| The Electoral Commission and my Special Representative repeatedly called upon all concerned to refrain from violence and to ensure an environment conducive to full participation in the electoral process. | Избирательная комиссия, а также мой Специальный представитель неоднократно призывали все соответствующие стороны не допускать актов насилия и обеспечить обстановку, способствующую всеобщему участию населения в избирательном процессе. |
| It would be useful to learn how many convictions had been brought for trafficking in children and what relevant training the officials concerned had received. | Было бы полезно узнать, сколько приговоров было вынесено за торговлю детьми и какую необходимую профессиональную подготовку прошли соответствующие должностные лица. |
| I would urge the delegations concerned to address matters of a bilateral nature outside this body, but nonetheless, you have the floor. | Я бы настоятельно призвала соответствующие делегации затрагивать вопросы двустороннего характера вне этого форума, но, тем не менее, вам слово. |
| The woman could request child maintenance and alimony, but as the amounts concerned were very limited and difficult to access, most women did not do so. | Женщина может потребовать материальной помощи или алиментов на содержание ребенка, однако, поскольку соответствующие суммы являются весьма ограниченными, а порядок их получения нелегким, большинство женщин отказываются от материального обеспечения. |
| As regards LDCs, the DMs suggested implementation procedures of DFQF market access whereby developed countries and DCs concerned notify existing product coverage and timeframe for achieving 100 per cent coverage. | Что касается НРС, то в ПМ предусматривается процедура введения в действие процедур БПНК - доступа на рынки, в соответствии с которыми соответствующие развитые страны и РС уведомляют о нынешнем товарном охвате и сроках достижения стопроцентного охвата. |
| The Committee considers that its resolution is important for the project to proceed and urges all concerned parties to make every effort to address pending issues related to VAT procedures. | Комитет полагает, что его решение имеет большое значение для продолжения деятельности по проекту, и настоятельно призывает все соответствующие стороны приложить все усилия для урегулирования оставшихся вопросов, касающихся процедур уплаты налога на добавленную стоимость. |
| The Advisory Committee emphasizes that such liabilities should be disclosed as soon as possible by all concerned entities in preparation for the implementation of IPSAS. | Консультативный комитет подчеркивает, что все соответствующие организации должны как можно скорее представить информацию о таких обязательствах в связи с подготовкой к внедрению МСУГС. |
| Jurisdiction remains more or less national - and the states concerned usually do not prosecute such crimes, at least if committed by their own armed forces. | Юрисдикция остается более или менее национальной, и соответствующие государства обычно не преследуют в судебном порядке за такие преступления, по крайней мере если они совершаются их вооруженными силами. |
| Other concerned Lebanese authorities, mainly the Ministry of the Interior and Municipalities-Internal Security, established a Bureau to Combat Information Crimes and to Protect the Intellectual Property Rights. | Другие соответствующие власти Ливана, в частности министерство внутренних дел и муниципальные органы внутренней безопасности, создали Бюро по борьбе с информационной преступностью и защите прав интеллектуальной собственности. |
| Medium-term and long-term activities are introduced simultaneously in order to ensure that the economic and social benefits are long-lasting and that the areas concerned remain free of illicit drug cultivation for a long time. | Для того чтобы социально-экономические выгоды имели долговременный характер и чтобы соответствующие районы долгое время оставались свободными от культивирования запрещенных растений, среднесрочную и долгосрочную деятельность следует осуществлять одновременно. |
| Based on the responses provided to the Internal Audit Office, the concerned organizational units indicated the status of implementation. | Представленные Службе внутренней ревизии ответы свидетельствовали о том, что соответствующие организационные подразделения предоставили информацию о ходе выполнения рекомендаций. |
| If bilateral consultations failed to yield a solution, the States concerned should strive to settle their dispute by peaceful means through appropriate settlement mechanisms. | Если в ходе двусторонних консультаций не удается изыскать решение, соответствующие государства должны стремиться к урегулированию своего спора мирными средствами в рамках соответствующих механизмов разрешения разногласий. |
| The Office observed that an exhaustive, accurate and generally accepted list of accredited institutions against which concerned staff members can examine their credentials does not exist. | Канцелярия отметила, что какого-либо исчерпывающего, точного и общепринятого списка аккредитованных учебных заведений, по которому соответствующие сотрудники могли бы проверять свои дипломы, не существует. |
| The Attorney-General mentioned that the existing 380 laws were sent to the Ministries concerned to check compliance with the new Constitution and Myanmar's international obligations. | Генеральный прокурор упомянул о том, что 380 действующих законов были направлены в соответствующие министерства на предмет проверки соответствия новой конституции и международным обязательствам Мьянмы. |
| This varies depending on several parameters, including the region, the country and the political, economic, social and cultural factors and interests concerned. | Это зависит от ряда параметров, включая особенности региона и страны и соответствующие политические, экономические, социальные и культурные факторы и интересы. |
| a) Checks by the authorities of the waterways concerned | а) Контроль со стороны органов, отвечающих за соответствующие водные пути |
| Border controls in the south-eastern United States had become much more thorough, impeding entry to the country by undocumented persons who had previously been tacitly tolerated by all concerned. | Сегодня контроль на южной границе Соединенных Штатов гораздо жестче, чем раньше, что препятствует въезду в страну лиц без документов, к которым до этого все соответствующие стороны по молчаливому согласию относились терпимо. |
| The Committee encourages UNOCI and the missions concerned in the region to further strengthen their cooperation in order to achieve economies, without compromising operational effectiveness. | Комитет призывает ОООНКИ и соответствующие миссии данного региона и далее укреплять их сотрудничество в целях экономии средств, но без ущерба для оперативной эффективности. |
| The Republic of Korea and the countries concerned share the common goal of achieving the denuclearization of the Democratic People's Republic of Korea. | Республика Корея и соответствующие страны разделяют общую цель достижения денуклеаризации Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Those issues must therefore be addressed and the countries concerned provided with adequate resources in order to ensure continued progress in the promotion of children's rights. | Следовательно, необходимо решать эти вопросы, а соответствующие страны надо обеспечивать достаточными ресурсами для обеспечения непрерывного прогресса в деле поощрения прав детей. |
| In more recent cases of overlapping jurisdiction, the established position of the Court was that the instruments concerned were supplementary to each other. | В самых последних делах, связанных с частично совпадающей юрисдикцией, позиция Суда обычно заключалась в том, что соответствующие документы являются взаимодополняющими. |
| The Greek courts concerned ruled directly on the merits, without raising questions of admissibility or the individual nature of the complaint of racism. | З) Соответствующие греческие суды принимали решения непосредственно по существу, не задаваясь вопросами о приемлемости или индивидуальном характере жалобы на расизм. |
| As a result of those interactions, the States concerned indicated that they would take specific action to enhance the implementation of the sanctions regime. | В результате этих контактов соответствующие государства указали, что они примут конкретные меры по совершенствованию процесса применения режима санкций. |
| The Forum decided that the Chair should hold a confidential dialogue with the representatives of the country concerned to convey deep concern, to hear their side and to ask for appropriate action. | Форум поручил Председателю провести конфиденциальную беседу с представителями соответствующей страны, чтобы выразить глубокую обеспокоенность, выслушать их и попросить принять соответствующие меры. |
| Further, it is important that the coastal States concerned make an increased effort to prevent and combat piracy and armed robbery. | Важно также, чтобы соответствующие прибрежные государства прилагали более активные усилия в целях предотвращения пиратства и вооруженного грабежа и борьбы с ними. |