Observing that most countries concerned have yet to honour their pledge to increase their ODA to 0.7 per cent of gross national product (GNP), although some have promised to do so in the next few years, |
отмечая, что многие соответствующие страны еще не выполнили обязательство увеличить свою ОПР до 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП), хотя некоторые из них дали обещание сделать это в течение нескольких следующих лет, |
Encourages the Member States concerned to take appropriate measures to increase the availability of drugs through legitimate channels, particularly in areas where there is little or no such access; |
призывает соответствующие государства-члены принять надлежащие меры по увеличению наличия средств, поступающих по законным каналам, особенно в тех районах, в которых таких средств недостаточно или вообще нет; |
The members of this Network implement the broad-based programmes of human rights in their own provinces and continuously collect all the reports concerning the implementation of human rights and transfer there reports to the concerned provinces or centres. |
Члены этой Сети осуществляют широкомасштабные программы в области прав человека в своих провинциях и постоянно ведут сбор сообщений, касающихся осуществления прав человека, и препровождают эти сообщения в соответствующие провинции или центры. |
The audit of the management of non-expendable property in UNMIS found that the release of staff to the Property Management Section by the concerned programme managers had been delayed despite UNMIS administrative instruction 16/2007 which required their release by November 2007. |
Ревизия деятельности по управлению имуществом длительного пользования в МООНВС выявила, что соответствующие руководители программ задержали предоставление персонала Секции управления имуществом, несмотря на административную инструкцию 16/2007 МООНВС, в соответствии с которой предусматривалось выделение такого персонала к ноябрю 2007 года. |
The Advisory Committee notes that the rate of implementation of the Board's recommendations for the biennium 2006-2007 has decreased when compared to the biennium 2004-2005 and urges the organizations concerned to intensify their efforts to ensure implementation of the recommendations of the Board of Auditors. |
Консультативный комитет отмечает, что выполняемость рекомендаций Комиссии в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов снизилась по сравнению с двухгодичным периодом 2004 - 2005 годов, и настоятельно призывает соответствующие организации активизировать свои усилия по обеспечению выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров. |
Urges all States concerned to take action to bring to justice perpetrators of grave violations of human rights and international humanitarian law and to take appropriate measures of international cooperation and judicial assistance in this regard; |
настоятельно призывает все соответствующие государства предпринимать действия в целях предания правосудию тех, кто виновен в совершении грубых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, и принимать в этой связи надлежащие меры по осуществлению международного сотрудничества и оказанию судебной помощи; |
The purpose is to encourage participants to understand the significance of security export controls and the international trends on non-proliferation, and to enhance their ability to introduce non-proliferation security export control systems and detect the concerned transaction. |
Цель таких курсов состоит в том, чтобы их участники поняли значение для безопасности контроля за экспортом и тенденции в сегодняшнем мире в области нераспространения, а также в расширении их возможностей внедрять системы экспортного контроля в борьбе с распространением ОМУ и обнаруживать соответствующие сделки. |
The chamber has the right to supervise whether auditors comply with the Auditing Standards and the Code of Ethics, and whether auditing firms comply with the Act on Auditors and their self-regulatory organization and other regulations concerned. |
Она имеет право определять, выполняют ли аудиторы бухгалтерские стандарты и этический кодекс и соблюдают ли аудиторские фирмы положения закона об аудиторах и их саморегулирующихся организациях и другие соответствующие нормативные акты. |
Efforts Made The concerned Government agencies (Bank Nasir, Ministry of Social Solidarity, Social Solidarity Fund, Ministry of Local Development, and NCW) work jointly to promote and improve the economic and social conditions of rural women. |
Соответствующие правительственные учреждения (банк "Насир", Министерство социальной солидарности, Фонд социальной солидарности, министерство по делам местного развития и НСДЖ) ведут совместную работу в целях развития и улучшения экономических и социальных условий жизни сельских женщин. |
Efforts Made The concerned government institutions participate through the Sunrise Programme, Ministry of Social Solidarity, Ministry of Agriculture, Ministry of Agriculture, and NGOs in encouraging rural women to participate in community activities (See article 13 of this report). |
Соответствующие государственные учреждения с помощью программы "Восход", Министерства социальной солидарности, Министерства сельского хозяйства, а также неправительственных организаций содействуют участию сельских женщин в коллективной (общинной) деятельности (см. раздел настоящего доклада, касающийся статьи 13 Конвенции). |
Those institutions could provide the Committee with first-hand information on possible deficiencies in the way States parties met their Covenant obligations; the Committee could then publicize that information so as to encourage the States concerned to bring their situations into line with their obligations. |
Эти учреждения могли бы из первых рук предоставлять Комитету информацию о возможном невыполнении государствами-участниками их вытекающих из Пакта обязательств, и Комитет мог бы затем оглашать эту информацию, чтобы побуждать соответствующие государства к выполнению их обязательств. |
Deplores the refoulement and unlawful expulsion of refugees and asylum-seekers, and calls upon all concerned States to ensure respect for the relevant principles of refugee protection and human rights; |
выражает сожаление по поводу принудительного возвращения и незаконной высылки беженцев и лиц, ищущих убежище, и призывает все соответствующие государства обеспечивать уважение соответствующих принципов защиты беженцев и их прав человека; |
Calls on all countries, subregional and regional organizations concerned to further their efforts and enhance their coordination including through the African Union Regional Task Force and the United Nations regional strategy to address the threat posed by the LRA; |
призывает все страны и соответствующие субрегиональные и региональные организации продолжать усилия и улучшать координацию, в том числе в рамках Региональной оперативной группы Африканского союза и Региональной стратегии Организации Объединенных Наций по устранению угрозы, исходящей от ЛРА; |
Encouraging the local community to play a greater role through the holding of motivational symposiums to ensure that guardians and the bodies concerned make an active contribution to the care of children with disabilities; |
побуждение общин на местах к тому, чтобы они играли более активную роль, путем проведения ориентированных на опекунов детей-инвалидов и соответствующие органы мотивационных симпозиумов, способствующих развертыванию активной работы в пользу детей-инвалидов; |
A committee of independent experts elected by the Committee of Ministers of the Council of Europe examines the observance of the undertakings of States parties on the basis of reports provided by these States and on-the-spot visits carried out by the committee in the countries concerned. |
Избираемый Комитетом министров Совета Европы Комитет независимых экспертов рассматривает вопрос о соблюдении обязательств государствами-участниками на основе докладов, представляемых этими государствами, и на основе результатов поездок на места, совершаемых членами Комитета в соответствующие страны. |
The Party concerned maintains that in its view the Convention's requirements are fully implemented in the respective Community legislation and according to the information available to it, the relevant provisions of this legislation are being appropriately applied in relation to the project in question. |
Заинтересованная Сторона утверждает, что, по ее мнению, требования Конвенции, в том что касается законодательства Сообщества, полностью соблюдаются и что согласно имеющейся в ее распоряжении информации соответствующие положения этого законодательства надлежащим образом применяются в отношении рассматриваемого проекта. |
CALLS UPON the concerned Member States and their respective RECs to put in place the necessary financial and institutional arrangements, when necessary, that are required at national, sub-regional and regional levels to guide the programme implementation process; |
призывает заинтересованные государства-члены и их соответствующие РЭС создать, там, где это необходимо, надлежащие финансовые и институциональные механизмы, которые требуются на национальном, субрегиональном и региональном уровнях для управления процессом осуществления этой программы; |
When the transboundary movement of hazardous and other wastes to which the countries concerned have consented cannot be completed, the country of export shall ensure that the wastes in question are taken back into the country of export for their disposal, if alternative arrangements cannot be made. |
Если трансграничную перевозку опасных и других отходов, на которую соответствующие страны дали согласие, не удается завершить, страна экспорта обеспечивает возврат данных отходов в страну экспорта для их удаления, если не удается найти альтернативных договоренностей. |
Remains deeply concerned over the lack of progress on the ground in some situations where parties to conflict continue to violate with impunity the relevant provisions of applicable international law relating to the rights and protection of children in armed conflict; |
по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса на местах в некоторых ситуациях вооруженного конфликта, когда стороны в конфликте продолжают безнаказанно нарушать соответствующие применимые нормы международного права, касающиеся прав и защиты детей в условиях вооруженного конфликта; |
Where the joint intelligence teams identify an enemy which requires a stronger force, the commanders concerned will meet to assess the size of the force to be committed and will refer to their superiors regarding the nature of the operations to be conducted; |
в тех случаях, когда совместные группы по вопросам разведки определяют наличие противника, для борьбы с которым требуются более крупные силы, соответствующие командиры будут встречаться между собой для оценки того, силы какого размера потребуются для операции, и будут докладывать своему начальству о характере предстоящих операций; |
Urges the international partners for the development of Burundi, including the concerned bodies of the United Nations, to continue to provide their support for the reconstruction of the country, particularly through an active participation in the donors conference to be organized in early 2006; |
призывает международных партнеров по процессу развития в Бурунди, включая соответствующие органы Организации Объединенных Наций, продолжать оказывать свою поддержку в восстановлении страны, особенно посредством активного участия в конференции доноров, которую предстоит провести в начале 2006 года; |
(c) to call upon all States concerned, and particularly those in the region, to provide the Committee with information regarding the actions taken by them to investigate and prosecute as appropriate individuals designated by the Committee pursuant to subparagraph (a) above, |
с) призывать все соответствующие государства, особенно государства региона, предоставлять Комитету информацию о мерах, принятых ими для расследования деятельности и судебного преследования соответствующих лиц, указанных Комитетом в соответствии с подпунктом (а), выше; |
(c) To continue to exert political pressure on concerned States and members of armed groups based in the eastern Democratic Republic of the Congo in order to limit their capacity for continued fund-raising, which contributes to ongoing killings and other serious crimes; |
с) продолжать оказывать политическое давление на соответствующие государства и членов вооруженных групп, базирующихся в Демократической Республике Конго, с тем чтобы ограничить их возможности продолжать мобилизовывать финансовые средства, наличие которых способствует совершению все новых убийств и других серьезных преступлений; |
When the conditions for this are met, the binding character of such declarations is based on good faith; States concerned may then take them into consideration and rely on them; such States are entitled to require that such obligations be respected; |
Если условия для этого выполнены, то обязательность таких заявлений основывается на принципе добросовестности; соответствующие государства могут затем принять их во внимание и полагаться на них; такие государства вправе требовать соблюдения подобных обязательств. |
Regrets also the recent decision of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, which was not in line with the decision of the Commission, and calls upon all the concerned governing bodies to adhere to the obligations of their organizations towards the common system; |
выражает также сожаление в связи с недавним решением Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, идущим вразрез с решением Комиссии, и призывает все соответствующие руководящие органы соблюдать обязательства их организаций перед общей системой; |