Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
The Electoral Commission and my Special Representative repeatedly called upon all concerned to refrain from violence and to ensure an environment conducive to full participation in the electoral process. Избирательная комиссия, а также мой Специальный представитель неоднократно призывали все соответствующие стороны не допускать актов насилия и обеспечить обстановку, способствующую всеобщему участию населения в избирательном процессе.
It would be useful to learn how many convictions had been brought for trafficking in children and what relevant training the officials concerned had received. Было бы полезно узнать, сколько приговоров было вынесено за торговлю детьми и какую необходимую профессиональную подготовку прошли соответствующие должностные лица.
I would urge the delegations concerned to address matters of a bilateral nature outside this body, but nonetheless, you have the floor. Я бы настоятельно призвала соответствующие делегации затрагивать вопросы двустороннего характера вне этого форума, но, тем не менее, вам слово.
The woman could request child maintenance and alimony, but as the amounts concerned were very limited and difficult to access, most women did not do so. Женщина может потребовать материальной помощи или алиментов на содержание ребенка, однако, поскольку соответствующие суммы являются весьма ограниченными, а порядок их получения нелегким, большинство женщин отказываются от материального обеспечения.
As regards LDCs, the DMs suggested implementation procedures of DFQF market access whereby developed countries and DCs concerned notify existing product coverage and timeframe for achieving 100 per cent coverage. Что касается НРС, то в ПМ предусматривается процедура введения в действие процедур БПНК - доступа на рынки, в соответствии с которыми соответствующие развитые страны и РС уведомляют о нынешнем товарном охвате и сроках достижения стопроцентного охвата.
The Committee considers that its resolution is important for the project to proceed and urges all concerned parties to make every effort to address pending issues related to VAT procedures. Комитет полагает, что его решение имеет большое значение для продолжения деятельности по проекту, и настоятельно призывает все соответствующие стороны приложить все усилия для урегулирования оставшихся вопросов, касающихся процедур уплаты налога на добавленную стоимость.
The Advisory Committee emphasizes that such liabilities should be disclosed as soon as possible by all concerned entities in preparation for the implementation of IPSAS. Консультативный комитет подчеркивает, что все соответствующие организации должны как можно скорее представить информацию о таких обязательствах в связи с подготовкой к внедрению МСУГС.
Jurisdiction remains more or less national - and the states concerned usually do not prosecute such crimes, at least if committed by their own armed forces. Юрисдикция остается более или менее национальной, и соответствующие государства обычно не преследуют в судебном порядке за такие преступления, по крайней мере если они совершаются их вооруженными силами.
Other concerned Lebanese authorities, mainly the Ministry of the Interior and Municipalities-Internal Security, established a Bureau to Combat Information Crimes and to Protect the Intellectual Property Rights. Другие соответствующие власти Ливана, в частности министерство внутренних дел и муниципальные органы внутренней безопасности, создали Бюро по борьбе с информационной преступностью и защите прав интеллектуальной собственности.
Medium-term and long-term activities are introduced simultaneously in order to ensure that the economic and social benefits are long-lasting and that the areas concerned remain free of illicit drug cultivation for a long time. Для того чтобы социально-экономические выгоды имели долговременный характер и чтобы соответствующие районы долгое время оставались свободными от культивирования запрещенных растений, среднесрочную и долгосрочную деятельность следует осуществлять одновременно.
Based on the responses provided to the Internal Audit Office, the concerned organizational units indicated the status of implementation. Представленные Службе внутренней ревизии ответы свидетельствовали о том, что соответствующие организационные подразделения предоставили информацию о ходе выполнения рекомендаций.
If bilateral consultations failed to yield a solution, the States concerned should strive to settle their dispute by peaceful means through appropriate settlement mechanisms. Если в ходе двусторонних консультаций не удается изыскать решение, соответствующие государства должны стремиться к урегулированию своего спора мирными средствами в рамках соответствующих механизмов разрешения разногласий.
The Office observed that an exhaustive, accurate and generally accepted list of accredited institutions against which concerned staff members can examine their credentials does not exist. Канцелярия отметила, что какого-либо исчерпывающего, точного и общепринятого списка аккредитованных учебных заведений, по которому соответствующие сотрудники могли бы проверять свои дипломы, не существует.
The Attorney-General mentioned that the existing 380 laws were sent to the Ministries concerned to check compliance with the new Constitution and Myanmar's international obligations. Генеральный прокурор упомянул о том, что 380 действующих законов были направлены в соответствующие министерства на предмет проверки соответствия новой конституции и международным обязательствам Мьянмы.
This varies depending on several parameters, including the region, the country and the political, economic, social and cultural factors and interests concerned. Это зависит от ряда параметров, включая особенности региона и страны и соответствующие политические, экономические, социальные и культурные факторы и интересы.
a) Checks by the authorities of the waterways concerned а) Контроль со стороны органов, отвечающих за соответствующие водные пути
Border controls in the south-eastern United States had become much more thorough, impeding entry to the country by undocumented persons who had previously been tacitly tolerated by all concerned. Сегодня контроль на южной границе Соединенных Штатов гораздо жестче, чем раньше, что препятствует въезду в страну лиц без документов, к которым до этого все соответствующие стороны по молчаливому согласию относились терпимо.
The Committee encourages UNOCI and the missions concerned in the region to further strengthen their cooperation in order to achieve economies, without compromising operational effectiveness. Комитет призывает ОООНКИ и соответствующие миссии данного региона и далее укреплять их сотрудничество в целях экономии средств, но без ущерба для оперативной эффективности.
The Republic of Korea and the countries concerned share the common goal of achieving the denuclearization of the Democratic People's Republic of Korea. Республика Корея и соответствующие страны разделяют общую цель достижения денуклеаризации Корейской Народно-Демократической Республики.
Those issues must therefore be addressed and the countries concerned provided with adequate resources in order to ensure continued progress in the promotion of children's rights. Следовательно, необходимо решать эти вопросы, а соответствующие страны надо обеспечивать достаточными ресурсами для обеспечения непрерывного прогресса в деле поощрения прав детей.
In more recent cases of overlapping jurisdiction, the established position of the Court was that the instruments concerned were supplementary to each other. В самых последних делах, связанных с частично совпадающей юрисдикцией, позиция Суда обычно заключалась в том, что соответствующие документы являются взаимодополняющими.
The Greek courts concerned ruled directly on the merits, without raising questions of admissibility or the individual nature of the complaint of racism. З) Соответствующие греческие суды принимали решения непосредственно по существу, не задаваясь вопросами о приемлемости или индивидуальном характере жалобы на расизм.
As a result of those interactions, the States concerned indicated that they would take specific action to enhance the implementation of the sanctions regime. В результате этих контактов соответствующие государства указали, что они примут конкретные меры по совершенствованию процесса применения режима санкций.
The Forum decided that the Chair should hold a confidential dialogue with the representatives of the country concerned to convey deep concern, to hear their side and to ask for appropriate action. Форум поручил Председателю провести конфиденциальную беседу с представителями соответствующей страны, чтобы выразить глубокую обеспокоенность, выслушать их и попросить принять соответствующие меры.
Further, it is important that the coastal States concerned make an increased effort to prevent and combat piracy and armed robbery. Важно также, чтобы соответствующие прибрежные государства прилагали более активные усилия в целях предотвращения пиратства и вооруженного грабежа и борьбы с ними.