Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
It agreed that, in order to define clearly which issues should be addressed, the secretariat, in cooperation with the vice-chair and concerned international organizations, should identify relevant issues to be considered without entering into commercial matters. Она сочла, что для выявления конкретных вопросов, подлежащих изучению, секретариату в сотрудничестве с заместителем Председателя и заинтересованными международными организациями следует определить соответствующие вопросы для рассмотрения, с тем чтобы исключить из круга обсуждаемых тем коммерческие аспекты.
it would be necessary to improve the waterways concerned in such a way, that they can be used by vessels with a draught of 2.5 meters for not less than 300 days/year; необходимо будет модернизировать соответствующие водные пути таким образом, чтобы они могли использоваться судами с осадкой 2,5 метра в течение не менее 300 дней в году;
International organizations, like UNECE, UNCTAD, UNIDO and EC, on the other hand, could help local governments in lobbying and coordinating meetings and conferences that would allow Governments and concerned agencies to formulate agreements and projects. Вместе с тем такие международные организации, как ЕЭК ООН, ЮНКТАД, ЮНИДО и ЕС, могут помочь местным правительствам в лоббировании и координации совещаний и конференций, которые позволят правительствам и соответствующим учреждениям разрабатывать соответствующие соглашения и проекты.
The information is then appropriately worded so as not to prejudice to the confidentiality of ongoing investigations and transmitted to the States concerned in order for them to adopt security measures aimed at countering such illegal movements. Затем такая информация соответствующим образом кодируется, с тем чтобы не нарушать конфиденциальность проводимых расследований, и передается соответствующим государствам, с тем чтобы они могли принять соответствующие меры безопасности, направленные на пресечение подобных незаконных перемещений.
Table 2 identifies the countries concerned, the instalments to be adjusted, the number of claims affected, and the amount of net effect of the adjustment on each instalment. В таблице 2 указаны соответствующие страны, партии претензий, нуждающиеся в корректировке, количество подлежащих исправлению претензий и чистое изменение компенсации по каждой партии.
The Permanent Forum recommends that relevant States, in cooperation with the indigenous peoples concerned, establish indigenous peoples' centres in urban areas to address the medical conditions and provide legal and other forms of assistance. Постоянный форум рекомендует, чтобы соответствующие государства в сотрудничестве с их коренными народами учреждали центры коренных народов в городских районах в целях рассмотрения условий медицинского обслуживания и обеспечения юридической и иных форм помощи.
To prevent illegal labour, the authorities concerned, in cooperation with each other, give guidance to the employers and apprehend job brokers, organized crime members and disreputable employers who might have connections with illegal workers' entry and/or employment. Во избежание использования нелегальной рабочей силы соответствующие органы власти, действуя согласованно, дают инструкции работодателям и задерживают посредников по трудоустройству, членов преступных группировок и имеющих сомнительную репутацию работодателей, которые предположительно имеют отношение к въезду нелегальных работников и/или их трудоустройству.
While the Committee takes note that the 1996 Rights of the Child Act reflects some principles and provisions of the Convention, it nevertheless remains concerned that other relevant laws are not in full conformity with the Convention, and that disparities exist between law and practice. Комитет принимает к сведению тот факт, что Закон о правах ребенка 1996 года отражает определенные принципы и положения Конвенции, хотя по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что другие соответствующие законы не полностью соответствуют Конвенции и что существуют диспропорции между законодательством и практикой.
In such case, upon the request of the Investor, the Communities and the member States concerned will make such determination within a period of 30 days ( )." В таком случае по просьбе инвестора Сообщества и соответствующие государства-члены будут осуществлять такое определение в течение 30-дневного периода ( ).
Upon the request of the Court, the United Nations, or its programmes, funds and offices concerned may enter into arrangements with the Court upon the provision of other forms of cooperation and assistance to the Court. По просьбе Суда Организация Объединенных Наций или ее соответствующие программы, фонды и отделения могут заключать с Судом договоренности об оказании Суду сотрудничества и помощи в других формах.
he Board noted that the project staff concerned were not included in the approved staffing table for UNHCR posts even though they are effectively used to maintain core UNHCR activities. Комиссия отметила, что соответствующие сотрудники проекта не были включены в утвержденное штатное расписание для должностей УВКБ, хотя их успешно использовали для осуществления основной деятельности УВКБ.
By reason of the unsatisfied demand of the claimant State, a legal dispute arises which a court or tribunal would have jurisdiction to entertain, if the States concerned had consented thereto. В случае неудовлетворения требования государства, предъявляющего претензию, возникает правовой спор, для рассмотрения которого суд или трибунал будет иметь юрисдикцию, если соответствующие государства соглашаются на это.
Hope was expressed that the organizations concerned would coordinate their work so as to avoid duplication and that States would be mindful of the need for coordination within their own administrations of the work of their delegates in those organizations. Была высказана надежда на то, что соответствующие организации обеспечат координацию своей работы во избежание дублирования и что государства будут учитывать необходимость координации работы своих делегатов в таких организациях в рамках собственных административных органов.
Other arms of the Secretariat, including the United Nations country team concerned, must provide information to the Peacebuilding Commission on developments on the ground in the target countries where the Commission is involved. Другие подразделения Секретариата, включая соответствующие страновые группы Организации Объединенных Наций, должны предоставлять информацию Комиссии о событиях на местах в тех конкретных странах, в которых работает Комиссия.
Practical implementation measures deriving from the principles would thus be for the States concerned to adopt by mutual agreement, and specific compensation arrangements concluded between them would take precedence over the principles, in accordance with the residual nature of the latter. Следовательно, о практической реализации мер, вытекающих из данных принципов, соответствующие государства будут договариваться на основе взаимных соглашений, а с учетом остаточного характера рассматриваемых принципов конкретные договоренности о компенсации будут иметь перед ними преимущественное значение.
These reviews are conducted by senior staff to examine in depth the process of programme development and management taking into consideration the roles played by concerned country offices, headquarters staff, as well as the country technical services teams. Эти обзоры проводились старшими сотрудниками с целью глубоко изучить процесс разработки программы и управления ею с учетом тех ролей, которые играют соответствующие страновые отделения, сотрудники штаб-квартиры, а также страновые группы по оказанию технических услуг.
The Committee may wish to take note of the activities to be undertaken by the Working Party and invite the three organizations concerned to participate actively in the work envisaged. Комитет, возможно, пожелает принять к сведению деятельность, которая будет проведена Рабочей группой, и просит три соответствующие организации принять активное участие в предусмотренной работе.
It urged all members, associate members, United Nations bodies and concerned agencies, regional institutes and organizations, and civil society to participate actively in the preparations for the meeting as well as in the meeting itself. Она настоятельно призвала всех членов, ассоциированных членов, органы и соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций, региональные институты и организации и членов гражданского общества принять активное участие в подготовке к этому совещанию, а также в работе самого совещания.
Thus, all major information having been thoroughly checked, all the concerned special procedures have converged towards the same opinion on the situation of human rights in Belarus. Таким образом, поскольку вся основная информация была тщательным образом проверена, все соответствующие специальные процедуры пришли к единому мнению о положении в области прав человека в Беларуси.
In its resolution 54/154, the General Assembly requested, inter alia, specialized agencies, other international organizations, concerned United Nations bodies and regional organizations to undertake reviews and submit recommendations to the Preparatory Committee through the Secretary-General. В своей резолюции 54/154 Генеральная Ассамблея просила, среди прочего, специализированные учреждения, другие международные организации, соответствующие органы Организации Объединенных Наций и региональные организации проводить обзоры и представлять рекомендации Подготовительному комитету через Генерального секретаря.
As regards the extent to which these sections of the population are provided with services, all the concerned State agencies provide education, health and transport and communication services to the rural population. Что касается обеспеченности этих групп населения услугами, то все соответствующие государственные учреждения предоставляют сельскому населению услуги в области образования, здравоохранения, транспорта и связи.
During the past few years, concerned Member States have made praiseworthy efforts to consolidate existing nuclear-weapon-free zones - notably those in Africa and South-East Asia - and to move towards the establishment of other such zones, for instance in Central Asia. На протяжении последних несколько лет соответствующие государства-члены предпринимают похвальные усилия по консолидации существующих зон, свободных от ядерного оружия - особенно в Африке и Юго-Восточной Азии и по продвижению к созданию других таких зон, например в Центральной Азии.
It was also proposed that the provision should indicate not only that countermeasures must be commensurate with the injury suffered, but also that they should be designed to induce the State concerned to fulfil the obligation in question. Было также высказано предложение о том, что это положение должно указывать не только, что контрмеры должны быть соразмерны понесенному ущербу, но и то, что они должны преследовать цель побуждения соответствующего государства выполнить соответствующие обязательства.
Moreover, in order to have an impact on the countries concerned, the Commission needs to intensify its efforts at bringing together all relevant actors to marshal resources. Кроме того, для того чтобы оказывать воздействие на соответствующие страны, Комиссии необходимо наращивать свои усилия, с тем чтобы объединить все заинтересованные стороны в целях мобилизации ресурсов.
On the latter point, it was stated that the key element was not quantitative but qualitative; in particular, it was important to know whether the expulsion was based on discriminatory grounds or whether each of the persons concerned had benefited from procedural safeguards. По последнему из этих вопросов было отмечено, что важнейшее значение имеет не количественный, а качественный элемент; в частности, важно знать, имела ли высылка в своей основе дискриминационные мотивы и имели ли соответствующие лица возможность пользоваться процессуальными гарантиями.