для нее соответствующих кадров, что способствует увеличению ее ядерного потенциала. |
Gravely concerned that the unprovoked armed hostilities and aggression continue against the Republic of Bosnia and Herzegovina and that the relevant resolutions of the Security Council remain unimplemented, |
будучи крайне обеспокоена тем, что против Республики Боснии и Герцеговины продолжают осуществляться неспровоцированные вооруженные действия и агрессия и что соответствующие резолюции Совета Безопасности по-прежнему не выполняются, |
The campaigns mentioned in the report had had a significant impact, not only on the institutions concerned but also on the population at large, which was becoming sensitized to women's issues. |
Кампании, о которых рассказывается в докладе, оказали значительное воздействие не только на соответствующие учреждения, но и на население в целом, поскольку оно начинает лучше разбираться в проблемах женщин. |
In 20 of those instances, the Member States involved elected to investigate the matter on their own or in coordination with the United Nations, while in 7 instances a response to requests for the appointment of a National Investigation Officer by the Member States concerned was pending. |
При этом в 20 случаях соответствующие государства-члены предпочитали проводить расследование самостоятельно или в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, а в семи случаях ответа на просьбу о назначении государствами-членами национальных следователей получено не было. |
It follows from the principle formulated above that the other States concerned must consult with each other and achieve, by agreement between them, a comprehensive equitable result reserving the rights of the State or States refusing to cooperate. |
З. Из вышеизложенного принципа следует, что другие соответствующие государства должны консультироваться друг с другом и достичь путем договоренности между собой всеобъемлющего справедливого результата с учетом прав государства или государств, отказывающихся сотрудничать. |
Other States concerned may conclude one or more agreements conforming to those principles in order to secure the equitable distribution of the State property, archives and debts of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia; |
другие соответствующие государства могут заключить одну или несколько договоренностей, соответствующих этим принципам, в целях обеспечения справедливого распределения государственной собственности, архивов и долгов Социалистической Федеративной Республики Югославии; |
The explicit reference in article 22 to particular conventions should not obscure the basic fact that the crimes referred to in that article were punishable regardless of whether the States concerned had ratified the convention in question. |
Прямая ссылка в статье 22 на конкретные конвенции не должна затенять тот элементарный факт, что преступления, упоминаемые в этой статье, подлежат наказанию независимо от того, ратифицировали ли соответствующие государства данную конвенцию или нет. |
Nigeria calls on the States concerned to cease nuclear testing and requests States that have suspended testing to continue to adhere to the moratorium until the CTBT enters into force. |
Нигерия призывает соответствующие государства прекратить ядерные испытания и просит государства, приостановившие испытания, и впредь соблюдать мораторий до вступления в силу ДВЗИ. |
International passenger transport enterprises have the duty to present to the immigration authorities at the time when the means of transport concerned enters or leaves the country, passenger and crew manifests with all the data necessary to identify them. |
Когда соответствующие транспортные средства входят в пределы страны или покидают их, предприятия, занимающиеся международными пассажирскими перевозками, обязаны представлять иммиграционным властям декларации для пассажиров и экипажа со всеми данными, которые необходимы для их идентификации. |
Evidence abounds as to its recognition by all concerned parties, including the African States and the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network, as an important and relevant Institute for promoting cooperation and collaboration of efforts in the fight against crime in the African region. |
Есть множество доказательств того, что все соответствующие стороны, включая африканские государства и сеть программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, считают его важным и необходимым институтом для развития сотрудничества и взаимодействия в борьбе с преступностью в африканском регионе. |
The Special Rapporteur calls on all Governments concerned to revise legislation, where appropriate, and to ensure that in both their legislation and practice the guarantees, safeguards and restrictions on the application of capital punishment, as contained in the pertinent international instruments, are fully respected. |
Специальный докладчик призывает все соответствующие правительства пересмотреть, в случае необходимости, законодательство и обеспечить, чтобы содержащиеся в соответствующих международных договорах гарантии и ограничения в отношении применения смертной казни полностью соблюдались как в их законодательстве, так и на практике. |
The Special Rapporteur can only welcome this trend and encourage all the individuals and bodies concerned to keep up their efforts and to redouble their vigilance so as to frustrate racist and xenophobic acts and practices, which often parade as nationalism and national or continental preference. |
Специальный докладчик не может не приветствовать такую тенденцию и призывает всех лиц и соответствующие организации продолжать свои усилия и усиливать бдительность, с тем чтобы давать отпор актам и практике расизма и проявлениям ксенофобии, которые часто принимают форму национализма и национальной или континентальной предпочтительности. |
The Plan of Action, also adopted at the Conference, underscored "the capacity of local NGOs, through their constant presence, to alert concerned agencies to the need to respond to the protection and assistance needs of internally displaced persons". |
В Плане действий, также принятом на этой Конференции, подчеркиваются "возможности местных НПО, посредством их постоянного присутствия, срочно оповещать соответствующие учреждения о необходимости реагирования на нужды внутриперемещенных лиц, связанные с защитой и помощью". |
The Member States concerned have made clear that they hold this view notwithstanding the apparent decision of the parties to revert to war, as reflected in many of their actions before and since the expiry on 1 May 1995 of the cessation-of-hostilities agreement of 31 December 1994. |
Соответствующие государства-члены ясно указали, что они придерживаются этого мнения, несмотря на очевидное решение сторон вновь прибегнуть к войне, о чем свидетельствуют их многочисленные действия до и после истечения 1 мая 1995 года Соглашения о прекращении боевых действий от 31 декабря 1994 года. |
In the light of recent developments, it requests the Secretary-General and Member States concerned to continue to facilitate, as a matter of urgency, contingency planning for a rapid humanitarian response in the event of widespread violence or a serious deterioration in the humanitarian situation in Burundi. |
В свете последних событий он просит Генерального секретаря и соответствующие государства-члены продолжать содействовать, в первоочередном порядке, планированию на случай чрезвычайных обстоятельств для принятия мер оперативного гуманитарного реагирования в случае широкого распространения актов насилия или серьезного ухудшения гуманитарной обстановки в Бурунди. |
Regarding the budget review, the Committee would note that the legislative organs concerned had held bureau meetings and consultations prior to the commencement of the Fifth Committee session earlier in the week. |
Что касается обзора бюджета, то Комитет хотел бы отметить, что соответствующие директивные органы за неделю до начала сессии Пятого комитета провели заседания бюро и консультации. |
This could lead to humiliation for some countries and could offend their national dignity, particularly if the individuals concerned assumed a political stance opposed to the will of the members of the Security Council and especially of those with the right of veto. |
Это может привести к унижению некоторых стран и оскорблению их национального достоинства, особенно, если соответствующие лица занимают политическую позицию, противоречащую воле членов Совета Безопасности, и особенно тех, которые имеют право вето. |
Instructions have been given to all concerned staff to respond to all pertinent questions raised by vendors in order to avoid misunderstanding and to ensure transparency in actions involving vendors. |
Всем сотрудникам, кого это касается, дано указание отвечать на все соответствующие вопросы продавцов, для того чтобы избегать недоразумений и обеспечивать транспарентность решений, связанных с выбором продавцов. |
In so far as the countries concerned refuse to accept the above-mentioned proposals, China needs, for the sole purpose of self-defence, to possess a small number of nuclear weapons and to conduct an extremely limited number of nuclear tests. |
А поскольку соответствующие страны отказываются принять вышеупомянутые предложения, Китай нуждается - исключительно с целью самообороны - в небольшом количестве ядерного оружия и в проведении крайне ограниченного числа ядерных испытаний. |
The peoples concerned shall be safeguarded against the abuse of their rights and shall be able to take legal proceedings, either individually or through their representative bodies, for the effective protection of these rights. |
Соответствующие народы ограждаются от нарушения их прав и имеют возможность индивидуально или через их представительные органы прибегать к юридическим процедурам для эффективной защиты этих прав. |
During the reporting period, the Inspectors concerned attended the fiftieth session of the General Assembly and other legislative organs of the participating organizations, where they introduced and discussed their reports. |
В отчетном периоде соответствующие инспекторы принимали участие в работе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи и в работе других директивных органов участвующих организаций в целях представления и обсуждения своих докладов. |
Several other witnesses, who have not yet testified, have requested protective measures and the Unit has ensured that appropriate measures were promptly taken by the appropriate authorities of the Governments concerned. |
Несколько других свидетелей, которые еще не давали показаний, просили принять защитные меры, и Отделение обеспечивает, чтобы соответствующие меры незамедлительно принимались соответствующими органами власти заинтересованных правительств. |
In both places the weapons concerned were either withdrawn or placed in authorized weapons collection points by the dates specified, in accordance with agreements reached with the parties. |
В обоих местах соответствующие вооружения были либо выведены, либо переданы в санкционированные пункты сбора вооружений к указанным срокам в соответствии с достигнутыми со сторонами соглашениями. |
There is no statute of limitation on such responsibilities and the countries concerned will continue to be held liable so long as innocent citizens continue to suffer or die as a result of their mines. |
Не существует никаких законных ограничений на такую ответственность, и соответствующие страны будут нести ответственность до тех пор, пока невинные гражданские лица будут продолжать страдать или погибать в результате существования установленных ими мин. |