From the report, we know that the United Nations system and concerned OIC institutions worked closely during the past year in different fields through exchanges of information and other activities. |
Из доклада мы знаем о том, что система Организации Объединенных Наций и соответствующие учреждения ОИК в прошлом году тесно сотрудничали в различных областях посредством обменов информацией и другой деятельности. |
Since it was very clear where the difficulties lay, she asked the delegations concerned to inform the Committee of any new proposals or alternatives that could serve to guide the negotiations. |
Поскольку вполне очевидно, в чем заключается проблема, она просит соответствующие делегации информировать Комитет о любых новых или альтернативных предложениях, которыми можно было бы руководствоваться при проведении переговоров. |
Leaders also called on all States concerned to fulfil their responsibilities to ensure that sites where nuclear tests have been conducted are monitored scrupulously and to take appropriate steps to avoid adverse impacts on health, safety and the environment as a consequence of such nuclear testing. |
Руководители призвали также все соответствующие государства обеспечить тщательный экологический мониторинг полигонов, где проводились ядерные испытания, и принять необходимые меры для недопущения неблагоприятных последствий таких испытаний для населения и окружающей среды. |
The member State concerned, along with its local trade facilitation body and UNCTAD, would then set about formulating a plan according to the recommendations of the assessment. |
Затем соответствующие государства-члены вместе с местным органом по упрощению процедур торговли и ЮНКТАД приступят к разработке плана в соответствии с рекомендациями оценки. |
The Committee requests that the Secretariat ascertain whether or not a claim will be submitted with the countries concerned and take the results into account when preparing future budgets of the missions. |
Комитет просит Секретариат установить, будут ли соответствующие страны представлять требования о возмещении расходов, и учесть полученную информацию при подготовке будущих бюджетов миссий. |
The Committee urged that Member States concerned should provide the fullest possible information, including on economic aggregates, government revenues, foreign exchange resources, indebtedness and any difficulties in meeting domestic or international financial obligations. |
Комитет настоятельно призвал соответствующие государства-члены представлять как можно более полную информацию, включая данные об экономических совокупных показателях, размерах государственных доходов, средствах в иностранной валюте, задолженности, а также информацию о любых трудностях в области погашения внутренних и международных финансовых обязательств. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other concerned entities were called upon to intensify protection activities through appropriate capacity-building activities and technical assistance. |
Ассамблея призвала Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и другие соответствующие подразделения активизировать деятельность по обеспечению защиты посредством надлежащих мероприятий по созданию потенциала и технической помощи. |
(c) Signed copies of the contracts are retained by the offices concerned; |
с) следить за тем, чтобы соответствующие подразделения имели подписанные копии контрактов; |
We hope that the organizations concerned will, on the basis of a good understanding and knowledge of Africa, work out a feasible and specific programme that suits the national conditions of African countries. |
Мы надеемся, что соответствующие организации на основе хорошего понимания и знания Африки разработают реально осуществимые и конкретные программы, которые будут учитывать национальные условия африканских стран. |
The National Council for Child Welfare calls upon concerned international organizations and institutions to promptly undertake a thorough investigation into the atrocities committed by the invaders and bring those responsible for these practices to justice. |
Национальный совет по вопросам благосостояния детей призывает все соответствующие международные организации и учреждения незамедлительно провести тщательное расследование в связи со зверствами, совершенными захватчиками, и привлечь всех ответственных за них к ответу. |
In this region as well, the priority activities already identified will serve as a basis for the action programme which the countries concerned plan to put into practice. |
И в этом регионе уже установленные приоритетные направления деятельности будут служить основой для программы действий, к реализации которой будут теперь стремиться соответствующие страны. |
It was noted that the thrust of the report was to exhort concerned organizations to implement known provisions of resolution 50/120 and other relevant General Assembly resolutions, which were already very familiar to UNDP. |
Было отмечено, что основная цель доклада заключается в том, чтобы побудить соответствующие организации к осуществлению известных положений резолюции 50/120 и других соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, с которыми ПРООН уже достаточно знакома. |
It is envisaged that not all 20,000 persons remaining in two camps in Bangladesh will return, and discussions between the concerned Authorities are under way to ensure a durable solution for any residual population. |
Предполагается, что не все из 20000 человек, оставшихся в двух лагерях на территории Бангладеш, возвратятся в Мьянму, и в настоящее время соответствующие власти обсуждают способы обеспечения долговременного решения проблем не возвратившихся в Мьянму беженцев. |
During the phase of peace-building and emergency humanitarian operations, the United Nations and concerned organizations of the system, together with the Bretton Woods institutions, should endeavour to develop a joint strategy for reconstruction and development, even if central governmental functions are not back to normal. |
На стадии миростроительства и проведения чрезвычайных гуманитарных операций Организация Объединенных Наций и соответствующие организации системы вместе с бреттон-вудскими учреждениями должны пытаться разработать совместную стратегию реконструкции и развития, даже если функции центральных органов управления еще полностью не восстановлены. |
In this capacity, it will provide appropriate guidance for all mine-awareness programmes, in close liaison with concerned partners such as the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, WFP, UNHCR, WHO and UNDP. |
В этом качестве он будет вырабатывать соответствующие руководящие принципы в отношении всех программ информирования о минной опасности, поддерживая тесные контакты с заинтересованными партнерами, такими, как Управление по координации гуманитарной деятельности, МПП, УВКБ, ВОЗ и ПРООН. |
The chairpersons requested the Division for the Advancement of Women to prepare a draft to be considered by the three chairpersons concerned and then to be put to the respective committees. |
Председатели предложили Отделу по улучшению положения женщин подготовить проект такого заявления для его рассмотрения тремя соответствующими председателями и последующей передачи в соответствующие комитеты. |
Where necessary, the Special Representative shall take appropriate measures to ensure the security and freedom of access of the persons concerned, including consultations with the existing security forces. |
В случае необходимости Специальный представитель принимает соответствующие меры для обеспечения безопасности и свободного доступа заинтересованных лиц, включая и проведение консультаций с действующими силами безопасности. |
Quite apart from the fact that the Constitution guarantees freedom of conscience, religion and belief for all (arts. 3, 19 and 21), all pertinent regulations are always agreed with the religious confessions directly concerned. |
Не говоря уже о том, что Конституция гарантирует свободу совести, религии и вероисповедания для всех (статьи З, 19 и 21), все соответствующие законы всегда согласовываются с религиозными конфессиями, которые они непосредственно затрагивают. |
At the meeting, the SPDC "cordially advised the NLD CEC members to refrain from creating conditions in which the authorities concerned [would be] inevitably forced to take necessary actions against the NLD party". |
В ходе этой встречи представители ГСМР "настоятельно рекомендовали членам ЦИК НЛД воздерживаться от создания таких условий, в которых соответствующие власти были бы неизбежно вынуждены принять необходимые меры против партии НЛД". |
In instances where United Nations observers have requested improvements in record-keeping to enable supplies received under resolution 986 (1995) to be clearly identified, the facilities concerned have generally complied promptly. |
В тех случаях, когда наблюдатели Организации Объединенных Наций требовали улучшить учет с целью четкой идентификации товаров, поставляемых согласно резолюции 986 (1995), соответствующие учреждения, как правило, быстро выполняли эти просьбы. |
Appeals to the Governments concerned to establish appropriate legal and other forums and institutions to address the problems of migrants and to provide access to them for migrant workers; |
призывает соответствующие правительства создать необходимые юридические и иные форумы и учреждения для решения проблем мигрантов и обеспечить доступ к ним трудящихся-мигрантов; |
The concerned persons were invited to the headquarters of those institutions to explain their grievances and to provide all the files which might be relevant to the authority to help search for their relatives. |
Соответствующие лица были приглашены в центральные органы этих учреждений с целью изложения своих проблем и представления всей документации, которая могла бы помочь властям в обнаружении их родственников. |
During the period under review, the Government of Peru provided the Working Group with replies on three individual cases, reporting that the concerned persons were never detained by the armed forces, although the investigations were continuing. |
За отчетный период правительство Перу направило Рабочей группе ответы относительно трех отдельных случаев, в которых сообщило, что соответствующие лица никогда не задерживались вооруженными силами, хотя расследование продолжается. |
In the case of Members which have ratified the conventions concerned, the report will be based in particular on reports as dealt with pursuant to article 22 of the Constitution. |
В отношении государств-членов, ратифицировавших соответствующие Конвенции, доклад будет основываться, в частности, на докладах, рассматриваемых в соответствии со статьей 22 Устава. |
It takes the view that all the countries concerned could benefit from an exchange of experience and cooperation in ongoing reform processes, especially in regard to laws and regulations on the civil service. |
По их мнению, все соответствующие страны могли бы извлечь пользу из обмена опытом и сотрудничества в рамках идущих процессов реформирования, особенно в том, что касается законодательства и регулирующих норм в отношении государственной службы. |