c United Nations agencies concerned: UNFPA, UNICEF, FAO, WFP, UNOPS, UNDP. |
с Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций: ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ФАО, ВПП, ЮНОПС, ПРООН. |
The Group thus proposes that all foreign aircraft in the Democratic Republic of the Congo should be listed and that the countries concerned should be requested to verify the nationality of such aircraft. |
Кроме того, Группа хотела бы составить список всех иностранных самолетов в Демократической Республике Конго и попросить соответствующие страны проверить их национальную принадлежность. |
The Divisions concerned would jointly manage the interdivisional operation from the substantive perspective, and would share the financial and human resources entailed by the project or programme. |
Соответствующие отделы совместно управляли бы коллективной операцией исходя из знания существа вопросов, и совместно использовали бы финансовые и людские ресурсы в связи с конкретным проектом или программой. |
Cooperation would be facilitated by the initiation of informal discussions and exchanges of general information, including within the framework of any RTAs to which the countries concerned are party. |
Сотрудничеству могло бы содействовать организация неофициальных обсуждений и обмена общей информацией, в частности, в рамках любых РТС, в которых участвуют соответствующие страны. |
They regretted the absence of any results in finding the Kuwaiti archives and urged the concerned authorities to do their utmost to contribute to bringing about the settlement of that sensitive issue. |
Они выразили сожаление в связи с отсутствием прогресса в поиске кувейтских архивов и настоятельно призвали соответствующие власти сделать все возможное для содействия урегулированию этого важного вопроса. |
The concerned United Nations agencies paid the overpayment and the amount formed part of the miscellaneous income of the Oil-for-Food Programme (see para. 21 above). |
Соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций возместили переплаченную им сумму, и эти средства были учтены в качестве разных поступлений ПНОП (см. пункт 21 выше). |
In 2004 a duty-free warehouse for freight coming from and going to Paraguay was set up, in implementation of a specific agreement already in force, consistent with the active processes of physical integration in which the countries concerned are participating. |
В 2004 году в соответствии с действующим соглашением, а также в рамках процесса активной физической интеграции, в котором принимают участие соответствующие страны, нами был открыт беспошлинный складской комплекс для грузов, следующих в Парагвай и из него. |
The Moroccan delegation remains convinced that the recommendations of our meeting will speed up implementation of the Almaty Programme of Action and give a strong impetus to development efforts in various regions of the countries concerned. |
Делегация Марокко по-прежнему убеждена в том, что рекомендации, выработанные на нашем заседании, будут содействовать ускоренному осуществлению Алматинской программы действий и придадут импульс усилиям в области развития в различных регионах, где расположены соответствующие страны. |
Taking note of the results of the recent referendum, the States concerned fully respected the wishes of the people of Tokelau to defer any further act of self-determination. |
Принимая к сведению итоги недавно проведенного референдума, соответствующие государства в полной мере уважают желание народа Токелау отложить любые дальнейшие шаги, касающиеся процесса самоопределения. |
As the Committee had little time left, but much outstanding business to conclude, he hoped that the delegations concerned would enable progress on MONUC to be made rapidly. |
Поскольку у Комитета осталось мало времени, а предстоит решить еще много вопросы, он надеется, что соответствующие делегации обеспечат возможность для оперативного и позитивного решения вопроса о МООНДРК. |
At times, there are allegations of human rights violations by the forces who conduct operations against terrorists and on receipt of such complaints, the Commission calls for reports from concerned authorities. |
Время от времени поступают сообщения о нарушениях прав человека бойцами вооруженных сил, задействованных в борьбе с террористами, и по получении таких жалоб Комиссия просит соответствующие компетентные органы представить ей отчет. |
Also, after the expiry of such protection, indigenous peoples and/or individuals concerned shall be entitled to adequate, just and fair compensation for use of elements of their cultural heritage. |
Кроме того, по истечении срока такой охраны соответствующие коренные народы и/или лица имеют право на адекватную компенсацию за использование элементов их культурного наследия. |
It is my hope that the Security Council will give favourable consideration to this request, on the understanding that the countries concerned are ready to provide assistance. |
Я надеюсь, что Совет Безопасности благоприятно рассмотрит эту просьбу при том понимании, что соответствующие страны готовы предоставить помощь. |
Future problems could be avoided if all actors concerned, i.e. the international community, relevant authorities at the different levels of the State, civil society and affected communities, worked closely together and promptly took the necessary steps to ensure sustainable solutions for all IDPs. |
Будущих проблем можно было бы избежать, если бы все заинтересованные стороны, т.е. международное сообщество, соответствующие власти на различных уровнях государства, гражданское общество и затрагиваемые общины, наладили тесное сотрудничество и незамедлительно предприняли необходимые шаги для нахождения устойчивых решений в интересах всех ВПЛ. |
They strongly recommended that prior to the submission of the report to the UNECE secretariat by the designated NFP on ESD, the preparatory process should involve all concerned authorities, education institutions and other relevant stakeholders at the national level. |
Эксперты настоятельно рекомендовали привлекать к подготовительному процессу, предшествующему представлению доклада в секретариат ЕЭК ООН назначенным НКЦ по ОУР, все затрагиваемые органы власти, образовательные учреждения и другие соответствующие заинтересованные стороны на национальном уровне. |
I have confirmed this arrangement in writing with both Prime Ministers, and outlined our expectations of how all concerned will fulfil their obligations with respect to the cessation of hostilities. |
Я подтвердил эту договоренность в письменном виде с обоими премьер-министрами и изложил наше представление о том, как все соответствующие стороны будут выполнять свои обязательства в отношении прекращения боевых действий. |
When it has an established operation in a country struck by natural disaster, the High Commissioner has offered support to the concerned government and local authorities in response to the humanitarian imperative and as a contribution to United Nations relief efforts. |
Когда стихийное бедствие происходит в стране, где УВКБ уже осуществляет свою деятельность, Верховный комиссар обычно предлагает правительству и местным органам власти свою помощь в решении безотлагательных задач гуманитарного характера, в том числе в качестве вклада в соответствующие усилия Организации Объединенных Наций. |
He urges all concerned actors to plan and implement any return-related activities on the basis of international law, including those as set out in the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Он настоятельно призывает все соответствующие заинтересованные лица планировать и осуществлять любую деятельность, связанную с возвращением на основе международного права, в том числе зафиксированного в Руководящих принципах внутреннего перемещения. |
The terms of the international agreements giving rise to the obligation must govern both the crimes concerned and the question whether the custodial State had discretion to decide to give priority to either extradition or prosecution. |
Условия международных соглашений, предусматривающих это обязательство, должны регулировать как соответствующие преступления, так и вопрос о том, имеет ли право государство, в котором содержится правонарушитель, принимать решение о предоставлении приоритета либо выдаче, либо осуществлению судебного преследования. |
In addition, the Guide to Enactment would discuss an appropriate range for the maximum duration as being 3-5 years, and would provide further guidance for enacting States, drawing on the issues set out above and notions such as budgetary allocation and the type of procurement concerned. |
Кроме того, в Руководстве по принятию будет рассмотрен вопрос о надлежащем диапазоне максимальных сроков действия в пределах 3-5 лет и в него будут включены дополнительные рекомендации для принимающих государств с учетом вышеизложенных вопросов и таких понятий, как бюджетные ассигнования и соответствующие виды закупок. |
Furthermore, the EU urges the States concerned to dismantle, as soon as possible, all their nuclear-testing facilities in a manner which is transparent and open to the international community. |
Кроме того, ЕС настоятельно призывает соответствующие государства как можно скорее закрыть свои ядерные полигоны на условиях транспарентности и открытости для международного сообщества. |
We also call on all States and concerned institutions to work together to provide assistance of all kinds to the countries affected by mines as well as to victims and their families. |
Мы также призываем все государства и соответствующие учреждения совместно предоставлять любую помощь странам, затрагиваемым минами, а также пострадавшим и их семьям. |
With regard to the first core element, the Attorney General informed the Special Rapporteur that 380 domestic laws had been sent to the concerned ministries for review, to check compliance with the human rights provisions of the Constitution. |
По поводу первого основного элемента Генеральный прокурор проинформировал Специального докладчика о том, что 380 законов были направлены в соответствующие министерства для рассмотрения на предмет проверки их соответствия конституционным положениям в области прав человека. |
During the Special Rapporteur's mission to Myanmar in February 2009, the Attorney General informed him that 380 domestic laws had been sent to the concerned ministries for review, to check compliance with international human rights standards and the provisions of the new Constitution. |
В ходе миссии Специального докладчика в Мьянму в феврале 2009 года Генеральный прокурор сообщил ему о том, что 380 национальных законов были направлены в соответствующие министерства для проверки их соответствия международным стандартам в области прав человека и положениям новой Конституции. |
In this respect, the Human Rights Council should urge the concerned States to increase their ODA and to establish adequate mechanisms to ensure that assistance reaches the most poor and is implemented in accordance with the principles of transparency and accountability. |
В этой связи Совету по правам человека следует настоятельно призвать соответствующие государства увеличить размеры их ОПР и создать надлежащие механизмы для обеспечения того, чтобы помощь доходила до наиболее обездоленных и предоставлялась в соответствии с принципами транспарентности и отчетности. |