Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
In the light of this information, the agencies concerned are pursuing renewed inter-agency consultations and have agreed to reinitiate good faith negotiations with UNDP in order to resolve this long-standing matter as promptly as possible. В свете этой информации соответствующие учреждения продолжают возобновленные межучрежденческие консультации и договорились возобновить с ПРООН переговоры в духе доброй воли с целью скорейшего разрешения затянувшегося вопроса.
The illegal movement of materials for weapons of mass destruction (nuclear, chemical or biological) is forbidden by law, and the State agencies concerned maintain close monitoring in order to prevent any related practices. Незаконное перемещение материалов, предназначенных для изготовления оружия массового уничтожения (ядерного, химического или биологического), запрещено законом, и соответствующие государственные учреждения осуществляют тщательный надзор в целях предотвращения любой такой практики.
In the Panel's work and in the mobilization of the international community, it will be important to ensure that, beyond the United Nations, the multilateral institutions concerned and the countries involved all participate fully in this endeavour. Для работы Группы и мобилизации международного сообщества важно, чтобы помимо Организации Объединенных Наций в этом предприятии приняли активное участие соответствующие многосторонние институты и заинтересованные страны.
The partnership that is at the very core of the Programme of Action will lead to lasting results if the Governments concerned continue with the necessary economic reforms and consolidate their political and judicial stability. Партнерство, которое лежит в основе Программы действий, приведет к устойчивым результатам, если соответствующие правительства будут продолжать необходимые экономические реформы и укреплять свою политическую и правовую стабильность.
However, we will be in a position to achieve this only if the Federal Republic of Yugoslavia and, for that matter, all of the States concerned cooperate fully with the International Tribunal. Однако мы сможем выполнить эту задачу лишь в том случае, если Союзная Республика Югославия и в этой связи все соответствующие государства будут в полной мере сотрудничать с Международным трибуналом.
In this connection, the following is a summary of the needs for assistance expressed by the services concerned: В этой связи соответствующие службы нуждаются в следующей помощи:
If the delegations concerned are ready for action in the course of this afternoon, we could expedite our work and not leave the six draft resolutions that I have enumerated for tomorrow morning. Если соответствующие делегации готовы принять решение в ходе сегодняшнего дневного заседания, то мы могли бы ускорить свою работу и не оставлять на завтрашнее утро шесть перечисленных мною проектов резолюций.
The results should be used to alert concerned governmental and private sector bodies about new trends and facilitate the active participation of developing countries in pre-standard-setting stakeholder consultations; Результаты следует использовать для того, чтобы предупредить соответствующие органы правительства и частного сектора о новых тенденциях и содействовать активному участию развивающихся стран в консультациях заинтересованных сторон, проводимых до выработки стандартов;
The special authorization shall be issued only when the authorities concerned agree to it or have not expressed opposition within a period of two months after receiving the information. Специальное разрешение выдается только в том случае, если соответствующие компетентные органы дали свое согласие или не сообщили о своем возражении в течение двух месяцев с момента получения уведомления.
The Inter-Agency Standing Committee has, over the past year, undertaken a major effort to focus on the situation of internally displaced persons, for whom the State concerned still bears primary responsibility. Постоянный межучрежденческий комитет в прошедшем году уделял большое внимание положению перемещенных внутри страны лиц, главную ответственность за которых по прежнему несут соответствующие государства.
The Committee might wish to encourage the Federal Government to issue a public statement acknowledging the existence of a violation of the Covenant, thus exerting pressure on the provincial government concerned to take remedial action. Комитет, возможно, пожелает рекомендовать федеральному правительству издать публичное заявление с признанием наличия нарушения Пакта и тем самым оказать давление на соответствующие власти провинции в целях принятия мер по исправлению положения.
Multilateralism works best where it represents the legitimacy arising from an open and transparent negotiating process in which all concerned parties are fully engaged and where there is a shared responsibility for outcomes and implementation. Многосторонность лучше всего функционирует там, где она олицетворяет собой легитимность, проистекающую из открытого и транспарентного переговорного процесса, в который в полной мере вовлечены все соответствующие стороны, и там, где имеет место солидарная ответственность за результаты и осуществление.
In order to change this situation, the Chinese Government and concerned departments have taken the following measures and have achieved initial improvements: В целях изменения этого положения правительство Китая и соответствующие департаменты приняли следующие меры и на данный момент добились следующих улучшений:
The differentiation would mainly occur in the application of the guidelines, in the sense that the concerned stakeholders would be different in each case. Дифференциация скорее нужна для применения самих руководящих принципов в том смысле, что соответствующие заинтересованные стороны будут дифференцироваться в каждом отдельном случае.
On receiving such a ruling, the Bank immediately circulates it to all the said entities for immediate action and thereafter informs the competent bodies concerned of the outcome of the measures it has taken. По получении такого постановления Банк незамедлительно распространяет его среди всех вышеуказанных образований для принятия незамедлительных мер, а затем информирует соответствующие компетентные органы об итогах принятых мер.
From our own perspective, however, it would be more appropriate for our Organization to play the role of the facilitator of a process led by the various national and regional stakeholders concerned. Однако, с нашей точки зрения, было бы уместнее, чтобы наша Организация играла роль содействующей стороны в процессе, где основными действующими лицами будут различные соответствующие национальные и региональные участники.
This committee is empowered to grant amnesty in respect of any act, omission or offence associated with a political objective that was committed before 10 May 1994, provided that the applicant concerned had made a full disclosure of all the relevant facts. Он правомочен предоставлять амнистию в отношении любого действия, бездействия или правонарушения, совершенного с той или иной политической целью в период до 10 мая 1994 года, при условии, что соответствующий заявитель в полном объеме изложит все соответствующие факты.
However, the National Human Rights Commission had recommended that the Military Service Act should be amended and the National Assembly and the ministries concerned were studying the question. Вместе с тем Национальная комиссия по правам человека рекомендовала внести изменения в Закон о воинской службе, и Национальная ассамблея и соответствующие министерства изучают этот вопрос.
Decide that the costs of the work undertaken by the expert or experts selected shall be borne by the High Contracting Party concerned and request the Secretary General to make appropriate arrangements with such Party to ensure that funding is provided. Постановляют, что расходы на работу, проводимую отобранными экспертом или экспертами, несет соответствующая Высокая Договаривающаяся Сторона, и просят Генерального секретаря заключать соответствующие договоренности с такой Стороной с целью обеспечить предоставление финансирования.
Future efforts to develop an adequate approach to this issue must involve a concerted approach among all the bodies concerned in an effort to eliminate the underlying factors that cause the lives of these girls to be endangered. Дальнейшие шаги по поиску надлежащего решения данного вопроса должны предусматривать разработку согласованного подхода, которого бы придерживались все соответствующие органы и который помог бы устранить те базовые факторы, из-за которых жизнь этих девочек находится в опасности.
The Committee rejected this argument on the basis that Ethiopia had not been able to provide specific evidence of individual cases where the persons concerned had been engaged in activities detrimental to Ethiopia's national security. Комитет отклонил этот довод на том основании, что Эфиопия не смогла представить конкретные доказательства отдельных случаев, когда соответствующие лица были замешаны в деятельности, наносящей ущерб национальной безопасности Эфиопии.
However, if the persons concerned get married, the person thereof shall not be prosecuted and if the prosecution has started it will be cancelled. Однако если соответствующие лица вступят в официальный брак, то такой человек не будет подвергаться уголовному преследованию, и уже начавшийся процесс будет прекращен.
Ambassador Ward further stated that treaty bodies were free to distil relevant passages from reports submitted to CTC and engage the States concerned on those issues when they appeared before the treaty bodies. Посол Уорд заявил также, что договорные органы могут свободно ссылаться на соответствующие выдержки из докладов, представляемых в КТК, и обсуждать эти вопросы с делегациями заинтересованных государств, прибывающих на заседания договорных органов.
The implementation process encompasses many key actors, such as various United Nations agencies, those on the ground and relevant communities of the country or the region concerned. Процесс осуществления охватывает значительное число таких участников, как различные учреждения Организации Объединенных Наций, организации, действующие на местах, а также соответствующие общины в стране или регионе.
With regard to the very important task of achieving gender equality in education, he said that the Prime Minister had called upon the ministries concerned to institute a "positive discrimination" programme to facilitate girls' access to education. Что касается исключительно важной задачи достижения гендерного равенства в сфере образования, то премьер-министр, по словам оратора, призвал соответствующие министерства разработать программу "позитивной дискриминации" для содействия доступу девочек к образованию.