Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующие"

Примеры: Concerned - Соответствующие
I urge concerned States to expand the rule of law to LRA-affected areas and encourage donors to provide support for such efforts, including through long-term peacebulding activities. Я настоятельно призываю соответствующие государства обеспечить законность во всех районах, затронутых ЛРА, и предлагаю донорам поддерживать такие усилия, в том числе посредством долгосрочного миростроительства.
They stressed the need to expedite the staffing of the force headquarters and called upon all the countries concerned to extend full cooperation in that respect. Они подчеркнули потребность в ускорении укомплектования кадрами главного штаба сил и призвали все соответствующие страны в полной мере сотрудничать в этой связи.
They underlined their support for all States concerned making all efforts necessary for the preparation and convening of the Conference in the nearest future. Они подчеркнули, что поддерживают все соответствующие государства, предпринимающие все необходимые усилия для подготовки и созыва такой конференции в ближайшем будущем.
For technical reasons, the Committee has decided to extend the deadline and requested the Member States concerned to provide responses by 15 February 2013. По техническим причинам Комитет принял решение продлить сроки опроса и просил соответствующие государства-члены представить свои ответы до 15 февраля 2013 года.
It is worth mentioning the Sudanese authorities concerned will be ready to cooperate with his replacement, among the other members of the Panel. Следует отметить, что соответствующие суданские власти готовы сотрудничать с лицом, которое его заменит, а также с другими членами Группы.
All concerned Member States endorsed the objectives of the campaign and committed to ending and preventing the recruitment and use of children by their security forces by 2016. Все соответствующие государства-члены одобрили цели этой кампании и обязались к 2016 году прекратить и предотвращать вербовку и использование детей.
By exception, this period may be extended by a period not exceeding three months unless one or more Contracting Parties applying the concerned UN Regulation object. При отсутствии возражений одной или нескольких Договаривающихся сторон, применяющих соответствующие Правила ООН, этот срок может быть в порядке исключения продлен на период продолжительностью не более трех месяцев.
It commends the tireless efforts of the facilitator and calls upon all States concerned to engage in dialogue in a constructive spirit and with a willingness to compromise. Она высоко оценивает неустанные усилия посредника и призывает все соответствующие государства вести диалог в конструктивном духе и на основе готовности к компромиссу.
The Special Rapporteur urges the concerned States to take appropriate measures to ensure the right to non-discrimination in education for victims of caste-based discrimination, including Dalits. Специальный докладчик настоятельно призывает соответствующие государства принять надлежащие меры для обеспечения права на недискриминацию в сфере образования для жертв дискриминации по признаку кастовой принадлежности, включая далитов.
The outcome of the Geneva conference testifies to the importance of the countries concerned demonstrating the seriousness and ownership of ongoing and long-term peacebuilding efforts. Итоги проведенной в Женеве конференции свидетельствуют о важности того, чтобы соответствующие страны серьезно относились к текущим и долгосрочным усилиям в области миростроительства.
Japan would like further details of the Umoja resource requirements for the years concerned, in order to enable the General Assembly to judge whether or not they were appropriate. Япония хотела бы получить дополнительную подробную информацию о потребностях проекта «Умоджа» в ресурсах на соответствующие годы, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принять решение о том, отвечают ли они предъявляемым требованиям.
The Group is nevertheless concerned by Eritrea's continuing relationship with arms dealers and facilitators in Somalia known to have provided services and support to Al-Shabaab (see annex 1.1). Тем не менее Группа выражает обеспокоенность в связи с тем, что Эритрея продолжает поддерживать контакты с торговцами оружием и посредниками в Сомали, которые, как известно, оказывают поддержку и предоставляют соответствующие услуги группировке «Аш-Шабааб» (см. приложение 1.1.).
A special commission, established in 2006 to monitor the situation of those concerned, had enabled 23,000 of them to regularize their situation. Специальная комиссия, созданная в 2006 году в целях изучения ситуации, в которой оказались соответствующие лица, дала возможность урегулировать ситуацию 23000 таких лиц.
I commend the legislative efforts to this effect, and call upon all concerned to harmonize a transitional justice law and other relevant laws with international standards. Я высоко оцениваю усилия, приложенные с этой целью законодательным органом, и призываю всех, кого это касается, привести закон о правосудии переходного периода и другие соответствующие законы в соответствие с международными стандартами.
It was emphasized that the authorities concerned were pursuing their efforts to address prison overcrowding in accordance with a multi-pronged plan to construct new prison buildings and speed up judicial decision-making. Оно подчеркнуло, что соответствующие органы власти продолжают предпринимать усилия в целях решения проблем, связанных с перенаселенностью тюрем, в соответствии с многоцелевым планом, предусматривающим строительство новых тюремных зданий и ускорение процесса принятия судебных решений.
In case of a conflict of interest arising, the Inspectors concerned shall recuse themselves and shall not participate in any stage of the investigative process. При возникновении конфликта интересов соответствующие инспекторы заявляют самоотвод и не принимают участия ни в каких этапах процесса расследования.
Therefore, every effort should be made by all concerned, with support from UNISFA, to prevent such clashes. Поэтому все соответствующие стороны при поддержке со стороны ЮНИСФА должны прилагать все усилия к тому, чтобы предотвратить такие стычки.
The Advisory Committee will review the resources to be requested for the implementation of the activities of the International Decade in the proposed programme budgets of the bienniums concerned. Консультативный комитет проанализирует потребности в ресурсах, которые будут испрашиваться для осуществления мероприятий по проведению Международного десятилетия, в контексте предлагаемых бюджетов по программам на соответствующие двухгодичные периоды.
Japan has encouraged the countries concerned, where appropriate, regarding nuclear-weapon-free zones to sign and ratify the treaties promptly at every opportunity. Япония во всех уместных ситуациях призывает соответствующие страны безотлагательно подписать и ратифицировать договоры о зонах, свободных от ядерного оружия.
All groups and individuals concerned and all relevant stakeholders must be provided with genuine opportunities to meaningfully participate and must be empowered in these processes. Все затрагиваемые группы и лица, а также все соответствующие заинтересованные стороны должны иметь реальные возможности для активного участия и должны быть правомочны участвовать в этих процессах.
It recommended that "special attention should be given to disaster prevention and preparedness by the Governments concerned, as well as by the international community". В ней рекомендовалось, чтобы «соответствующие правительства, а также международное сообщество уделяли особое внимание предупреждению бедствий и обеспечению готовности к ним».
The case law concerned will be referred to in future reports, when dealing with particular aspects of the formation and evidence of customary international law. Ссылки на соответствующие прецеденты будут использованы в последующих докладах в рамках исследования конкретных аспектов формирования и доказательства существования международного обычного права.
Most recently the United Nations Special Rapporteur urged the States concerned to re-engage in dialogue with the Sami to further this innovative objective. Совсем недавно Специальный докладчик Организации Объединенных Наций настоятельно призвал соответствующие государства возобновить диалог с саамами для содействия достижению этой новаторской цели.
To be able to play a role in the system of collective labour relations, the employers' and workers' organizations concerned must be representative as stipulated by law. Для участия в системе коллективных трудовых отношений необходимо, чтобы соответствующие организации работодателей и работников были представлены с соблюдением юридических положений.
In other instances, the concerned staff members had informed the appropriate and assigned entities, and also opted to keep the Ethics Office informed. В других случаях соответствующие сотрудники проинформировали надлежащие назначенные структуры, но решили также проинформировать и Бюро по вопросам этики.