Their applications were rejected by the schools concerned, and on administrative appeal to the Regional Director of Education, on the ground that such exemption was not authorized under the Act. |
Соответствующие школы отклонили их заявления, а Региональное управление образования отказало в обжаловании этих решений в административном порядке на том основании, что предоставление такого освобождения Законом не разрешается. |
I am pleased, however, that after a long period of intensive diplomatic efforts to revitalize the Beijing process, the Governments concerned demonstrated flexibility and goodwill and agreed to resume the six-party talks. |
Однако я удовлетворен тем, что после длительного периода интенсивных усилий, направленных на возобновление Пекинского процесса, соответствующие правительства продемонстрировали гибкость и добрую волю и согласились возобновить шестисторонние переговоры. |
Once they gain access to Mongolian territory, they are interviewed by border personnel and other concerned authorities before being taken to the capital city for more in-depth interviews and medical assistance. |
После того как они попадают на территорию Монголии, с ними проводят собеседование пограничники и другие соответствующие органы, после чего их доставляют в столицу для проведения более углубленных собеседований и оказания им медицинской помощи. |
Therefore, as a prior step, it is up to the competent authority responsible for PRTR data to decide whether the data concerned should be made publicly available or not. |
Таким образом, именно компетентный орган, отвечающий за данные РВПЗ, полномочен решать, должны ли соответствующие данные стать достоянием общественности или нет. |
In most of the Internet-related individual communications of which it has been seized so far, the Working Group has found that the deprivation of liberty was arbitrary, because the individual concerned had been punished merely or predominantly for having exercised his freedom of expression. |
По большинству полученных индивидуальных сообщений, относящихся к использованию Интернета, Рабочая группа пришла к выводу о том, что лишение свободы было произвольным, поскольку соответствующие лица были наказаны исключительно или преимущественно за осуществление права на свободное выражение своего мнения. |
In the words of that general recommendation, the identification of individuals as being members of a particular racial or ethnic group or groups should be based upon self-identification by the individual concerned, a rule to which he fully subscribed. |
Согласно этой общей рекомендации идентификация отдельных лиц в качестве принадлежащих к конкретной расовой или этнической группе или группам должна быть основана на том, каким образом идентифицируют себя сами соответствующие лица, - правило, под которым г-н Линдгрен Алвис полностью подписывается. |
Short lists of candidates for each of these positions have now been established and made public and the individuals concerned contacted and invited for interviews in New York. |
В настоящее время сокращенные списки кандидатов на каждую из этих должностей уже составлены и обнародованы, а соответствующие лица поставлены в известность об этом и приглашены на собеседование в Нью-Йорк. |
The relevant branch of the Security Council Division of the Department of Political Affairs endeavours to put relevant monitoring bodies in touch with one another when information that would be of mutual interest to the groups concerned comes to its attention. |
Соответствующий сектор Отдела по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам стремится связать соответствующие контрольные органы друг с другом в тех случаях, когда в его распоряжение поступает информация, представляющая взаимный интерес для соответствующих групп. |
He also pointed out that discrimination against native Americans was still a reality, even if the countries concerned did not wish to acknowledge it - despite the fact that areas of marginalization and poverty corresponded to the geographical distribution of those peoples. |
Он отмечает, что дискриминация в отношении американских индейцев до сих пор остается реальностью, хотя соответствующие страны не хотят признавать этого, несмотря на то, что в этих странах зоны маргинализации и нищеты совпадают с районами проживания этих групп населения. |
In reaching its conclusion, the Committee must take into account all relevant considerations in order to establish whether the individual concerned would be at personal risk. |
Для этого Комитет должен учесть все соответствующие соображения, чтобы определить, подвергается ли заявитель такой опасности. |
Although this type of investment is the primary responsibility of the country concerned, the support of the international community is needed not only in financial terms but also to ensure policy coherence without losing sight of social development dimensions. |
Хотя главную ответственность за осуществление таких инвестиций несут соответствующие страны, поддержка со стороны международного сообщества необходима не только с точки зрения финансирования, но и также для обеспечения согласования политики с учетом аспектов социального развития. |
Facilitate technical co-operation activities with international agencies, including ILO, IOM, WHO, UNAIDS and other concerned entities, in order to enhance the developmental effects of labor migration. |
Содействовать деятельности в области технического сотрудничества с международными учреждениями, включая МОТ, МОМ, ВОЗ, ЮНЭЙДС и другие соответствующие учреждения, с целью усиления воздействия миграции рабочей силы на цели развития. |
The Administration also informed the Board that it would continue actively to advise, train and coordinate with the concerned departments to ensure timely and accurate recording, monitoring and reporting of non-expendable property. |
Администрация информировала также Комиссию о том, что она будет продолжать активно консультировать и обучать соответствующие департаменты и поддерживать с ними координацию для обеспечения своевременного и точного учета имущества длительного пользования, контроля за ним и представления по нему отчетности. |
Moreover, this might have resulted in less time for the concerned parties to address the progress of work, compliance with schedules, architectural and engineering designs and other related issues that require immediate resolution by the capital master plan team. |
Кроме того, соответствующие стороны будут располагать меньшим объемом времени для анализа хода работы, соблюдения установленных графиков, подготовки архитектурно-технических проектов и рассмотрения других соответствующих вопросов, требующих срочного урегулирования группой по генеральному плану капитального ремонта. |
It is incumbent upon the concerned States and the relevant international organizations to fully implement their commitments in assisting the Government of Afghanistan to tackle the many substantial security and developmental challenges confronting its people. |
Соответствующие государства и международные организации должны выполнить в полном объеме свои обязательства, оказывая помощь Афганистану в решении многих субстантивных задач в области безопасности и развития, стоящих перед его народом. |
This law states, inter alia: "An independent special unit shall be established in the Central Bank to combat money-laundering and shall include representatives of the agencies concerned. |
Этот закон гласит: Настоящим учреждается в центральном банке независимая специализированная служба по борьбе с отмыванием денег, в которой будут представлены все соответствующие организации и которая будет выполнять функции, определенные в настоящем законе. |
The delimitation and demarcation of the border represent an important milestone in the peace process, and I call on all Member States concerned, and OAU, to continue to support it, politically as well as financially. |
Делимитация и демаркация границы представляет собой важную веху в мирном процессе, и я призываю все соответствующие государства-члены, а также ОАЕ продолжать оказывать ему политическое и финансовое содействие. |
The Ministry for Foreign Affairs ensured that the above Public Announcements were given special attention by the government agencies concerned, namely, the police, customs and immigration authorities, as well as the banking sector. |
Министерство иностранных дел приняло меры по обеспечению того, чтобы соответствующие государственные учреждения, а именно полиция, таможенные и иммиграционные службы, а также банковский сектор уделили особое внимание вышеупомянутому Публичному сообщению. |
There should also be a systematic attempt to link training with concrete follow-up activities aimed at institution building so as to enable the countries concerned to design and implement sound development policies. |
Требуются также систематические усилия по обеспечению увязки учебной деятельности с конкретными последующими шагами по укреплению институционального потенциала, с тем чтобы соответствующие страны могли разрабатывать и осуществлять эффективную политику в области развития. |
He also encouraged the authorities concerned, particularly in the state of Khartoum, to abstain from measures of relocation that would prematurely trigger returns to southern Sudan before it was in a position to receive large numbers of returnees in a manner consistent with their rights. |
Оратор также призывает соответствующие органы власти, в частности в штате Хартум, воздерживаться от мер по переселению, которые могут повлечь за собой преждевременное возвращение населения в южную часть Судана, до того как в нем будут созданы условия для приема большого числа возвращенцев при соблюдении их прав. |
We hope that the relevant Security Council sanctions committees will address these problems and provide a statement of case with regard to listed individuals and entities to concerned States for judicial proceedings. |
Надеемся, что соответствующие комитеты Совета Безопасности по санкциям учтут эти проблемы и будут доводить до сведения соответствующих государств информацию о занесенных в эти списки отдельных лицах и образованиях для судебного разбирательства. |
Therefore, there is a serious need for us to work together to come up with strategies at all levels that will ensure that migration benefits all concerned. |
Поэтому есть серьезная потребность в том, чтобы мы сообща занялись выработкой стратегий на всех уровнях, которые будут гарантировать, что все соответствующие стороны выиграют от миграции. |
It is our hope that the country concerned will take concrete actions, engage in dialogue instead of confrontation, carry out contacts and exchanges instead of embargo and sanctions, and implement the relevant United Nations resolutions without delay. |
Мы надеемся, что заинтересованная страна примет конкретные меры к тому, чтобы конфронтация уступила место диалогу, а эмбарго и санкции - контактам и обмену мнениями, и безотлагательно выполнит соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
Where a complaint seems to be well-founded, the Ombudsman advises the person concerned (complainant) and the authority (or service) that made the impugned decision and makes recommendations for an amicable settlement. |
Если жалоба представляется обоснованной, посредник консультирует данного гражданина (заявителя) и орган управления (или соответствующую службу), принявший оспариваемое решение, а также делает соответствующие рекомендации с целью полюбовного урегулирования спора. |
The Department of Peacekeeping Operations should work closely with other parts of the Secretariat and the agencies, funds and programmes, and ensure that all concerned share the same set of assumptions. |
Департамент операций по поддержанию мира должен тесно взаимодействовать с другими подразделениями Секретариата и учреждениями, фондами и программами и принимать меры к тому, чтобы все соответствующие стороны исходили из одних и тех же посылок. |