| The Government further noted that the National Commission for Human Rights is mandated to consider grievances and complaints from migrants and can refer them to the concerned authorities. | Правительство отметило, что Национальная комиссия по правам человека уполномочена рассматривать жалобы и претензии мигрантов и может направлять их в соответствующие ведомства. |
| The complete process is overseen by the Property Management Section, responsible for identifying any abnormalities and notifying the office concerned | Надзор за всем этим процессом осуществляет Секция управления имуществом, которая отвечает за выявление любых нарушений и уведомляет об этом соответствующие подразделения |
| It was Azerbaijan that had violated the Security Council resolutions urging the concerned parties to pursue negotiations within the OSCE Minsk Group and through direct contact. | Именно Азербайджан нарушил резолюции Совета Безопасности, призывающие соответствующие стороны вести переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ и путем прямых контактов. |
| As a consequence, supervision is not longer required for the concerned substances if the transport operation is subject to 1.1.3.6. | Вследствие этого оказалось, что наблюдение за транспортными средствами, перевозящими соответствующие вещества, уже не требуется в том случае, если перевозка осуществляется согласно положениям подраздела 1.1.3.6. |
| With its European partners, France urges all States concerned to either dismantle their fissile material production facilities or convert them to the production of material for non-explosive use only. | Вместе со своими европейскими партнерами Франция призывает все соответствующие государства демонтировать или переоборудовать для использования только в целях, не связанных со взрывами, объекты по производству расщепляющихся материалов. |
| Until such a treaty was completed, Liechtenstein joined others in calling on all States concerned to declare and uphold a moratorium on the production of such fissile material. | Вместе с другими странами Лихтенштейн призывает все соответствующие государства до заключения указанного договора объявить и сохранять мораторий на производство таких расщепляющихся материалов. |
| The funds are for the benefit of poor families and the sums concerned are jointly transacted between SGWU and the Savings and Social Development Bank. | Эти фонды служат на благо малоимущих семей, и операции на соответствующие суммы проводятся совместно между данной организацией и Сберегательным банком социального развития. |
| The EU calls on all concerned States to ensure that the necessary legislation and infrastructure are in place to implement the CWC in an effective manner. | ЕС призывает все соответствующие государства обеспечить нормативную базу и инфраструктуру, необходимые для эффективного осуществления КХО. |
| We call on all concerned to redouble their efforts to facilitate the earliest possible start of preparations for the upcoming conference, including the appointment of a high-level facilitator. | Мы призываем все соответствующие стороны удвоить свои усилия по содействию скорейшему началу подготовки к предстоящей конференции, включая назначение координатора высокого уровня. |
| To that end, we urge the Member States concerned to take the necessary steps towards signing the Protocols to the Pelindaba Treaty to ensure its full practical implementation. | В этой связи мы настоятельно призываем соответствующие государства-члены предпринять необходимые шаги для подписания протоколов к Пелиндабскому договору в целях обеспечения его полного практического осуществления. |
| The issues of international responsibility and diplomatic protection should be brought to bear only if the relevant domestic mechanisms foundered or were not made available to the alien concerned. | Вопросы международной ответственности и дипломатической защиты должны возникнуть только в том случае, если соответствующие внутренние механизмы не действуют или оказываются не доступными для соответствующего иностранца. |
| where the persons concerned have had previous access to judicial review; or | когда соответствующие лица ранее уже имели доступ к судебным средствам защиты; или |
| Every year, the working commissions of Coordination SUD prepare position papers, organize meetings with the ministries concerned and with parliamentarians, and issue press releases. | Рабочие комиссии ежегодно публикуют меморандумы с изложением своих позиций, организуют встречи с представителями соответствующих министерств и заинтересованными парламентариями и рассылают в органы печати соответствующие коммюнике. |
| Please also indicate the measures taken to ensure that the individuals concerned have a right of appeal against a deportation order with suspensive effect. | Просьба также указать меры, принятые для обеспечения того, чтобы соответствующие лица имели право обжаловать решение о высылке с приостановлением его исполнения. |
| However, the Committee is deeply concerned that corporal punishment still occurs in schools, despite the regulations, and remains lawful and frequent in homes. | Вместе с тем Комитет серьезно обеспокоен тем, что, несмотря на соответствующие положения, телесные наказания все еще применяются в школах и остаются допустимыми и часто применяемыми в семьях. |
| Please specify other measures taken by the State party to ensure that all women concerned, including the internally displaced, are involved in all stages of the peace process. | Просьба уточнить другие меры, предпринятые государством-участником для обеспечения того, чтобы все соответствующие женщины, включая внутренне перемещенных лиц, участвовали на всех этапах мирного процесса. |
| They not only participate in the preparations of government's reports, but also they do prepare and send to concerned treaty bodies their own alternative reports. | Они не только участвуют в подготовке правительственных докладов, но и готовят и направляют в соответствующие договорные органы собственные альтернативные доклады. |
| Finally, he deplored the insufficient funding for UN-Women and recalled that the countries concerned could do very little without increased international cooperation, resource mobilization and global partnerships. | Наконец, он выражает сожаление по поводу недостаточности средств, выделяемых для Структуры "ООН-женщины", и напоминает, что соответствующие страны не смогут действовать, если не будут приняты меры по укреплению международного сотрудничества, мобилизации ресурсов и расширению глобального партнерства. |
| For this, the Holy See urges concerned States to adopt clear and firm decisions and commitments, and strive for a progressive and concerted nuclear disarmament. | В этой связи Святой Престол настоятельно призывает соответствующие государства принять четкие и твердые решения и обязательства и делать все возможное для обеспечения поэтапного согласованного ядерного разоружения. |
| Since 1 January 2008, 63 such individuals have been sent to the colonies concerned. | Начиная с 1 января 2008 года 63 осужденных лица были направлены в соответствующие исправительные колонии. |
| The concerned agencies in Bahrain are studying the possibility of withdrawing or reformulating several reservations concerning articles of the Convention to avoid conflicting with the Islamic Sharia. | Соответствующие ведомства Бахрейна изучают возможность снятия или изменения формулировок нескольких оговорок к статьям Конвенции во избежание конфликта с нормами исламского шариата. |
| The High Human Rights Coordinating Committee: The concerned ministries participate in this committee, which examines correspondence concerning special human rights measures and the machinery associated therewith. | Высокий координационный комитет по правам человека: в работе комитета, который рассматривает корреспонденцию, касающуюся специальных мер в области прав человека и связанного с этим механизма, участвуют соответствующие ведомства. |
| The decision also required concerned government agencies to submit to the SC a quarterly progressive report of their activities. | Это решение также обязывало соответствующие правительственные учреждения представлять Верховному суду ежеквартальные отчеты об их работе; |
| The populations concerned, as well as authorities, security forces and armed groups must be able to distinguish between those different roles. | Соответствующие лица, а также органы власти, службы безопасности и вооруженные группы должны уметь различать эти функции. |
| If intelligence services are permitted to exercise powers of arrest and detention, the individuals concerned are remanded in regular detention centres administered by law enforcement agencies. | Если специальным службам разрешается осуществлять полномочия на арест и задержание, то соответствующие лица доставляются в обычные центры содержания под стражей, находящиеся в ведении правоохранительных органов. |