Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
Her delegation also hoped that the departments concerned would comply strictly with the rules relating to the timely submission of documents, as well as to their number and length. Ее делегация выражает также надежду на то, что соответствующие департаменты будут строго соблюдать правила, связанные со своевременным представлением документов, а также их числом и объемом.
The subjective element might not be altogether eliminated, but it was to be hoped that the States concerned would interpret article 2 (a) in such a way as not to subvert the regime being established. Элемент субъективности, возможно, еще полностью не исключен, однако можно надеяться, что соответствующие государства будут истолковывать статью 2а таким образом, чтобы не разрушить устанавливаемый режим.
However, if significant harm was none the less caused to another State, in the absence of an agreement, the States concerned should consult with each other over the extent to which such utilization was equitable and reasonable. Однако, если значительный ущерб все же был причинен другому государству, в отсутствие соглашения соответствующие государства должны консультироваться друг с другом относительно того, насколько такое использование было справедливым и разумным.
As far as other areas covered by the last mission are concerned, the Special Rapporteur intends simply to identify the pertinent human rights issues with the intention of presenting them in a more comprehensive manner in her next report. Что касается других районов, охваченных в ходе последней миссии, то Специальный докладчик намерена лишь указать на соответствующие проблемы в области прав человека, чтобы затем осветить их более подробно в своем следующем докладе.
With respect to resources, the Advisory Committee was satisfied that the Secretariat had included in the respective budgets the amounts requested by the Board to cover the audit programmes concerned. Что касается ресурсов, то Консультативный комитет отмечает, что Секретариат включил в соответствующие бюджеты суммы, выделяемые на проведение Комиссией ревизий.
Those difficulties were due to the increased cost of travel and accommodation which the States concerned must cover in order to send representatives to participate in working group meetings which sometimes lasted for weeks. Испытываемые трудности обусловлены увеличением объема расходов на поездки и проживание, которые соответствующие государства должны покрывать, когда они посылают своих представителей на заседания рабочих групп, иногда продолжающиеся в течение нескольких недель.
A resolution had been adopted aimed at granting observer status at the Beijing Conference to associate members of regional economic commissions, bearing in mind that the countries concerned had enriched and broadened the debate at previous world conferences. Принята резолюция, направленная на предоставление ассоциированным членам региональных экономических комиссий статуса наблюдателя на Пекинской конференции, поскольку соответствующие страны содействовали обогащению и расширению прений на предыдущих всемирных конференциях.
There was a serious deterioration in the situation of children as a result of armed conflicts in certain parts of the world; the countries concerned and the international community should take appropriate steps to improve that situation. Вооруженные конфликты, которые продолжают сохраняться в некоторых районах мира, значительно усложняют положение детей, которое соответствующие страны и международное сообщество должны улучшать путем принятия надлежащих мер.
With regard to the dispatch of visiting missions, however, the same willingness had not been displayed and it appeared that in most cases, further efforts by the Special Committee would be required before the full cooperation of the administering Powers concerned could be restored. Однако в отношении направления выездных миссий такой готовности продемонстрировано не было, и, как представляется, во многих случаях Специальному комитету потребуется приложить дальнейшие усилия, прежде чем соответствующие управляющие державы вновь будут сотрудничать с ним в полной мере.
An informal meeting was held between concerned agencies attending the inter-agency consultation on the follow-up to the Programme of Action in June 1992 to discuss the format and approaches of cluster meetings. Соответствующие учреждения, принявшие участие в состоявшихся в июне 1992 года межучрежденческих консультациях по вопросу о последующих мерах по осуществлению Программы действий, провели неофициальное совещание в целях обсуждения формы проведения и подходов к проведению групповых совещаний.
Lastly, the texts discussed and decided on in the Second Committee were, in any case, ultimately adopted in plenary meeting, at which time the delegations concerned could make whatever comments they might deem necessary. Наконец, документ, который обсуждается во Втором комитете и по которому Второй комитет принимает решение, в любом случае, в конечном итоге, принимается на пленарном заседании, на котором соответствующие делегации могут выступить с замечаниями, которые они сочтут необходимыми.
ICSC had requested the organizations concerned to coordinate the implementation, at the duty station level, of the General Service salary scales recommended by the Commission; КМГС просила соответствующие организации координировать использование - на уровне мест службы - шкал окладов сотрудников категории общего обслуживания, рекомендованных Комиссией.
If the States concerned had not accepted the jurisdiction of the forum (i.e., the International Court of Justice), they would in any case be deemed to have accepted arbitration under the convention. Если соответствующие государства не признают юрисдикцию этого суда (например Международного Суда), то они в любом случае должны согласиться на третейское урегулирование в соответствии с данной конвенцией.
Where they were unable to do so, the outcome depended on whether the States concerned had, upon becoming parties to the convention, agreed to settle disputes through the International Court of Justice, arbitration or another method. В тех случаях, когда они не могут добиться этого, результат зависит от того, согласились ли соответствующие государства, становясь участниками конвенции, разрешать споры через Международный Суд, с помощью арбитража или другого метода.
He agreed with the general thrust of article 21, which obliged all States concerned to negotiate and take into account the factors referred to in article 22. Он согласен с общей направленностью статьи 21, которая обязывает все соответствующие государства вести переговоры и принимать в расчет факторы, упомянутые в статье 22.
Thus, some delegations expressed the view that, however desirable this obligation might be, it did not appear to be incumbent upon States concerned under positive general international law. Так, некоторые делегации выразили мнение, что данное обязательство, сколь бы желательным оно ни было, по всей видимости не может быть возложено на соответствующие государства согласно общему позитивному международному праву.
The agencies and bodies concerned must take specific steps to ensure a rapid response in future to such crises by establishing a stand-by pool of competent staff and holding the necessary equipment readily available. Соответствующие учреждения и органы должны принять конкретные меры к тому, чтобы обеспечивать в будущем быстрое реагирование на такие кризисы за счет организации резерва компетентного персонала и необходимого оборудования.
When developing national standards and technical regulations, the bodies concerned should take into account that each accredited testing laboratory must have a set of measurement standards traceable to national or international measurement standards. При разработке национальных стандартов и технических правил соответствующие органы должны учитывать, что каждая аккредитованная испытательная лаборатория должна располагать набором эталонов, увязанных с национальными или международными эталонами.
A right to get compensation is also provided in article 146 of the Constitution in cases where the administrative authorities concerned do not comply with the decision of the Supreme Court. Право на получение компенсации также предусмотрено в статье 146 Конституции, в случаях, когда соответствующие административные власти не выполняют решения Верховного суда.
Article 12, paragraph 3 of the Labour Dispute Adjustment Act stipulates that "an act of dispute shall not be undertaken in locations outside the concerned place of business". Пункт 3 статьи 12 указанного Закона гласит, что "в случае возникновения спора соответствующие меры не должны приниматься в местах, находящихся за пределами соответствующего предприятия".
It is recommended that national forums (councils, commissions) be set up to propose, for the national legislature and administration, appropriate guidelines for the combined implementation of ICERD and the 1992 Declaration on Minorities, taking into account the particular situations in the country concerned. Рекомендуется создать национальные форумы (советы, комиссии), с тем чтобы они разработали для национальных законодательных и административных органов соответствующие руководящие указания относительно совместного осуществления МКЛРД и Декларации о меньшинствах 1992 года с учетом конкретных условий в соответствующей стране.
The right-wing tendencies of some members of the police and army affecting their official activities must be investigated and, where proven, the individuals concerned retired forthwith. Те пристрастия некоторых членов полиции и армии, принадлежащих к правому крылу, которые находят проявление в ходе выполнения ими своих должностных обязанностей, должны расследоваться, и в случае подтверждения соответствующие лица должны отправляться в связи с этим в отставку.
His delegation had taken note of the Office's serious concern over violations of the principle of non-refoulement in various regions and hoped that the countries concerned would change their policies and safeguard the institution of asylum. Его делегация приняла к сведению серьезную озабоченность Управления в связи с нарушениями принципа невозвращения в различных регионах и надеется, что соответствующие страны изменят свою политику и сохранят институт предоставления убежища.
Aware of the presence of such bases and installations in some of those Territories, the General Assembly urges the administering Powers concerned to continue to take all necessary measures not to involve those Territories in any offensive acts or interference against other States. Учитывая присутствие в некоторых из этих территорий таких баз и объектов, Генеральная Ассамблея настоятельно призывает соответствующие управляющие державы продолжать и далее принимать все необходимые меры, с тем чтобы не вовлекать эти территории в какие-либо агрессивные действия или вмешательство в дела других государств.
The Organization should also develop, in close cooperation with the concerned agencies, its response to newly emerging diseases and the global HIV/AIDS pandemic through policies designed to increase awareness and address the socio-economic consequences of the spread of the disease. Организации следует также разработать в тесном сотрудничестве с соответствующими учреждениями соответствующие меры в связи с появлением новых болезней и глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа на основе политики, направленной на повышение уровня осознания социально-экономических последствий распространения этой болезни и их преодоление.