The Special Envoy's consultations confirmed that the countries concerned shared some important common points of view. |
Результаты консультаций, проведенных Специальным посланником, подтвердили, что соответствующие страны разделяют ряд важных общих точек зрения. |
These incidents have been vigorously protested by the United Nations and the troop-contributing Governments concerned. |
Организация Объединенных Наций и соответствующие правительства предоставивших войска стран выступили с решительным протестом в связи с этими инцидентами. |
All Member States concerned would have to support such a proposal if it were to be effective. |
Чтобы это предложение было эффективным, его должны поддержать все соответствующие государства-члены. |
If agreement cannot be reached, the States concerned have to resort to the dispute settlement mechanism available in the draft articles. |
В случае недостижения соглашения соответствующие государства должны прибегнуть к механизму урегулирования споров, предусмотренному в проектах статей. |
The police officers concerned have categorically denied having committed any act of violence. |
Соответствующие сотрудники полиции категорически заявили, что они не совершали никаких актов насилия. |
(b) Internal controls set in place are communicated to the staff concerned. |
Ь) соответствующие сотрудники информировались об имеющихся механизмах внутреннего контроля. |
By the end of 1993, all the States concerned had ratified START I and the Lisbon Protocol. |
К концу 1993 года все соответствующие государства ратифицировали Договор о СНВ-1 и Лиссабонский протокол. |
Members of the Sub-Committee shall independently complete their missions/visits to the State Party concerned. |
Члены Подкомитета самостоятельно завершают свои миссии/посещения в соответствующие государства-участники. |
International and other concerned organizations continue to provide much-needed assistance to the displaced and other vulnerable sectors of society. |
Международные и другие соответствующие организации продолжают оказывать весьма необходимую помощь перемещенным лицам и другим уязвимым слоям населения. |
Nevertheless, it should be noted that a common set of auditing standards is being applied by all concerned organizations. |
Вместе с тем следует отметить, что все соответствующие организации используют общий перечень стандартов аудиторской проверки. |
It was then agreed by all concerned to suspend the negotiations until 5 January 1994. |
После этого все соответствующие стороны договорились прервать переговоры до 5 января 1994 года. |
Libya has requested the three States concerned to cooperate in completing the investigation in this respect. |
Ливия также просила три соответствующие государства сотрудничать в завершении расследования по этому вопросу. |
It appealed to the Governments concerned to cease their violations of the privileges and immunities of international officials. |
Оратор призывает соответствующие правительства прекратить нарушения привилегий и иммунитетов международных сотрудников. |
In that case, compensation should be provided, under terms to be agreed between the States concerned. |
В этом случае следует предусмотреть компенсацию, способы которой должны согласовывать соответствующие государства. |
UNFICYP has made it clear to the appropriate authorities that such practices at sea raise tension and are potentially dangerous for the individuals concerned. |
ВСООНК уведомили соответствующие власти, что такие инциденты на море усиливают напряженность и представляют собой потенциальную угрозу для соответствующих лиц. |
Analysis has shown that all the vehicles concerned kept to their authorized route. |
Как показала проверка, все соответствующие транспортные средства придерживались установленного для них маршрута. |
Constructive debate, taking into account all relevant aspects of the agenda items, should be encouraged for the benefit of all concerned. |
Следует поощрять проведение конструктивных прений, в ходе которых учитывались бы все соответствующие аспекты пунктов повестки дня, что отвечало бы задачам всех заинтересованных сторон. |
Hence, my delegation's call for the United Nations and the agencies concerned to participate in organizing and financing such a conference. |
В этой связи моя делегация призывает Организацию Объединенных Наций и соответствующие агентства принять участие в организации и финансировании такой конференции. |
That was unacceptable, and the countries concerned could not always be satisfied with mere expressions of appreciation. |
Такое положение является нетерпимым, и соответствующие страны не смогут вечно довольствоваться только словами благодарности в свой адрес. |
In the intermediate stage, the African countries concerned have tended to promote competition, enhance efficiency and widen the range of instruments available. |
На промежуточной стадии соответствующие африканские страны, как правило, поощряют конкуренцию, повышают эффективность и расширяют набор используемых инструментов. |
In this regard, the Thai agencies concerned are considering participating in the arms Register. |
В этой связи соответствующие учреждения Таиланда рассматривают возможность участия в Регистре вооружений. |
It was imperative that all agencies concerned integrate their activities into a comprehensive approach. |
Необходимо, чтобы все соответствующие организации осуществляли свою деятельность в рамках глобального подхода. |
In all cases the States concerned complied with the Committee's request and participated in the consideration of the report. |
Во всех случаях соответствующие государства удовлетворили запросы Комитета и приняли участие в рассмотрении докладов. |
And we call upon the Governments concerned to enact laws and other measures for the protection of these migrant workers. |
Мы призываем соответствующие правительства принять законы и другие меры по защите этой категории женщин. |
The remaining cases were pending with the authorities concerned for investigation and further action. |
Соответствующие инстанции проводят расследование и продолжают заниматься рассмотрением остальных случаев. |