In addition, all concerned instructions, guidelines and manuals will be updated regularly in order to reflect the new modus operandi of the Organization. |
Кроме того, все соответствующие инструкции, методические пособия и руководства будут регулярно обновляться для отражения новых методов работы Организации. |
As many such PPPs operate in urban situations, the services concerned can be paid through concessions - the example of Morocco was cited to the Secretariat. |
Поскольку многие такие ПЧП осуществляются в городских условиях, соответствующие услуги могут оплачиваться с помощью концессий - в пример Секретариату было приведено Марокко. |
The sample was considered representative as the States concerned had been selected from all regions, with varying levels of economic development and different legal traditions. |
Данная выборка была сочтена репрезентативной, поскольку соответствующие государства отбирались из всех регионов, находились на различных уровнях экономического развития и характеризовались разными правовыми традициями. |
Since autumn 2013, a conference on hate crimes at which the prosecutors concerned discuss the subject has been held annually. |
С осени 2013 года ежегодно проводятся встречи по вопросам преступлений на почве ненависти, на которых соответствующие работники прокуратуры обсуждают эту проблему. |
UNIFIL protested all the incidents to the Lebanese Armed Forces, which subsequently informed UNIFIL that the concerned areas were indeed private property. |
ВСООНЛ заявили протест в связи с этими инцидентами Ливанским вооруженным силам, которые впоследствии проинформировали ВСООНЛ о том, что соответствующие районы действительно находятся в частной собственности. |
I call on all concerned Governments to work collaboratively towards building meaningful partnerships and to lay the ground for the building of serious and viable border security mechanisms. |
Я призываю все соответствующие правительства сотрудничать в целях налаживания конструктивных партнерских отношений и заложить основу для создания надежных и эффективных механизмов обеспечения безопасности границ. |
Without pre-empting the results that will come of working together with those concerned, the proposals could cover all or part of the information identified. |
С учетом результатов, которые будут получены в консультации с заинтересованными сторонами, соответствующие предложения могут распространяться на все указанные элементы информации или некоторые из них. |
India was confident that those States would take the necessary action and would punish the officials concerned, if they were found to be guilty. |
Индия уверена, что данные государства примут все необходимые меры и накажут соответствующие должностные лица, если они будут признаны виновными. |
We call upon on all concerned to continue to work with the facilitator and conveners in order to hold this conference as early as possible. |
Мы призываем все соответствующие субъекты продолжать работать с посредником и соорганизаторами, с тем чтобы как можно скорее провести эту конференцию. |
The Committee welcomes the active and constructive engagement of the Party concerned in the compliance review process, including its efforts to provide additional information upon request and to meet deadlines. |
Комитет приветствует активное и конструктивное сотрудничество соответствующей Стороны в рамках процесса рассмотрения соблюдения, включая ее усилия по представлению дополнительной информации в ответ на соответствующие просьбы и соблюдению установленных сроков. |
The persons concerned are forced into a state of exclusion incompatible with the principles of liberty, gender equality and human dignity as perceived in the French Republic. |
С другой стороны, соответствующие лица попадают в ситуацию изоляции, несовместимой с принципами свободы, равенства между мужчинами и женщинами и человеческого достоинства, как они понимаются во Французской Республике. |
When it is deemed necessary to file a criminal proceeding against a perpetrator of a violent incident, the officials concerned shall not apply arrest and detention measures. |
Когда считается необходимым возбудить уголовное дело против исполнителя насильственного инцидента, соответствующие должностные лица не применяют такие меры, как арест и задержание. |
However, since these were not formal interviews, the views of the individuals concerned are neither referenced nor cited. |
Однако учитывая, что их общение носило неофициальный характер, в настоящем документе отсутствуют ссылки на мнение отдельных лиц или соответствующие цитаты. |
Immediate registration of birth guaranteeing the child's true identity shall be secured and information shall be provided to relatives and/or legitimately concerned persons through relevant State institutions. |
Должна быть обеспечена немедленная регистрация рождения ребенка, удостоверяющая его подлинную личность, а соответствующая информация должна доводиться до сведения родственников и/или законных заинтересованных лиц через соответствующие государственные учреждения. |
All of the ministers concerned participated in the drafting of the replies to the recommendations and the National Consultative Commission on Human Rights was consulted during the process. |
Все соответствующие ведомства участвовали в разработке ответов на рекомендации, и в рамках этого процесса проводились консультации с Национальной консультативной комиссией по правам человека. |
The timely elaboration of national adaptation strategies and the integration of climate change aspects into development cooperation as well as into concerned national sectoral policies is therefore important. |
Следовательно важна своевременная разработка национальных стратегий адаптации и интеграция аспектов изменения климата в совместные действия по развитию, а также в соответствующие национальные сектора политики. |
Belonging to the same clan implied that the concerned persons were of the same origin - the same distant ancestor. |
Принадлежность к одной и той же родовой общине означала, что соответствующие лица происходят от одного и того же дальнего предка. |
Assistance in preventing forest fires in the future has been broadly welcomed by the Governments concerned, and discussions will be held for follow-up activities. |
Соответствующие правительства искренне приветствовали оказанную им помощь в предотвращении лесных пожаров, и в будущем будут проведены обсуждения относительно принятия последующих мер. |
The Democratic People's Republic of Korea and the other States concerned must make every effort to resume the six-party talks to resolve the crisis. |
Корейская Народно-Демократическая Республика и другие соответствующие государства должны приложить все усилия к тому, чтобы возобновить шестисторонние переговоры по урегулированию этого кризиса. |
Did the bodies concerned actually visit prisons and publish reports? |
Занимаются ли соответствующие органы посещением тюрем и публикацией отчетов? |
That should be done in order to halt its misuse, putting pressure on concerned countries to accept specific solutions and preventing the Council from acting in certain cases. |
Это следует сделать для прекращения злоупотреблений им в целях оказания на соответствующие страны давления с тем, чтобы заставить их согласиться на конкретные решения, а также в целях предотвращения принятия Советом в некоторых случаях тех или иных мер. |
The concerned adjustments will be financed from the unallocated programme reserve; |
Соответствующие корректировки будут обеспечены за счет нераспределенного резерва по программам; |
As described above, the Chinese authorities concerned have issued notices and implemented regulatory systems concerning this issue, and are in the process of formulating legislation in this regard. |
Как указано выше, соответствующие органы Китая публикуют уведомления и создают системы регулирования и работают над законодательством в этой сфере. |
It could not be presumed that the States concerned could rely on such a proviso unless the legal conditions existed necessitating suspension or termination. |
Нельзя, однако, презюмировать, что соответствующие государства смогут основываться на такой оговорке, в отсутствие правовых условий, требующих приостановления или прекращения. |
The concerned Governorship which issued the license is responsible for the monitoring of the validity and the expiry date of individual licenses. |
Соответствующие органы власти, которые выдали разрешение, отвечают за контроль за действительностью и сроком действия индивидуальных разрешений. |