I urge concerned States to expand the rule of law to LRA-affected areas and encourage donors to provide support for such efforts, including through long-term peacebulding activities. |
Я настоятельно призываю соответствующие государства обеспечить законность во всех районах, затронутых ЛРА, и предлагаю донорам поддерживать такие усилия, в том числе посредством долгосрочного миростроительства. |
They stressed the need to expedite the staffing of the force headquarters and called upon all the countries concerned to extend full cooperation in that respect. |
Они подчеркнули потребность в ускорении укомплектования кадрами главного штаба сил и призвали все соответствующие страны в полной мере сотрудничать в этой связи. |
They underlined their support for all States concerned making all efforts necessary for the preparation and convening of the Conference in the nearest future. |
Они подчеркнули, что поддерживают все соответствующие государства, предпринимающие все необходимые усилия для подготовки и созыва такой конференции в ближайшем будущем. |
For technical reasons, the Committee has decided to extend the deadline and requested the Member States concerned to provide responses by 15 February 2013. |
По техническим причинам Комитет принял решение продлить сроки опроса и просил соответствующие государства-члены представить свои ответы до 15 февраля 2013 года. |
It is worth mentioning the Sudanese authorities concerned will be ready to cooperate with his replacement, among the other members of the Panel. |
Следует отметить, что соответствующие суданские власти готовы сотрудничать с лицом, которое его заменит, а также с другими членами Группы. |
All concerned Member States endorsed the objectives of the campaign and committed to ending and preventing the recruitment and use of children by their security forces by 2016. |
Все соответствующие государства-члены одобрили цели этой кампании и обязались к 2016 году прекратить и предотвращать вербовку и использование детей. |
By exception, this period may be extended by a period not exceeding three months unless one or more Contracting Parties applying the concerned UN Regulation object. |
При отсутствии возражений одной или нескольких Договаривающихся сторон, применяющих соответствующие Правила ООН, этот срок может быть в порядке исключения продлен на период продолжительностью не более трех месяцев. |
It commends the tireless efforts of the facilitator and calls upon all States concerned to engage in dialogue in a constructive spirit and with a willingness to compromise. |
Она высоко оценивает неустанные усилия посредника и призывает все соответствующие государства вести диалог в конструктивном духе и на основе готовности к компромиссу. |
The Special Rapporteur urges the concerned States to take appropriate measures to ensure the right to non-discrimination in education for victims of caste-based discrimination, including Dalits. |
Специальный докладчик настоятельно призывает соответствующие государства принять надлежащие меры для обеспечения права на недискриминацию в сфере образования для жертв дискриминации по признаку кастовой принадлежности, включая далитов. |
The outcome of the Geneva conference testifies to the importance of the countries concerned demonstrating the seriousness and ownership of ongoing and long-term peacebuilding efforts. |
Итоги проведенной в Женеве конференции свидетельствуют о важности того, чтобы соответствующие страны серьезно относились к текущим и долгосрочным усилиям в области миростроительства. |
Japan would like further details of the Umoja resource requirements for the years concerned, in order to enable the General Assembly to judge whether or not they were appropriate. |
Япония хотела бы получить дополнительную подробную информацию о потребностях проекта «Умоджа» в ресурсах на соответствующие годы, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принять решение о том, отвечают ли они предъявляемым требованиям. |
The Group is nevertheless concerned by Eritrea's continuing relationship with arms dealers and facilitators in Somalia known to have provided services and support to Al-Shabaab (see annex 1.1). |
Тем не менее Группа выражает обеспокоенность в связи с тем, что Эритрея продолжает поддерживать контакты с торговцами оружием и посредниками в Сомали, которые, как известно, оказывают поддержку и предоставляют соответствующие услуги группировке «Аш-Шабааб» (см. приложение 1.1.). |
A special commission, established in 2006 to monitor the situation of those concerned, had enabled 23,000 of them to regularize their situation. |
Специальная комиссия, созданная в 2006 году в целях изучения ситуации, в которой оказались соответствующие лица, дала возможность урегулировать ситуацию 23000 таких лиц. |
I commend the legislative efforts to this effect, and call upon all concerned to harmonize a transitional justice law and other relevant laws with international standards. |
Я высоко оцениваю усилия, приложенные с этой целью законодательным органом, и призываю всех, кого это касается, привести закон о правосудии переходного периода и другие соответствующие законы в соответствие с международными стандартами. |
It was emphasized that the authorities concerned were pursuing their efforts to address prison overcrowding in accordance with a multi-pronged plan to construct new prison buildings and speed up judicial decision-making. |
Оно подчеркнуло, что соответствующие органы власти продолжают предпринимать усилия в целях решения проблем, связанных с перенаселенностью тюрем, в соответствии с многоцелевым планом, предусматривающим строительство новых тюремных зданий и ускорение процесса принятия судебных решений. |
In case of a conflict of interest arising, the Inspectors concerned shall recuse themselves and shall not participate in any stage of the investigative process. |
При возникновении конфликта интересов соответствующие инспекторы заявляют самоотвод и не принимают участия ни в каких этапах процесса расследования. |
Therefore, every effort should be made by all concerned, with support from UNISFA, to prevent such clashes. |
Поэтому все соответствующие стороны при поддержке со стороны ЮНИСФА должны прилагать все усилия к тому, чтобы предотвратить такие стычки. |
The Advisory Committee will review the resources to be requested for the implementation of the activities of the International Decade in the proposed programme budgets of the bienniums concerned. |
Консультативный комитет проанализирует потребности в ресурсах, которые будут испрашиваться для осуществления мероприятий по проведению Международного десятилетия, в контексте предлагаемых бюджетов по программам на соответствующие двухгодичные периоды. |
Japan has encouraged the countries concerned, where appropriate, regarding nuclear-weapon-free zones to sign and ratify the treaties promptly at every opportunity. |
Япония во всех уместных ситуациях призывает соответствующие страны безотлагательно подписать и ратифицировать договоры о зонах, свободных от ядерного оружия. |
All groups and individuals concerned and all relevant stakeholders must be provided with genuine opportunities to meaningfully participate and must be empowered in these processes. |
Все затрагиваемые группы и лица, а также все соответствующие заинтересованные стороны должны иметь реальные возможности для активного участия и должны быть правомочны участвовать в этих процессах. |
It recommended that "special attention should be given to disaster prevention and preparedness by the Governments concerned, as well as by the international community". |
В ней рекомендовалось, чтобы «соответствующие правительства, а также международное сообщество уделяли особое внимание предупреждению бедствий и обеспечению готовности к ним». |
The case law concerned will be referred to in future reports, when dealing with particular aspects of the formation and evidence of customary international law. |
Ссылки на соответствующие прецеденты будут использованы в последующих докладах в рамках исследования конкретных аспектов формирования и доказательства существования международного обычного права. |
Most recently the United Nations Special Rapporteur urged the States concerned to re-engage in dialogue with the Sami to further this innovative objective. |
Совсем недавно Специальный докладчик Организации Объединенных Наций настоятельно призвал соответствующие государства возобновить диалог с саамами для содействия достижению этой новаторской цели. |
To be able to play a role in the system of collective labour relations, the employers' and workers' organizations concerned must be representative as stipulated by law. |
Для участия в системе коллективных трудовых отношений необходимо, чтобы соответствующие организации работодателей и работников были представлены с соблюдением юридических положений. |
In other instances, the concerned staff members had informed the appropriate and assigned entities, and also opted to keep the Ethics Office informed. |
В других случаях соответствующие сотрудники проинформировали надлежащие назначенные структуры, но решили также проинформировать и Бюро по вопросам этики. |