Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
The above incident had taken place several years previously and Mr. Singh had since informed the concerned authorities through a sworn affidavit that he was enjoying a normal and tranquil life and had no complaint against the behaviour of the local police. Вышеупомянутый инцидент имел место несколько лет назад, и впоследствии г-н Сингх заверил соответствующие органы власти в форме письменного показания под присягой, что он ведет нормальную спокойную жизнь и не имеет никаких жалоб в отношении действия местной полиции.
By letter dated 17 November 1998, the Government responded by indicating that the concerned authorities had provided due care to these individuals while in custody. В письме от 17 ноября 1998 года содержится ответ правительства, в котором указывается, что соответствующие органы обеспечили необходимое лечение этим лицам на период заключения.
A high-level governmental commission, chaired by the President of Georgia and which includes the Ministers concerned, the rectors of the main universities and other important personalities, has also been established in order to coordinate and facilitate the promotion and practical applications of renewable energy technologies. В целях координации и содействия распространению и практическому применению технологий использования возобновляемых видов энергии была создана под председательством президента Грузии правительственная комиссия высокого уровня, в состав которой входят соответствующие министры, ректоры ведущих университетов и другие ответственные лица.
Urges the World Bank and other international, regional and national organizations concerned to collaborate with the United Nations Environment Programme in this endeavour; настоятельно призывает Всемирный банк и другие соответствующие международные, региональные и национальные организации сотрудничать с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в рамках этой деятельности;
For this reason, all the conditions should be provided so as to ensure that, both in the preparatory process and in the conference itself, the States concerned can participate actively and carry out their work on a broadly transparent basis. По этой причине необходимо создать все условия для обеспечения того, чтобы как в ходе подготовительного процесса, так и на самой конференции соответствующие государства могли активно участвовать и проводить свою работу на широкой основе транспарентным образом.
Adequate penalties shall be established by law for unauthorized intrusion upon, or use of, the lands of the peoples concerned, and Governments shall take measures to prevent such offences. Законом устанавливаются соответствующие санкции за неправомерное вторжение на земли соответствующих народов или за неправомерное пользование их землями, и правительства принимают меры для предотвращения таких нарушений.
The primary focus of all such operations should be to build national capacities and enable the country concerned to stand on its own feet as soon as possible. Основная цель таких операций должна состоять в создании национального потенциала, с тем чтобы соответствующие страны как можно скорее приобрели способность к самостоятельным действиям.
By letter dated 24 June 1998, the Government stated that the authorities concerned had not found any information on anyone named Rui Campus in the village of Asalainu. В письме от 24 июня 1998 года правительство заявило, что соответствующие органы власти не обнаружили никакой информации о человеке по имени Руй Кампуш в деревне Асалаину.
The authorities concerned were reported to have given their assurances that the detainees' rights were being fully respected, in accordance with the Indonesian Code of Penal Procedure. Соответствующие органы власти, как сообщается, заверили, что права задержанных в полной мере соблюдаются в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Индонезии.
It is ready to consider any attack or obstruction to the action of the United Nations, the impartial forces, the Security Council or the Group itself as demonstrating that those concerned oppose the process. Она готова считать любые нападки на Организацию Объединенных Наций, нейтральные силы, Совет Безопасности или саму Группу и препятствия их действиям проявлением того, что соответствующие стороны противодействуют указанному процессу.
So, too, might much misery have been avoided, had the Governments and institutions concerned kept human rights in mind when dealing with the economic crisis. В значительной степени также можно было бы избежать нищеты, если бы соответствующие правительства и учреждения принимали во внимание вопросы прав человека в своей деятельности по урегулированию экономического кризиса.
It was decided to insert the equivalents of paragraphs (6) and (7) of section 2.2.3.1 (Class 3) in all the classes concerned. Было принято решение включить во все соответствующие классы пункты, равноценные по содержанию пунктам 6 и 7 подраздела 2.2.3.1 (класс 3).
On the release of political prisoners, the Government argued that the persons concerned were not political prisoners and were being released from time to time. В отношении освобождения политических заключенных правительство утверждало, что соответствующие лица не являются политическими заключенными и что время от времени происходит их освобождение.
Thus, in some cases that practice has been discontinued and pertinent decisions and recommendations of central intergovernmental and intersecretariat bodies are integrated into documents addressing the substantive items concerned which allows for a more comprehensive, substantive treatment of the system-wide implications of the issues under consideration. В связи с этим в ряде случаев применение этой практики прекращено, и соответствующие решения и рекомендации центральных межправительственных или межсекретариатских органов включаются в документы, посвященные соответствующим основным пунктам, что позволяет более комплексно и обстоятельно учитывать общесистемные последствия рассматриваемых вопросов.
The Council should also call upon the Governments concerned to refrain from supplying the former Rwandan government forces and militia with weapons, or participating with them in planning or conducting any military operations. Совету следует также призвать соответствующие правительства воздержаться от поставки оружия бывшим руандийским правительственным силам и ополчению или от участия вместе с ними в планировании или проведении каких-либо военных операций.
This has permitted the Committee to consider any requests for extension of these exemptions at its subsequent regular sessions, without the concerned Member States' losing their right to vote in the meantime. Это дало Комитету возможность рассматривать все просьбы о продлении сроков применения изъятия на своих последующих очередных сессиях, а соответствующие государства-члены между тем не теряли своего права голоса.
A new undertaking by UNDCP to strengthen the capacity of the Economic Cooperation Organization (ECO) to coordinate drug control activities will also support this approach, as all the States concerned are ECO members. Новые усилия ЮНДКП по укреплению потенциала Организации экономического сотрудничества (ОЭС) в области координации деятельности по контролю над наркотиками будут также способствовать применению этого подхода, поскольку все соответствующие государства являются членами ОЭС.
However, pre-notification for overseas mergers is necessary if they produce perceptible and direct domestic effects on the German market (even if the firms concerned have no local subsidiaries). Вместе с тем предварительное уведомление о зарубежных слияниях требуется в том случае, если они оказывают ощутимое и непосредственное влияние на германский рынок (даже если соответствующие фирмы не имеют местных филиалов) 64/.
In the application of article 5 or paragraph 1 of this article, watercourse States concerned shall, when the need arises, enter into consultations in a spirit of cooperation. При применении статьи 5 или пункта 1 настоящей статьи соответствующие государства водотока, в случае возникновения необходимости, вступают в консультации в духе сотрудничества.
The States concerned had already received between 5 and 15 reminders, according to the length of the delay, including letters from the Chairman to the relevant ministries of foreign affairs. В зависимости от продолжительности такой задержки соответствующие государства уже получили от 5 до 15 напоминаний, включая письма Председателя их министерствам иностранных дел.
Moreover, the objective of sunset rules can be met by using current procedures whereby the Secretariat units concerned bring to the attention of intergovernmental bodies publications that need to be terminated, issued less frequently or merged with other publications. Кроме того, цель правил предельного срока может быть достигнута путем использования нынешних процедур, согласно которым соответствующие подразделения Секретариата доводят до сведения межправительственных органов информацию о публикациях, выпуск которых необходимо прекратить, которые следует выпускать реже или которые объединяются с другими публикациями.
It had, rather, been a special procedure according to which the States concerned, acting upon the Tribunal's declaration, had prosecuted and tried individuals belonging to the organizations declared to be criminal. Это была особая процедура, согласно которой соответствующие государства, действуя на основе заявления Трибунала преследовали и судили отдельных лиц, принадлежащих к организациям, объявленным преступными.
It saw no need for article xx; the crimes concerned were already adequately defined, and the Court should be left some latitude. Она не видит необходимости в включении статьи хх; соответствующие преступления уже должным образом определены, и у Суда должна иметься определенная гибкость.
Given the doubts over the status of Puerto Rico, New Caledonia, Aruba and East Timor, for example, the Committee should not seek to identify the States concerned specifically. Например, с учетом сомнений относительно статуса Пуэрто-Рико, Новой Каледонии, Арубы и Восточного Тимора Комитету не следует стараться конкретно указать соответствующие государства.
One Government responded stating that claims for "payment or relief to others" are not compensable since the corporations/Governments concerned in any event had an obligation to repatriate employees. Одно из правительств в своем ответе указало, что претензии в отношении "выплат или помощи другим лицам" не подлежат компенсации, поскольку соответствующие корпорации/правительства в любом случае были обязаны репатриировать работников.