7.9 After reviewing the files concerned, the Prosecutor General disagreed with the legal opinion of the Regional Prosecution Office concerning the degree of danger posed by the act. |
7.9 Рассмотрев соответствующие материалы, Генеральный прокурор не согласился с юридическим заключением краевого отдела прокуратуры в Кошице относительно степени опасности рассматриваемого акта. |
The European Union calls upon all concerned to embark on a political dialogue in order to establish a new Electoral Council with a view to organizing elections as soon as possible. |
Европейский союз призывает все соответствующие стороны начать политический диалог, с тем чтобы учредить новый избирательный совет с целью возможно скорейшего проведения выборов. |
He added that the results of this undertaking were expected to be reported in 2002 to the ITC, which would subsequently ask its subsidiary bodies to identify those recommendations which could be made legally binding through their introduction in the various UN/ECE transport Agreements and Conventions concerned. |
Он добавил, что о результатах этих усилий, как предполагается, будет сообщено в 2002 году КВТ, который затем поручит своим вспомогательным органам определить, каким рекомендациям может быть придана обязательная юридическая сила посредством их включения в соответствующие транспортные соглашения и конвенции ЕЭК ООН. |
The Special Rapporteur recommends and requests warmly that the present final working paper be circulated to Governments, indigenous peoples, specialized agencies, intergovernmental organizations and non-governmental organizations concerned, with a request for relevant suggestions, comments and additional recent data. |
Специальный докладчик рекомендует и убедительно просит распространить настоящий окончательный рабочий документ среди заинтересованных правительств, коренных народов, специализированных учреждений, межправительственных и неправительственных организаций с просьбой представить свои соответствующие предложения, замечания и дополнительную свежую информацию. |
For example, Malta draws attention to its Coastal Area Management Programme, which was considered a success in that it brought together all regulatory and implementing agencies, stakeholders and NGOs concerned in discussing one goal. |
Например, Мальта обращает внимание на свою программу управления прибрежными районами, которая была сочтена успешной в том смысле, что она объединила все соответствующие регулирующие и осуществляющие учреждения, заинтересованных субъектов и НПО в деле обсуждения вопроса о решении единой задачи. |
In fact, prohibiting contractual restrictions might simply lead licensors to decide no longer to license the concerned technologies, preferring to integrate vertically into direct production or deciding altogether not to exploit them commercially. |
В действительности запрещение договорных ограничений может просто привести к тому, что лицензиары прекратят предоставлять лицензии на соответствующие технологии, отдав предпочтение вертикальной интеграции в рамках прямых производственных операций или решив вообще не использовать эти технологии на коммерческой основе. |
It is therefore essential that the governments concerned should, as part of their peacebuilding activities, take the necessary measures in cooperation with the international community to ensure that durable solutions are found for displaced persons. |
В этой связи насущно необходимо, чтобы соответствующие правительства в сотрудничестве с международным сообществом принимали необходимые меры для обеспечения того, чтобы в отношении перемещенных лиц были найдены долгосрочные решения в рамках их деятельности по упрочению мира. |
The redeployment of the administration and of public services shall be done by all ministries concerned, under the authority of the Prime Minister, as soon as the zone of confidence is dismantled and observation posts established. |
Воссоздание органов власти и государственных служб будет производиться через все соответствующие министерства под руководством премьер-министра сразу же после ликвидации «зоны доверия» и создания наблюдательных пунктов. |
Mr. Labbé said that his delegation attached great importance to the triennial comprehensive policy review and trusted that all concerned parties would demonstrate goodwill and flexibility during the Committee's deliberations. |
Г-н Лаббе говорит, что делегация Чили придает большое значение трехгодичному всеобъемлющему обзору политики и надеется, что все соответствующие стороны в ходе обсуждений в Комитете продемонстрируют добрую волю и гибкость. |
At the hearing before the Senate Foreign Relations Committee, representatives of various non-governmental organizations involved in human rights, as well as concerned academics and legal practitioners, appeared to testify in person or submitted written comments for consideration by the Committee and inclusion in its formal records. |
Во время слушания в сенатском комитете по иностранным делам представители различных неправительственных организаций, занимающихся правами человека, а также соответствующие ученые и практикующие юристы выступали лично с показаниями или представили письменные комментарии для рассмотрения Комитетом и включения в его официальные протоколы. |
It appeared that, in Canada, self-determination did not include sovereignty over natural resources, which deprived the groups concerned of sufficient negotiating power to have full self-determination. |
Очевидно, что в Канаде понятие самоопределения не включает суверенитет над природными ресурсами, что лишает соответствующие группы возможности добиться полного самоопределения путем переговоров. |
The Fund, however, had always responded that it was the responsibility of the country concerned to set its own inflation target in order to be a responsible debtor and to work with its own specificities. |
Однако в ответ на это Фонд неизменно указывает, что соответствующие страны сами отвечают за установление собственных ориентировочных показателей инфляции, чтобы иметь репутацию ответственного дебитора и учитывать собственные специфические факторы. |
A participant noted that a strict interpretation of article 2 created a special responsibility for creditors to ensure as a loan conditionality that the countries concerned were able to fulfil their minimum human rights obligations while servicing their debt. |
Один из участников отметил, что строгое толкование статьи 2 возлагает на кредиторов особую ответственность за обеспечение того, чтобы в качестве одного из условий предоставления займов соответствующие страны одновременно с обслуживанием своего долга могли выполнять свои минимальные обязательства в области прав человека. |
She was curious to know whether the Government had adopted any administrative measures to secure the retirement of all personnel involved in such practices and whether the regiments concerned had been disbanded. |
Она хотела бы узнать, приняло ли правительство какие-либо административные меры по обеспечению увольнения всех сотрудников, участвовавших в такой практике, и были ли распущены соответствующие подразделения. |
Mr. SCHEININ also expressed his support for section (A). He would like its final sentence to state specifically that the States concerned would be named in the annual report; the current wording only implied that. |
Г-н ШЕЙНИН тоже поддерживает раздел А. Ему бы хотелось, чтобы в последнем предложении конкретно говорилось, что соответствующие государства будут названы в ежегодном докладе, но настоящая формулировка это только подразумевает. |
He hoped that the two delegations concerned would be flexible and agree that the text could be sent to the Drafting Committee, despite the lack of complete consensus. |
Он выражает надежду, что обе соответствующие делегации проявят гибкость и согласятся с тем, что данный текст можно направить Редакционному комитету, несмотря на неполный консенсус. |
Special procedures had a major role to play in that area because they involved visits to the countries concerned and the gathering of first-hand experience that could serve as a basis for possible solutions. |
В этой области большую роль должны играть специальные процедуры, поскольку они включают визиты в соответствующие страны и сбор информации из первых рук, которая может служить в качестве основы возможных решений. |
The report further indicated that the persons concerned were immediately deported; it would be useful to have details of what happened to them subsequent to their deportation. |
Кроме того, в докладе отмечается, что соответствующие лица сразу же высылаются: в этой связи интересно узнать о том, что с ними происходит после высылки. |
I hope and pray that international protection for the rights of minorities, including the relevant responsibilities as well as the accountability of the States concerned, will also be drawn up in a legally binding comprehensive instrument. |
Я надеюсь и верю в то, что международная защита прав меньшинств, в том числе соответствующие обязательства и подотчетность государств, также найдут отражение в юридически обязательном всеобъемлющем документе. |
In cases involving countries without an extradition or legal assistance treaty with China, relevant international conventions applied or the countries concerned could seek cooperation through diplomatic channels on the basis of reciprocity. |
Что касается стран, с которыми у Китая отсутствуют договоры об экстрадиции и правовой помощи, то в данном случае применяются соответствующие международные конвенции или же соответствующие страны могут наладить сотрудничество через дипломатические каналы на основе взаимности. |
In the event of deliberate arbitrary deprivation of liberty, the officials concerned could be sentenced to 3 to 10 years' imprisonment under the Penal Code. |
В случае умышленного произвольного лишения свободы соответствующие должностные лица в соответствии с Уголовным кодексом могут быть приговорены к тюремному заключению на срок от трех до десяти лет. |
Contracting authorities are therefore concerned that, if the concessionaire's shareholders are entirely free to transfer their investment in a given project, there will be no assurance as to who will actually be delivering the relevant services. |
Поэтому органы, выдающие подряды, озабочены тем, что если акционеры концессионера пользуются полной свободой передачи своих инвестиций в какой-либо данный проект, то не будет никакой уверенности в том, кто фактически будет предоставлять соответствующие услуги. |
This routing document will be marked by customs officials in the transit States upon arrival of the goods in, and/or before their departure from, the territory concerned. |
На этом сопроводительном документе будут проставляться соответствующие пометки сотрудниками таможенных органов государств транзита при ввозе товаров на территорию их стран и/или до их вывоза с этой территории. |
They ignored the responsibilities of the State concerned, its right to defend its official religion and to enact legislation that was in keeping with the cultural and religious characteristics of its society. |
В них игнорируются обязанности соответствующего государства, его право отстаивать свою официальную религию и принимать законы, соответствующие культурным и религиозным особенностям общества. |
It might even be dangerous to list the obligations concerned because, for example, articles 11 and 15 of the Covenant had not been given "hallowed status" under any other instrument. |
Может быть, даже опасно перечислять соответствующие обязательства, поскольку, например, положения статей 11 и 15 Пакта ни в каком другом договоре не поднимались до уровня "святынь". |