For the purpose of boosting literate and artistic creation devoted to ethnic minorities, the departments concerned in the Central Government have specially instituted the "Fine Horse Award" and "Peacock Award" for selected creations of art and literature on ethnic minorities. |
В целях развития литературы и художественного творчества, посвященных жизни этнических меньшинств, соответствующие ведомства центрального правительства специально учредили "Приз прекрасной лошади" и "Приз павлина", которыми награждаются авторы лучших художественно-литературных произведений об этнических меньшинствах. |
Action by the Commission and IAEA shall be coordinated closely, especially where the items concerned come under the provisions of both plans for ongoing monitoring and verification, and any following correspondence on such items shall be shared between the Commission and IAEA. |
Будет обеспечена тесная координация действий Комиссии и МАГАТЭ, особенно в тех случаях, когда соответствующие средства будут подпадать под положения обоих планов постоянного наблюдения и контроля, при этом Комиссия и МАГАТЭ будут обмениваться всей информацией, полученной в ходе дальнейшей переписки по поводу таких средств. |
The PSAB can direct the public authority concerned to take appropriate action as specified in the order within the time specified and where the public body fails to comply make a report to the national assembly. |
АСГС может предписать государственному органу в установленные сроки принять соответствующие меры, как это указано в приказе, и, если этот орган их не выполнит, Совет может сообщить об этом в Национальную ассамблею. |
Although a private party might be able to identify a new public service need, potential service-providers were less likely to be able to quantify whether they were affordable and to demonstrate that the public sector or end-users should pay for the services concerned. |
Хотя какая-либо частная сторона может быть в состоянии выявить новую потребность с точки зрения публичных услуг, потенциальные поставщики услуг вряд ли смогут количественно определить, являются ли такие услуги доступными с точки зрения стоимости, и показать, что публичный сектор или конечные пользователи должны оплачивать соответствующие услуги. |
My intention was to address to each leader a letter in identical terms expressing my intention to proceed on that basis, describing the clarifi- cations concerned and seeking their cooperation in that endeavour. |
Я собирался направить каждому лидеру письмо, в котором в аналогичных формулировках выражалось бы мое намерение действовать дальше на этой основе, описывались бы соответствующие уточнения и содержалась бы просьба к ним оказать содействие в этом деле. |
He indicated that he planned to address to each leader a letter in identical terms expressing his intention to proceed on this basis, describing the clarifications concerned and seeking their cooperation in this endeavour. |
Он информировал о том, что он собирается наравить каждому из руководителей аналогичные письма, в которых он собирается выразить намерение продолжить работу в этом направлении, охарактеризовать соответствующие разъяснения и просить их о сотрудничестве в данном вопросе. |
If the provisions have been contravened, the employer, the works council, the trade unions and employers' organizations concerned, and the employees who have been underpaid are informed. |
В случае нарушения законодательных положений об этом информируется работодатель, трудовой совет, профсоюзы и соответствующие организации предпринимателей, а также рабочие и служащие, не получившие установленной заработной платы. |
The States parties conclude that, while navigational rights and freedoms as provided for by the applicable rules of international law should not be impaired, the States concerned should maintain a dialogue on the transport by sea of the material in question. |
Государства-участники пришли к выводу о том, что, хотя связанные с судоходством права и свободы, предусмотренные в применимых нормах международного права, не должны ограничиваться, соответствующие государства должны вести диалог по вопросу о морских перевозках рассматриваемых материалов. |
If holds are removed, or if blocked contracts are reinstated, the applications concerned will have immediate priority for the allocation of funds; |
При принятии решения о рассмотрении отложенных заявок или восстановлении заблокированных контрактов соответствующие заявки будут обеспечиваться средствами в первоочередном порядке; |
The strongest representations were made by two cooperative organizations in the Czech Republic regarding what they considered to be insufficient attention by the concerned governmental bodies to the interests of the national cooperative movement and the necessity of adopting new cooperative legislation. |
Наиболее настойчиво эта мысль прозвучала в презентациях, сделанных двумя кооперативными организациями Чешской Республики, заявивших, что соответствующие правительственные органы не уделяют достаточного внимания интересам национального кооперативного движения и что необходимо принять новое кооперативное законодательство. |
At the time of the audit, the Department of Safety and Security and concerned officials at offices away from Headquarters and regional commissions were using this document as the source of guidelines/standard operating procedures for reporting and assignment of responsibilities. |
На момент проведения проверки Департамент по вопросам охраны и безопасности и соответствующие должностные лица в отделениях за пределами Центральных учреждений и региональных комиссиях использовали этот документ в качестве источника, содержащего инструкции/ типового порядка действий по вопросам отчетности и возложения обязанностей. |
In that respect, we think that the Guiding Principles on Internal Displacement provide adequate responses to the needs of the affected persons, and we encourage concerned Governments to implement the Guiding Principles. |
В этой связи нам кажется, что Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны дают адекватные ответы на потребности затронутых лиц и мы настоятельно призываем соответствующие правительства выполнять эти принципы. |
To this end the State concerned shall not oppose, hinder or prevent the return of those wastes to the State of export and appropriate legal action shall be taken against the contravenor(s). |
С этой целью заинтересованное государство не должно противиться, создавать помехи и препятствовать возвращению этих отходов в государство экспорта, также в отношении нарушителя(ей) должны приниматься соответствующие судебные меры. |
The Chinese Government extensively publicizes and disseminates the international Human Rights instruments it recognizes or accedes to, to heighten awareness of the rights they proclaim among the public and the bodies concerned. |
Правительство Китая широко публикует и распространяет международные договоры по правам человека, которые оно признает или к которым оно присоединилось, с тем чтобы общественность и соответствующие органы могли лучше разбираться в закрепленных в них правах. |
UNCTAD should also undertake new specific case studies, at the request of concerned States, on issues relating to transport organization in landlocked and transit developing countries and report thereon to the next meeting. |
ЮНКТАД должна также провести новые тематические исследования по просьбе заинтересованных государств по вопросам, касающимся организации перевозок в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита, и представить соответствующие доклады на следующем Совещании. |
Because of the possible jeopardy to the tankers arising out of the fact that the constant corrosion of their hulls might cause them to founder, as of 30 June 1997 the Kuwaiti authorities concerned had spent some 18.4 million dollars on their maintenance and surveillance. |
Ввиду того, что из-за постоянной коррозии их корпусов эти танкеры могут наполниться водой и затонуть, 30 июня 1997 года соответствующие кувейтские власти выделили порядка 18,4 млн. долл. США на их ремонт и наблюдение за их техническим состоянием. |
Some non-governmental organizations were concerned that security pretenses by the Secretariat were used to please some Member States that might wish to insulate themselves as much as possible from interaction with non-governmental organizations despite public statements to the contrary. |
Некоторые неправительственные организации выразили озабоченность относительно того, что Секретариат применяет соответствующие меры под предлогом обеспечения безопасности, для того чтобы угодить ряду государств-членов, которые могут пожелать в максимальной степени избежать контактов с неправительственными организациями, несмотря на публичные заявления об обратном. |
Azerbaijan also proposed that the countries concerned should deny such persons the opportunity to become naturalized, to secure a residence permit, to work, to start a business or a gambling establishment and to invest. |
Кроме того, Азербайджан предлагает, чтобы соответствующие страны отказывали таким лицам в натурализации, получении вида на жительство, в праве проезда через свою территорию, в праве на создание коммерческих предприятий или развлекательных заведений, а также в возможности инвестирования. |
It is assumed for convenience throughout the following sections that price and quantity relatives are negatively correlated, a phenomenon which is widely observed in practice and is to be expected when the economic agents concerned are price takers. |
В последующих разделах для удобства будет использоваться гипотеза о том, что относительные цены и физические объемы характеризуются негативной корреляцией, что можно широко наблюдать на практике в том случае, когда соответствующие экономические субъекты определяют объем своих покупок в зависимости от цены. |
Data and information for the analysis were drawn from the Integrated Management Information System6 and a survey carried out by the Office of Human Resources Management with the chiefs of administration of concerned United Nations offices and regional commissions7 conducted in 2004. |
Соответствующие данные и информация для проведения этого анализа были взяты из базы данных Комплексной системы управленческой информации6 и получены по итогам проведенного в 2004 году Управлением людских ресурсов в сотрудничестве с главными административными сотрудниками обследования соответствующих отделений и региональных комиссий7 Организации Объединенных Наций. |
The Government has also stated that the issue of impunity does not arise, either because cases have been investigated or because the individuals concerned have not filed complaints relating to their alleged ill-treatment. |
Правительство заявило также, что проблема безнаказанности не возникает по той причине, что соответствующие случаи расследуются51 либо затрагиваемые ими лица не подают жалоб на то, что с ними якобы обращались жестоко52. |
He confirmed that orders had been given to all units to let nothing interfere with the course of the Special Rapporteur's mission and that Colonel Pom had the authority to let him into the house concerned. |
В заключение Государственный секретарь подтвердил Специальному докладчику, что все соответствующие подразделения получили приказы обеспечить, чтобы ничто не мешало эффективному осуществлению его миссии, и что полковник Пом был уполномочен впустить его в упомянутый дом. |
The Dutchbat personnel concerned have since stated that they did not believe they were handing these men over to certain death, and that they believed the men would be treated by the Serbs in accordance with the Geneva Conventions. |
Соответствующие военнослужащие из состава голландского батальона после этого утверждали, что они не думали тогда, что отправляют этих мужчин на верную смерть, и что они были убеждены в том, что сербы будут обращаться с ними в соответствии с Женевскими конвенциями. |
Any such vouchers not conforming to United Nations financial regulations and rules are questioned, and the departments concerned are requested to provide appropriate clarifications/corrections, as needed; |
Любые такие авизо, не соответствующие Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, признаются сомнительными, и соответствующим департаментам предлагается представить любые необходимые разъяснения/исправления; |
With regard to the topic "Diplomatic protection", one of the key questions was whether the Commission should be concerned primarily with codification or with the progressive development of international law. |
Однако в тех случаях, когда договором запрещаются любые оговорки или оговорки определенного вида, депозитарий вправе не принимать документы, содержащие такие оговорки, своевременно проинформировав соответствующие государства о причине отказа. |