"NRM" means that the requirement does not apply to vessels in service except where the parts concerned are replaced or modified, i.e. it applies only to vessels which are new, or to parts which are replaced or modified. |
"Н.З.П." означает, что данное предписание применяется к судам, находящимся в эксплуатации, только в том случае, если соответствующие части заменены или преобразованы, т.е. это предписание применяется только к новым судам, замененным частям или преобразованным частям. |
If he/she finds that the conditions of detention are incompatible with protection of detainees' dignity, he/she must so inform the chief police or gendarmerie officer at the place concerned and the public prosecutor |
Если он констатирует, что условия задержания не обеспечивают уважения достоинства задержанных лиц, он обязан сообщить об этом начальнику отделения полиции или жандармерии, в ведении которого находятся соответствующие помещения, и информировать об этом Генерального прокурора. |
In response to question (b), in the majority of responding States, judicial organs, including Constitutional Courts, have the power to review the compatibility of domestic law with the human rights norms of the international instruments to which the State concerned is party. |
то в большинстве государств-респондентов, судебные органы, включая конституционные суды, обладают полномочиями по рассмотрению вопроса о совместимости внутреннего права с нормами в области прав человека, закрепленными в международных договорах, участниками которых являются соответствующие государства. |
The Working Group of Experts on People of African Descent is encouraged to take appropriate action to initiate, in collaboration with other concerned partners, a conference on people of African descent in Europe. "12. |
Рабочей группе экспертов по проблеме лиц африканского происхождения рекомендуется принять соответствующие меры по организации в сотрудничестве с другими соответствующими партнерами конференции по проблеме лиц африканского происхождения в Европе. |
In another, the persons concerned were left at the border, and in the third they were given the expulsion order and left to comply with it on their own volition. |
По другой версии, соответствующие лица были оставлены на границе, а по третьей - им был вручен указ о высылке, а выполнять его они должны были по своей воле. |
Relevant disaggregated data on the children concerned by the implementation of this article, including by age, gender, region, rural/urban area, and national, social and ethnic origin. |
соответствующие данные о детях, затрагиваемых осуществлением этой статьи, в разбивке по признаку возраста, пола, района местожительства, проживания в сельской/городской местности и национального, социального и этнического происхождения. |
(c) The State party's efforts concerning the implementation of an education programme and the national human rights promotion campaign (scheduled for June 2001) aimed at sensitizing public opinion and the official actors concerned to action to combat torture. |
с) усилия государства-участника по осуществлению образовательной программы и национальной кампании поощрения прав человека, намеченной на июнь 2001 года, цель которых - мобилизовать общественное мнение и соответствующие официальные органы на борьбу с применением пыток. |
The decision-making bodies in the case of national associations were the relevant ministries and the security services and, in the case of local associations, the administrative authorities of the wilaya concerned, the security services and the municipalities. |
Применительно к национальным ассоциациям органами, принимающими решение, являются соответствующие министерства и службы безопасности, а применительно к местным ассоциациям - административные власти данного вилайета, службы безопасности и муниципалитеты. |
Pursuant to the relevant provisions of the resolutions concerned, Viet Nam has already submitted four reports to the CTC, one report to the 1267 Committee and one report to the 1540 Committee, providing necessary information relating to the efforts undertaken by Viet Nam in combating terrorism. |
Выполняя соответствующие положения резолюций Совета, Вьетнам уже представил четыре доклада в КТК, один доклад в Комитет 1267 и один доклад в Комитет 1540, предоставив необходимую информацию, касающуюся усилий, предпринимаемых нашей страной в целях борьбы с терроризмом. |
Upon receipt thereof, the Executive Secretary of the Commission shall bring the resolutions concerned to the attention of the Commission, and report back to the United Nations on any action taken by the Commission, as appropriate. |
После их получения Исполнительный секретарь Комиссии доводит соответствующие резолюции до сведения Комиссии и, когда это необходимо, направляет Организации Объединенных Наций отчет о любых мерах, принятых Комиссией. |
Even though this provision is intended to facilitate the establishment of SAR regions in areas where the States concerned have not yet reached agreement concerning the delimitation of maritime boundaries, some States have experienced difficulties in reaching agreement on the delimitation of an SAR region. |
Хотя это положение призвано содействовать установлению поисково-спасательных районов там, где соответствующие государства еще не достигли соглашения относительно делимитации морских границ, некоторые государства столкнулись с трудностями при заключении договоренности относительно делимитации поисково-спасательных районов. |
"However, it is left to the countries concerned to decide whether to undertake counting at every post in that year or to spread it over a number of years and to adjust statistically the data obtained." |
"Однако соответствующие страны могут по своему усмотрению решать вопрос о том, проводить ли подсчет в каждом пункте учета в данном году или осуществлять его постепенно в течение ряда лет и скорректировать полученные данные статистическим методом". |
(e) NGO observers of the Standing Committee will be permitted to make written contributions on the subjects under debate, provided that these do not have budgetary consequences for the UNHCR Secretariat and that NGOs concerned make provision for their production and circulation; |
е) наблюдателям от НПО в Постоянном комитете разрешается представлять письменные вклады по рассматриваемым темам при условии, что они не имеют бюджетных последствий для секретариата УВКБ и что соответствующие НПО обеспечивают их размножение и распространение; |
The sponsor delegation noted that the proposal was intended to encourage States to conclude bilateral agreements for the application of the draft convention or a sectoral convention in situations where the States concerned intended to cooperate but were not parties to the same convention. |
Делегация-автор указала на то, что это предложение имеет своей целью стимулировать государства к заключению двусторонних соглашений о применении проекта конвенции или какой-либо секторальной конвенции в ситуациях, когда соответствующие государства намереваются сотрудничать, но не являются участниками одной и той же конвенции. |
Calls upon the Governments concerned to study carefully the recommendations addressed to them by special procedures and to keep the relevant mechanisms informed without undue delay on the progress made towards their implementation; |
З. призывает соответствующие правительства тщательно изучить рекомендации, направленные им в рамках специальных процедур, и без неоправданных задержек информировать соответствующие механизмы о ходе их осуществления; |
Based on the follow-up of the Office of Audit and Investigations after the audit, corrective actions have already been initiated by the management concerned to address the following issues: |
Исходя из последующих мер, принятых Управлением по ревизии и расследованиям по итогам ревизий, соответствующие руководители уже приступили к осуществлению мер по исправлению положения в следующих областях: |
Had the relevant rules of international law been applied, the Cyprus problem would never have arisen; and if those rules were applied now, the international aspects of that long-standing problem could be resolved quickly and fairly for all concerned. |
Если бы были применены соответствующие нормы международного права, кипрская проблема никогда бы не возникла; и если бы эти нормы были применены сейчас, международные аспекты этой давней проблемы могли бы быть урегулированы быстро и справедливо для всех заинтересованных сторон. |
In addition to heads of State, heads of Government and ministers for foreign affairs, other high-ranking State officials can formulate unilateral acts and legally engage the State in spheres or specific areas of interest to the States concerned. |
Помимо главы государства, главы правительства и министра иностранных дел другие высокопоставленные государственные деятели могут совершать односторонние акты и принимать правовые обязательства от имени государства в конкретных вопросах или областях, в которых соответствующие государства считают это необходимым. |
It should be borne in mind that the use of gratis personnel benefited both the Organization and the donor State, since the latter acquired first-hand knowledge of the functioning of the Organization, and the individuals concerned received training, which also benefited the donor country. |
Следует учитывать, что практика привлечения безвозмездно предоставляемого персонала соответствует интересам как Организации, так и государства-донора, поскольку последнее получает из первых рук информацию о функционировании Организации и соответствующие специалисты проходят профессиональную подготовку, что также выгодно стране-донору. |
The second section of the first chapter of the Guide to practice concerned the definition of interpretative declarations (draft guideline 1.2). The definition adopted by the Commission filled a certain vacuum since both the 1969 and 1986 Vienna Conventions were silent on that matter. |
Второй раздел первой главы Руководства по практике касается определения заявлений о толковании (проект основного положения 1.2), и принятое КМП определение в определенной степени восполняет имеющийся пробел, поскольку соответствующие положения отсутствуют как в Венской конвенции 1969 года, так и в Венской конвенции 1986 года. |
In order to achieve an equitable balance of interests as referred to in paragraph 2 of article 10[17], the States concerned shall take into account all relevant factors and circumstances, including: |
Для достижения справедливого баланса интересов, о котором говорится в пункте 2 статьи 10[17], заинтересованные государства учитывают все соответствующие факторы и обстоятельства, включая: |
(e) Carrying out management activities or making managerial decisions to ensure the effective, efficient and economic operation of the programme concerned, including appropriate arrangements for programme performance monitoring and for evaluation; |
ё) занимается управленческой деятельностью или принимает управленческие решения для обеспечения результативности, действенности и экономической эффективности осуществления соответствующей программы, включая соответствующие меры по контролю и оценке хода исполнения программ; |
The general conclusion of the management audit review was that the organizations concerned were still in the process of adapting their operations and relevant instruments to the new outsourcing policy guidelines drawn up by the Secretary-General in 1999 and endorsed by the General Assembly in 2000. |
Общий вывод этой проверки заключается в том, что соответствующие органы еще не привели свои виды деятельности и соответствующие механизмы в соответствие с новыми принципами общей политики в области внешнего подряда, определенными Генеральным секретарем в 1999 году и утвержденными Генеральной Ассамблеей в 2000 году. |
Moreover, the appointment of staff in many missions at grades lower than those authorized raised the issues of whether the Committee was approving posts at the appropriate level and whether the functions concerned could be carried out at a lower level. |
Кроме того, назначение сотрудников во многих миссиях на должности ниже санкционированного уровня заставляет задать вопрос о том, утверждает ли Комитет должности на надлежащем уровне и могут ли соответствующие функции осуществляться на более низком уровне. |
He also underlined the need to have a broad and comprehensive chapter on the recovery of assets, including prevention, cooperation, recovery mechanism and disposition, as well as the general principle of return of assets to the countries concerned. |
Он также подчеркнул необходимость включения в проект конвенции широкой и всеобъемлющей главы, посвященной изъятию активов, в том числе предупреждению, сотрудничеству, механизму изъятия и отчуждения активов, а также общему принципу возвращения активов в соответствующие страны. |