| We also call upon the States concerned to stop their military nuclear programmes and place all their nuclear facilities under the Agency's safeguards. | Мы также призываем соответствующие государства положить конец своим военным ядерным программам и поместить все свои ядерные установки под гарантии Агентства. |
| We therefore call upon the Haitian authorities concerned to give highest priority to the process of judicial reform. | Поэтому мы призываем соответствующие гаитянские власти уделять первоочередное внимание процессу судебной реформы. |
| In two cases, the persons concerned had allegedly taken part in the March 1991 uprisings. | В двух случаях соответствующие лица предположительно принимали участие в восстании в марте 1991 года. |
| Governments should encourage all concerned to participate in the free flow of accurate information on all aspects of consumer products. | Правительствам следует поощрять все соответствующие стороны к участию в свободном обмене правдивой информацией по всем аспектам потребительских товаров. |
| Given the seriousness of those problems, the international community and the States concerned must make a common effort. | Ввиду серьезности этих проблем международное сообщество и соответствующие государства должны предпринять совместные усилия. |
| Malaysia urges all countries concerned to refrain from such competition, exercise maximum restraint and prevent the further escalation of tension. | Малайзия настоятельно призывает все соответствующие страны воздержаться от такого соперничества, проявить максимальную сдержанность и предотвратить дальнейшую эскалацию напряженности. |
| Canada urges all of the States concerned to commit themselves now to such a moratorium. | Канада настоятельно призывает все соответствующие государства взять на себя сейчас обязательство в отношении такого моратория. |
| Conduct that violates international law would therefore be characterized largely by the States concerned. | Поэтому квалификация поведения, противоречащего международному праву, в основном возложена на соответствующие государства. |
| The laws currently in force do not impose an audit requirement on the organizations concerned. | В действующих законах отсутствуют положения о распространении действия режима аудиторской проверки на соответствующие организации. |
| The Government therefore funded the losses concerned, for example, by paying repair and reconstruction costs. | Поэтому соответствующие потери финансировались правительством, например, путем оплаты расходов на ремонт и реконструкцию. |
| He appealed to all the Member States concerned to settle their arrears as a sign of their commitment to the Organization. | Он призвал все соответствующие государства-члены погасить свою задолженность в знак их приверженности целям и задачам Организации. |
| The concerned Ministries and agencies shall implement the decisions made at the Council. | Соответствующие министерства и агентства выполняют решения, принимаемые Советом. |
| Secondly, concerned parties, on the basis of equality and mutual respect, should implement in good faith agreements reached. | Во-вторых, соответствующие стороны должны на основе принципов равенства и взаимного уважения выполнять в духе доброй воли достигнутые соглашения. |
| Countries concerned have taken action to provide guarantees for the protection of children through legislation. | Соответствующие страны принимают меры по предоставлению гарантий по защите детей на основе законопроектов. |
| Development could be sustained only if the countries concerned regarded the challenges as their own. | Устойчивость процессу развития можно придать лишь в том случае, если все соответствующие страны будут рассматривать стоящие проблемы как свои собственные. |
| For 23 of them, the Government stated that the persons concerned had never been summoned by the authorities for interrogation. | В 23 случаях правительство сообщало, что соответствующие лица не вызывались представителями власти для проведения допроса. |
| Reportedly, such disappearances frequently occur after the persons concerned are taken into custody during so-called round-up operations. | Согласно сообщениям, такие исчезновения часто отмечаются после того, как соответствующие лица помещаются под стражу в ходе так называемых облав. |
| The authorities concerned were required to take action within 30 days. | Соответствующие органы обязаны принимать меры в течение 30 дней. |
| The Chairman said that he trusted that the Secretariat officials concerned had taken due note of the representative of Cuba's request for information. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что соответствующие должностные лица Секретариата приняли к сведению просьбу представителя Кубы о представлении информации. |
| The European Union, like the Advisory Committee, remained unconvinced that the departments concerned were properly structured to meet current levels of peacekeeping activity. | Европейский союз, как и Консультативный комитет, по-прежнему не убежден в том, что соответствующие департаменты имеют надлежащую структуру, отвечающую современным масштабам деятельности по поддержанию мира. |
| For all practical purposes the persons concerned should be considered as beneficiaries of international law. | В практическом плане соответствующие лица должны считаться бенефициариями международного права. |
| All actors concerned should be involved in the design, development and implementation of this policy. | Все соответствующие стороны должны быть подключены к разработке, формулированию и реализации этой политики. |
| Currently, procedures are under way in the countries concerned, aimed at the early ratification of this legal instrument. | В настоящее время в заинтересованных странах осуществляются соответствующие процедуры с целью скорейшей ратификации этого правового документа. |
| All State agencies concerned have taken preventive and remedial measures in accordance with the provisions of resolution 1373, each within its own jurisdiction. | Все соответствующие государственные учреждения в пределах своей компетенции принимали соответствующие превентивные и коррективные меры согласно положениям резолюции 1373. |
| They have been circulated to the agencies concerned and to border checkpoints for appropriate action. | Компетентным органам и пограничным контрольно-пропускным пунктам разосланы соответствующие инструкции. |